Источник — страница 183 из 420

Был здесь и парень, никогда не пользовавшийся холстом, но мудривший что-то с птичьими клетками и метрономами; и ещё один, который изобрёл новую технику письма: он чернил лист бумаги, а потом писал старательной резинкой.There was a stout middle-aged lady who drew subconsciously, claiming that she never looked at her hand and had no idea of what the hand was doing; her hand, she said, was guided by the spirit of the departed lover whom she had never met on earth.Была здесь и плотная леди средних лет, которая рисовала подсознанием, утверждая, что она никогда не смотрит на свои руки и не имеет ни малейшего понятия, что они делают; руку её, объясняла она, ведёт дух усопшего возлюбленного, которого она никогда не встречала на земле.Here they did not talk so much about the proletariat, but merely rebelled against the tyranny of reality and of the objective.О пролетариате здесь не говорили, лишь восставали против тирании реальности и объективности.
A few friends pointed out to Ellsworth Toohey that he seemed guilty of inconsistency; he was so deeply opposed to individualism, they said, and here were all these writers and artists of his, and every one of them was a rabid individualist.Некоторые из друзей указывали Эллсворту Тухи на то, что он, кажется, слегка непоследователен; он такой убеждённый противник индивидуализма, а взгляните на всех этих его писателей и художников - каждый из них сумасшедший индивидуалист.
"Do you really think so?" said Toohey, smiling blandly."Вы так считаете?" - спокойно улыбался Тухи.
Nobody took these Councils seriously.Никто не принимал эти советы всерьёз.
People talked about them, because they thought it made good conversation; it was such a huge joke, they said, certainly there was no harm in any of it.О них говорили лишь потому, что это была неплохая тема для разговора; это просто большой розыгрыш, утверждали некоторые, и конечно, от них нет никакого вреда.
"Do you really think so?" said Toohey."Вы так считаете?" - спрашивал Тухи.
Ellsworth Toohey was now forty-one years old.Эллсворту Тухи исполнился уже сорок один год.
He lived in a distinguished apartment that seemed modest when compared to the size of the income he could have commanded if he wished.Он жил в очаровательной квартирке, которая казалась скромной в сравнении с тем доходом, который он мог бы получать, если бы захотел.
He liked to apply the adjective "conservative" to himself in one respect only: in his conservative good taste for clothes.Ему нравилось использовать прилагательное "консервативный" по отношению к себе только в одном значении: для обозначения его хорошего вкуса в одежде.
No one had ever seen him lose his temper.Никто никогда не видел, чтобы он вышел из себя.
His manner was immutable; it was the same in a drawing room, at a labor meeting, on a lecture platform, in the bathroom or during sexual intercourse: cool, self-possessed, amused, faintly patronizing.Его поведение никогда не менялось: он был одинаков в гостиной, на совещании, на кафедре, в ванной и во время полового акта - спокойный, владеющий собой, заинтересованный, чуть снисходительный.
People admired his sense of humor.Окружающие восхищались его чувством юмора.
He was, they said, a man who could laugh at himself."Это человек, - утверждали они, - который в состоянии посмеяться над собой".
"I'm a dangerous person."Я опасная личность.
Somebody ought to warn you against me," he said to people, in the tone of uttering the most preposterous thing in the world.Кто-то должен предостеречь вас от меня", -говорил он таким тоном, будто речь шла о чём-то совершенно нелепом.
Of all the many titles bestowed upon him, he preferred one: Ellsworth Toohey, the Humanitarian.Из множества предлагавшихся ему званий он предпочитал одно: Эллсворт Тухи, гуманист.
10.X
THE ENRIGHT HOUSE was opened in June of 1929.Дом Энрайта был завершён в июне 1929 года.
There was no formal ceremony.Официальной церемонии не было.
But Roger Enright wanted to mark the moment for his own satisfaction.Однако Роджер Энрайт хотел отметить этот момент для собственного удовольствия.
He invited a few people he liked and he unlocked the great glass entrance door, throwing it open to the sun-filled air.Он пригласил тех немногих, кому симпатизировал, и отворил огромную стеклянную входную дверь, распахнув её навстречу пронизанному солнцем воздуху.
Some press photographers had arrived, because the story concerned Roger Enright and because Roger Enright did not want to have them there.Приехали несколько газетных фотографов, потому что дело касалось Роджера Энрайта и потому что Роджер Энрайт не хотел, чтобы они здесь были.
He ignored them.Он их не замечал.
He stood in the middle of the street, looking at the building, then he walked through the lobby, stopping short without reason and resuming his pacing.Он постоял на середине улицы, разглядывая здание, затем прошёл через холл, то резко останавливаясь, то возобновляя движение.
He said nothing.Он ничего не сказал.
He frowned fiercely, as if he were about to scream with rage.Он молчал и выразительно хмурился, как будто вот-вот яростно зарычит.
His friends knew that Roger Enright was happy.Его друзья знали, что Роджер Энрайт счастлив.
The building stood on the shore of the East River, a structure rapt as raised arms.Дом стоял на берегу Ист-Ривер, как две взметнувшиеся ввысь напряжённые руки.
The rock crystal forms mounted in such eloquent steps that the building did not seem stationary, but moving upward in a continuous flow - until one realized that it was only the movement of one's glance and that one's glance was forced to move in that particular rhythm.Хрустальные формы так выразительно громоздились друг на друга, что здание не казалось неподвижным, оно стремилось всё выше в постоянном движении - пока не становилось понятно, что это только движение взгляда и что взгляд вынужден двигаться в заданном ритме.
The walls of pale gray limestone looked silver against the sky, with the clean, dulled luster of metal, but a metal that had become a warm, living substance, carved by the most cutting of all instruments - a purposeful human will.Стены из светло-серого ракушечника казались серебряными на фоне неба, отсвечивая чистым, матовым блеском металла, но металла, ставшего тёплой, живой субстанцией, которую вырезал самый острый из инструментов - направленная воля человека.
It made the house alive in a strange, personal way of its own, so that in the minds of spectators five words ran dimly, without object or clear connection: " ... in His image and likeness ... "Благодаря ей дом жил какой-то своей внутренней жизнью, и в мозгу зрителей возникали слова, которые, казалось, не имели прямого отношения ни к чему: "...по его образу и подобию..."
A young photographer from the Banner noticed Howard Roark standing alone across the street, at the parapet of the river.Молодой фотограф из "Знамени" заметил Говарда Рорка, стоящего в одиночестве у парапета набережной с непокрытой головой.
He was leaning back, his hands closed over the parapet, hatless, looking up at the building. It was an accidental, unconscious moment.Рорк откинулся назад и, крепко ухватившись за парапет, разглядывал здание.
The young photographer glanced at Roark's face - and thought of something that had puzzled him for a long time: he had always wondered why the sensations one felt in dreams were so much more intense than anything one could experience in waking reality -why the horror was so total and the ecstasy so complete - and what was that extra quality which could never be recaptured afterward; the quality of what he felt when he walked down a path through tangled green leaves in a dream, in an air full of expectation, of causeless, utter rapture - and when he awakened he could not explain it, it had been just a path through some woods.Молодой фотограф обратил внимание на лицо Рорка и подумал о том, что занимало его уже давно; его всегда удивляло, почему то, что мы испытываем во сне, протекает так ярко и сильно, как никогда не бывает в обычной жизни, почему ужас бывает таким безграничным, а чувство наслаждения - таким полным и что это за сверхсостояние, которое невозможно пережить вновь, - то состояние, которое он испытывал, когда во сне спускался по тропинке, продираясь сквозь зелень листьев, и воздух был напоён ожиданием и беспричинной невыразимой радостью, а проснувшись, он не смог объяснить этого себе - снилась просто дорожка где-то в лесу.
He thought of that because he saw that extra quality for the first time in waking existence, he saw it in Roark's face lifted to the building.Он вспомнил об этом, потому что впервые увидел это сверхсостояние наяву, увидел на лице Рорка, обращённом к зданию.
The photographer was a young boy, new to his job; he did not know much about it; but he loved his work; he had been an amateur photographer since childhood.