Источник — страница 184 из 420

Фотограф был молодой парень, новичок в работе, он почти ничего не знал о ней, но любил своё дело, занимался фотографией с детства.So he snapped a picture of Roark in that one moment.Поэтому он щёлкнул Рорка как раз в этот миг.Later the Art Editor of the Banner saw the picture and barked:Позднее редактор отдела искусств увидел снимок и рявкнул:"What the hell's that?"- Что это, чёрт возьми?"Howard Roark," said the photographer.-Говард Рорк, - ответил фотограф."Who's Howard Roark?"- Кто этот Говард Рорк?"The architect."- Архитектор."Who the hell wants a picture of the architect?"- Кому, чёрт возьми, нужен портрет архитектора?"Well, I only thought ... "- Ну, я только подумал..."Besides, it's crazy.- Кроме того, в ней есть что-то безумное.What's the matter with the man?"Что это с этим парнем?So the picture was thrown into the morgue.И снимок был отправлен в архив.The Enright House rented promptly.Дом Энрайта быстро заполнился съёмщиками.The tenants who moved in were people who wanted to live in sane comfort and cared about nothing else.Те, кто сюда переехал, были людьми, желающими жить со здоровым комфортом, и больше их ничто не волновало.They did not discuss the value of the building; they merely liked living there.Они не обсуждали достоинства дома, им просто нравилось в нём жить.They were the sort who lead useful, active private lives in public silence.Они были из тех, кто ведёт полезную, активную личную жизнь и не рвётся на публику.But others talked a great deal of the Enright House, for about three weeks.Но люди иного склада толковали о доме Энрайта недели три.
They said that it was preposterous, exhibitionist and phony.Они считали, что дом абсурден, построен, лишь чтобы как-то выделиться, и в нём нет естественности.
They said:Они говорили:
"My dear, imagine inviting Mrs. Moreland if you lived in a place like that!"Дорогая, представьте себе, если бы вы жили в таком доме, посмели бы вы пригласить к себе миссис Морланд?
And her home is in such good taste!"Ах, с каким вкусом построен её дом!"
A few were beginning to appear who said:Начали появляться и немногие, кто говорил:
"You know, I rather like modern architecture, there are some mighty interesting things being done that way nowadays, there's quite a school of it in Germany that's rather remarkable - but this is not like it at all."Знаете, мне, пожалуй, нравится современная архитектура, ей сегодня удалось создать блестящие образцы. В Германии существует целое направление модернистов, и весьма интересное, но это совсем не похоже на них.
This is a freak."Это уродство".
Ellsworth Toohey never mentioned the Enright House in his column.Эллсворт Тухи в своей рубрике ни словом не обмолвился о доме Энрайта.
A reader of the Banner wrote to him:Один из читателей "Знамени" обратился к нему с письмом:
"Dear Mr. Toohey: What do you think of this place they call the Enright House?"Дорогой мистер Тухи, что вы думаете о здании, которое называется домом Энрайта?
I have a friend who is an interior decorator and he talks a lot about it and he says it's lousy.У меня есть друг, он работает декоратором, и он много говорит об этом здании и считает его дрянью.
Architecture and such various arts being my hobby, I don't know what to think.Архитектура и разные подобные искусства - моё хобби, а я не знаю, что и думать.
Will you tell us in your column?"Вы расскажете нам об этом в своей рубрике?"
Ellsworth Toohey answered in a private letter:Эллсворт Тухи ответил, но в частном письме:
"Dear friend: There are so many important buildings and great events going on in the world today that I cannot devote my column to trivialities.""Дорогой друг, в мире сегодня строится так много важных зданий, происходит так много интереснейших событий, что я не могу занимать свою рубрику предметами тривиальными".
But people came to Roark - the few he wanted.Но люди находили Рорка - те немногие, которые ему были нужны.
That winter, he had received a commission to build the Norris house, a modest country home.Этой же зимой он получил заказ на строительство дома Норриса, скромной загородной резиденции.
In May he signed another contract - for his first office building, a fifty-story skyscraper in the center of Manhattan.В мае он подписал ещё один контракт - на своё первое деловое здание, пятидесятиэтажный небоскрёб в центре Манхэттена.
Anthony Cord, the owner, had come from nowhere and made a fortune in Wall Street within a few brilliant, violent years.Энтони Корд, его владелец, возник неизвестно откуда и создал за немногие блестящие и жестокие годы на Уолл-стрит целое состояние.
He wanted a building of his own and he went to Roark.Ему было нужно собственное здание, и он обратился к Рорку.
Roark's office had grown to four rooms.Контора Рорка выросла до четырёх комнат.
His staff loved him.Служащие его любили.
They did not realize it and would have been shocked to apply such a term as love to their cold, unapproachable, inhuman boss.Сами они этого не понимали и были бы страшно поражены возможностью применять такое понятие, как любовь, по отношению к своему холодному, не терпящему никаких личных подходов и человеческих отношений боссу.
These were the words they used to describe Roark, these were the words they had been trained to use by all the standards and conceptions of their past; only, working with him, they knew that he was none of these things, but they could not explain, neither what he was nor what they felt for him.Именно этими словами они обычно характеризовали Рорка, именно этими словами их учили пользоваться по стандартам и идеологии их прошлого; однако, поработав с ним, они понимали, что эти слова не относятся к нему, но не могли бы объяснить, ни каков он на самом деле, ни как они к нему относятся.
He did not smile at his employees, he did not take them out for drinks, he never inquired about their families, their love lives or their church attendance.Он не улыбался своим служащим, не приглашал их выпить, никогда не расспрашивал об их семьях, их любовных историях или вероисповедании.
He responded only to the essence of a man: to his creative capacity.Он откликался только на одну способность человека - его творческие возможности.
In this office one had to be competent.В его конторе человек должен быть специалистом.
There were no alternatives, no mitigating considerations.Никаких вариантов, никаких смягчающих обстоятельств здесь не знали.
But if a man worked well, he needed nothing else to win his employer's benevolence: it was granted, not as a gift, but as a debt.Но если служащий работал хорошо, ему не надо было больше ничего, чтобы заслужить благорасположение своего хозяина: оно предоставлялось не как подарок, но как долг.
It was granted, not as affection, but as recognition.Оно было не знаком привязанности, но знаком признания.
It bred an immense feeling of self-respect within every man in that office.И наконец, это способствовало огромному чувству самоуважения в каждом, кто с ним работал.
"Oh, but that's not human," said somebody when one of Roark's draftsmen tried to explain this at home, "such a cold, intellectual approach!"- Но ведь это бесчеловечно, - воскликнул кто-то, когда один из чертёжников Рорка попытался объяснить это дома, - что за холодный рассудочный подход!
One boy, a younger sort of Peter Keating, tried to introduce the human in preference to the intellectual in Roark's office; he did not last two weeks.Один из юношей, молодое подобие Питера Китинга, попытался заменить "рассудочный" подход "человеческим" в конторе Рорка. Он не продержался и двух недель.
Roark made mistakes in choosing his employees occasionally, not often; those whom he kept for a month became his friends for life.Время от времени Рорк ошибался в выборе подчинённых, но не часто; те, кто проработал с ним больше месяца, становились его друзьями на всю жизнь.
They did not call themselves friends; they did not praise him to outsiders; they did not talk about him.Они, конечно, не называли себя его друзьями, не расхваливали его посторонним, не говорили о нём.
They knew only, in a dim way, that it was not loyalty to him, but to the best within themselves.Но они каким-то таинственным образом знали, что дело в их преданности не ему, но тому лучшему, что есть в них самих.
Dominique remained in the city all summer.Доминик всё лето оставалась в городе.
She remembered, with bitter pleasure, her custom to travel; it made her angry to think that she could not go, could not want to go.