Источник — страница 185 из 420

Она со сладкой горечью вспоминала о своей привычке путешествовать, её злило, что она не могла уехать и не могла захотеть уехать.She enjoyed the anger; it drove her to his room.Она радовалась своему гневу, он гнал её в его квартиру.On the nights which she did not spend with him she walked through the streets of the city.Ночами, которые не проводила с ним, она бродила по улицам города.She walked to the Enright House or to the Fargo Store, and stood looking at the building for a long time.Она шла к дому Энрайта или к магазину Фарго и смотрела на них, простаивая там долгое время.She drove alone out of town - to see the Heller house, the Sanborn house, the Gowan Service Station.Она выезжала одна из города - взглянуть на дом Хэллера, дом Сэнборна, на автозаправочную станцию Гоуэна.She never spoke to him about that.В разговорах с ним она никогда не упоминала об этих поездках.Once, she took the Staten Island ferry at two o'clock in the morning; she rode to the island, standing alone at the rail of an empty deck. She watched the city moving away from her.Однажды она села на паром до Стейтен-Айленд в два часа ночи; стоя в одиночестве у борта на пустой палубе, она наблюдала, как удаляется от неё город.In the vast emptiness of sky and ocean, the city was only a small, jagged solid.В безбрежной пустоте неба и воды город казался лишь маленьким зазубренным островком.It seemed condensed, pressed tight together, not a place of streets and separate buildings, but a single sculptured form.Он, казалось, сконцентрировался в одной точке, тесно сжавшись, и был уже не местом размещения улиц или отдельных зданий, а единой скульптурной формой.A form of irregular steps that rose and dropped without ordered continuity, long ascensions and sudden drops, like the graph of a stubborn struggle.Формой из неровных ступенек, которые беспорядочно поднимались и опускались, длинных подъёмов и внезапных спусков, как кривая упрямого борцовского поединка.But it went on mounting - toward a few points, toward the triumphant masts of skyscrapers raised out of the struggle.Но она тянулась вверх - к торжествующим пикам редких небоскрёбов, возвышающихся над схваткой.The boat went past the Statue of Liberty - a figure in a green light, with an arm raised like the skyscrapers behind it.Судно прошло мимо статуи Свободы -зеленоватой фигуры с рукой, поднятой, как башни небоскрёбов, стоящих за ней.She stood at the rail, while the city diminished, and she felt the motion of growing distance as a growing tightness within her, the pull of a living cord that could not be stretched too far.Доминик стояла у бортового ограждения, пока город всё уменьшался, и чувствовала движение возрастающего расстояния как усиливающееся напряжение внутри себя, натяжение живой струны, которую нельзя было растягивать бесконечно.
She stood in quiet excitement when the boat sailed back and she saw the city growing again to meet her.Она стояла в тихом волнении, когда судно повернуло, и она увидела, как город вновь начал расти ей навстречу.
She stretched her arms wide.Она широко раздвинула руки.
The city expanded, to her elbows, to her wrists, beyond her fingertips.Город продолжал расти, вот он уже у локтей, у запястий, добрался до её пальцев.
Then the skyscrapers rose over her head, and she was back.Потом небоскрёбы поднялись над её головой - она вернулась.
She came ashore.Она сошла на берег.
She knew where she had to go, and wanted to get there fast, but felt she must get there herself, like this, on her own feet.Она знала, куда идти, и хотела попасть туда быстрее, но чувствовала, что должна прийти туда сама, своими ногами.
So she walked half the length of Manhattan, through long, empty, echoing streets.Она прошла половину Манхэттена по длинным, пустым улицам, заполненным эхом её шагов.
It was four-thirty when she knocked at his door.Было четыре тридцать утра, когда она постучала в его дверь.
He had been asleep. She shook her head.Он был сонный.
"No," she said.- Нет, - сказала она.
"Go back to sleep.- Отправляйся дальше спать.
I just want to be here."Я просто хочу побыть здесь.
She did not touch him.Она не дотронулась до него.
She took off her hat and shoes, huddled into an armchair, and fell asleep, her arm hanging over the chair's side, her head on her arm.Сняла шляпу и туфли, свернулась в кресле и заснула, положив голову на плечо и свесив руку через ручку кресла.
In the morning he asked no questions.Утром он ни о чём не расспрашивал.
They fixed breakfast together, then he hurried away to his office.Они вместе позавтракали, и он заспешил к себе в контору.
Before leaving, he took her in his arms and kissed her.Перед уходом он обнял её и поцеловал.
He walked out, and she stood for a few moments, then left.Он вышел, а она ещё оставалась, потом ушла и она.
They had not exchanged twenty words.Они не обменялись и двадцатью словами.
There were week ends when they left the city together and drove in her car to some obscure point on the coast.Бывало, они вместе выезжали из города на уик-энд и отправлялись на её машине к какой-нибудь неприметной точке на побережье.
They stretched out in the sun, on the sand of a deserted beach, they swam in the ocean.Загорали, растянувшись на песке безлюдного пляжа, купались в океане.
She liked to watch his body in the water.Ей нравилось смотреть на его тело в воде.
She would remain behind and stand, the waves hitting her knees, and watch him cutting a straight line through the breakers.Стоя позади по колено в воде, так, что волны били по ногам, она смотрела, как он устремляется по прямой, разрезая вздымающиеся навстречу ему валы.
She liked to lie with him at the edge of the water; she would lie on her stomach, a few feet away from him, facing the shore, her toes stretched to the waves; she would not touch him, but she would feel the waves coming up behind them, breaking against their bodies, and she would see the backwash running in mingled streams off her body and his.Ей нравилось лежать с ним у края воды, она ложилась на живот в нескольких футах от него лицом к берегу, ногами в море; она не касалась его, но чувствовала приближение волн позади. Волны поднимались и накрывали их тела, а потом пенящимися потоками отступали, обтекая их по бокам.
They spent the nights at some country inn, taking a single room.Ночи они проводили в маленьких сельских гостиницах, где снимали комнату на двоих.
They never spoke of the things left behind them in the city.Они никогда не заговаривали о том, что оставили в городе.
But it was the unstated that gave meaning to the relaxed simplicity of these hours; their eyes laughed silently at the preposterous contract whenever they looked at each other.Но невысказанное придавало особое значение безмятежному покою этих часов; всякий раз, когда они смотрели друг на друга, в их глазах загорались молчаливые искорки смеха - так велика была пропасть между "там" и "здесь".
She tried to demonstrate her power over him.Она попыталась показать ему свою власть над ним.
She stayed away from his house; she waited for him to come to her.Какое-то время она не появлялась у него, ждала, что он сам придёт к ней.
He spoiled it by coming too soon; by refusing her the satisfaction of knowing that he waited and struggled against his desire; by surrendering at once.Он всё испортил, появившись очень скоро, отказав ей в удовольствии знать, что он ждёт и борется со своим желанием, моментально капитулировав.
She would say:Она говорила:
"Kiss my hand, Roark.""Поцелуй мне руку, Рорк".
He would kneel and kiss her ankle.Он становился на колени и целовал ей ноги.
He defeated her by admitting her power; she could not have the gratification of enforcing it.Он победил её, признав её власть. Ей было отказано в наслаждении навязать эту власть силой.
He would lie at her feet, he would say:Он ложился у её ног и говорил:
"Of course I need you.- Конечно, ты нужна мне.
I go insane when I see you.Я схожу с ума, глядя на тебя.
You can do almost anything you wish with me.Ты можешь делать со мной почти всё что угодно.
Is that what you want to hear?Тебе это хотелось услышать?
Almost, Dominique.Почти, Доминик.
And the things you couldn't make me do - you could put me through hell if you demanded them and I had to refuse you, as I would.А что до того, что ты не можешь заставить меня сделать, то если бы ты меня об этом попросила, а мне пришлось бы отказать тебе, это причинило бы мне невыносимую боль.
Through utter hell, Dominique.Я отказал бы, но страдал ужасно, Доминик.