Источник — страница 186 из 420

Does that please you?Тебе это приятно?Why do you want to know whether you own me?Зачем ты хочешь знать, владеешь ли ты мною?
It's so simple.Всё так просто.
Of course you do.Конечно, владеешь.
All of me that can be owned.Владеешь всем во мне, чем можно владеть.
You'll never demand anything else.Другого ты никогда не потребуешь.
But you want to know whether you could make me suffer.Но тебе хочется знать, можешь ли ты заставить меня страдать.
You could. What of it?"Можешь, ну и что из этого?
The words did not sound like surrender, because they were not torn out of him, but admitted simply and willingly.Его слова не звучали так, будто он сдался, потому что их из него не вырвали, он сам просто и охотно признался.
She felt no thrill of conquest; she felt herself owned more than ever, by a man who could say these things, know of them to be true, and still remain controlled and controlling - as she wanted him to remain.Она не ощутила восторга победы, она ощутила, что ею владеют больше, чем когда-либо, и владеет ею человек, который мог делать подобные признания, зная, что говорит правду, полный уверенности, тем не менее, что он не только отдаёт себя во власть другого, но и сам подчиняет своей власти. Таким он ей и был нужен.
Late in June a man named Kent Lansing came to see Roark.В конце июня к Рорку пришёл человек по имени Кент Лансинг.
He was forty years old, he was dressed like a fashion plate and looked like a prize fighter, though he was not burly, muscular or tough: he was thin and angular.Ему было сорок лет, одет он был так, будто сошёл со страниц журнала мод, и выглядел как профессиональный боксёр, хотя не был плотен, мускулист или груб. Он был тонок и костляв.
He merely made one think of a boxer and of other things that did not fit his appearance: of a battering ram, of a tank, of a submarine torpedo.Всё же в нём было что-то от боксёра, и наперекор его внешности и костюму в голову невольно приходили сравнения с тараном, танком и торпедой.
He was a member of a corporation formed for the purpose of erecting a luxurious hotel on Central Park South.А был он членом корпорации, созданной с целью построить роскошный отель на южной окраине Центрального парка.
There were many wealthy men involved and the corporation was ruled by a numerous board; they had purchased their site; they had not decided on an architect.В проекте участвовало немало богатых людей, дела корпорации вело многочисленное правление, они купили место под строительство, но ещё не остановились на архитекторе.
But Kent Lansing had made up his mind that it would be Roark.Кент Лансинг решил, что им должен быть Рорк.
"I won't try to tell you how much I'd like to do it," Roark said to him at the end of their first interview. "But there's not a chance of my getting it.- Не стану скрывать от вас, что был бы рад этому заказу, - сказал ему Рорк в конце их первой беседы, - но у меня нет никаких шансов получить его.
I can get along with people - when they're alone. I can do nothing with them in groups.Я умею ладить с людьми поодиночке, но не могу иметь дела с группой.
No board has ever hired me - and I don't think one ever will."Меня не наняло ещё ни одно правление, и по-видимому, этому не бывать.
Kent Lansing smiled.Кент Лансинг улыбнулся:
"Have you ever known a board to do. anything?"- А вы знаете правление, которое что-нибудь решает?
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"Just that: have you ever known a board to do anything at all?"- Именно это: вам известно хоть одно правление, которое способно что-то сделать?
"Well, they seem to exist and function."- Но они, кажется, всё-таки существуют и функционируют.
"Do they?-Вот как?
You know, there was a time when everyone thought it self-evident that the earth was flat.Знаете, ведь было время, когда все считали, что земля плоская.
It would be entertaining to speculate upon the nature and causes of humanity's illusions.Было бы весьма забавно порассуждать о природе и причинах человеческих заблуждений.
I'll write a book about it some day.Когда-нибудь я напишу об этом книгу.
It won't be popular.Она не будет популярна.
I'll have a chapter on boards of directors.В ней будет глава о правлениях и советах.
You see, they don't exist."Дело в том, что их нет в природе.
"I'd like to believe you, but what's the gag?"- Был бы рад согласиться с вами, но в чём соль вашей шутки?
"No, you wouldn't like to believe me.- Нет, согласиться со мной вам не доставит радости.
The causes of illusions are not pretty to discover.Выявление причин заблуждений - дело неблагодарное.
They're either vicious or tragic.Причины эти либо трагичны, либо коренятся в пороках.
This one is both.В данном случае мы имеем дело и с тем и с другим.
Mainly vicious.Но прежде всего с порочностью человеческой природы.
And it's not a gag.И это не шутка.
But we won't go into that now.Не будем, однако, углубляться в эту тему.
All I mean is that a board of directors is one or two ambitious men - and a lot of ballast.Важно лишь заметить, что правление - это один-два честолюбивых человека, а остальные -балласт.
I mean that groups of men are vacuums.Так что группы - это вакуум.
Great big empty nothings.Большие раздутые пустышки.
They say we can't visualize a total nothing.Говорят, абсолютную пустоту нельзя увидеть.
Hell, sit at any committee meeting.Посидите, однако, на совещаниях правлений.
The point is only who chooses to fill that nothing.Проблема лишь в том, кто стремится заполнить пустоту.
It's a tough battle.Идёт упорная борьба.
The toughest.Упорнейшая.
It's simple enough to fight any enemy, so long as he's there to be fought.Довольно просто бороться с врагом, если он есть.
But when he isn't ...Но когда его нет?..
Don't look at me like that, as if I were crazy.Не смотрите на меня, как на помешанного.
You ought to know.Вам следовало бы знать самому.
You've fought a vacuum all your life."Вы всю жизнь боролись с вакуумом.
"I'm looking at you like that because I like you."- Я смотрю на вас так, потому что вы мне нравитесь.
"Of course you like me.- Конечно, я вам нравлюсь.
As I knew I'd like you.Я тоже знал, что вы мне понравитесь.
Men are brothers, you know, and they have a great instinct for brotherhood - except in boards, unions, corporations and other chain gangs.Все люди - действительно братья, за исключением правлений, союзов, корпораций и принудительных сообществ, и у них есть инстинктивная тяга к братству.
But I talk too much.Но я говорю слишком много.
That's why I'm a good salesman.Вот почему я хороший торговец.
However, I have nothing to sell you.Однако вам мне нечего продать.
You know.Вы это знаете.
So we'll just say that you're going to build the Aquitania - that's the name of our hotel - and we'll let it go at that."Так что мы просто скажем, что вы возьмётесь возвести "Аквитанию", так будет называться наш отель, и на этом пока остановимся.
If the violence of the battles which people never hear about could be measured in material statistics, the battle of Kent Lansing against the board of directors of the Aquitania Corporation would have been listed among the greatest carnages of history.Если бы ожесточённость битв, о которых люди ничего не слышали, можно было измерить в каких-то материальных единицах, битва Кента Лансинга с правлением директоров корпорации "Аквитания" вошла бы в историю в числе наиболее кровопролитных.
But the things he fought were not solid enough to leave anything as substantial as corpses on the battlefield.Но то, с чем он сражался, не было настолько вещественным, чтобы на поле битвы оставались трупы.
He had to fight phenomena such as:Ему приходилось сражаться с мнениями вроде:
"Listen, Palmer, Lansing's talking about somebody named Roark, how're you going to vote, do the big boys approve of him or not?"- Слушай, Пальмер, Лансинг толкует о каком-то Рорке, ты как собираешься голосовать? Какое мнение о нём в солидных кругах?
"I'm not going to decide till I know who's voted for or against."- Сам я не определюсь, пока не станет ясно, кто голосует за, а кто против.
"Lansing says ... but on the other hand, Thorpe tells me ...