"Listen, Betsy says we're crazy." | - А Бетси считает, что мы тут рехнулись. |
"I don't like Roark's face - he doesn't look co-operative." | - Не нравится мне физиономия Рорка, какой-то он необщительный. |
"I know, I feel it, Roark's the kind that don't fit in. | - Я знаю, печёнкой чувствую, Рорк не то, что нам надо. |
He's not a regular fellow." | Какой-то он не такой, как все. |
"What's a regular fellow?" | - Какой - не такой? |
"Aw hell, you know very well what I mean: regular." | - Неужели тебе не ясно, что значит "не такой, как все"? |
"Thompson says that Mrs. Pritchett says that she knows for certain because Mr. Macy told her that if ... | - Томпсон говорит, что миссис Притчет говорит, что она абсолютно уверена, потому что мистер Мейси сказал ей, что если... |
"Well, boys, I don't give a damn what anybody says, I make up my own mind, and I'm here to tell you that I think this Roark is lousy. | - Вот что, мужики, мне плевать, что вокруг болтают, я сам себе голова, но я вам вот что скажу: пустой номер этот Рорк. |
I don't like the Enright House." | Не нравится мне его дом Энрайта. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't know why. I just don't like it, and that's that. | - Не могу сказать, не нравится, и всё тут. |
Haven't I got a right to an opinion of my own?" | Имею я право на собственное мнение? |
The battle lasted for weeks. | Сражение продолжалось много недель. |
Everybody had his say, except Roark. | Высказались все, кроме Рорка. |
Lansing told him: | Лансинг сказал ему: |
"It's all right. | - Всё в порядке. |
Lay off. Don't do anything. | Не возникай, не делай ничего. |
Let me do the talking. | Предоставь болтовню мне. |
There's nothing you can do. | Тебе тут делать нечего. |
When facing society, the man most concerned, the man who is to do the most and contribute the most, has the least say. | Тому, кто больше всего занят делом, кто реально работает и продвигает дело как никто, нечего сказать обществу. |
It's taken for granted that he has no voice and the reasons he could offer are rejected in advance as prejudiced - since no speech is ever considered, but only the speaker. | Его всё равно не станут слушать, принимая как данность, что у него нет права голоса, а его доводы следует отметать автоматически, поскольку он лицо заинтересованное. И не важно, что говорят, важно, кто говорит. |
It's so much easier to pass judgment on a man than on an idea. | Судить о человеке намного проще, чем об идее. |
Though how in hell one passes judgment on a man without considering the content of his brain is more than I'll ever understand. | Как, чёрт меня подери, можно судить о человеке, не разобравшись, что у него в мозгах, выше моего понимания. |
However, that's how it's done. | Но так принято. |
You see, reasons require scales to weigh them. | Понимаешь, чтобы оценить аргументы, требуется их взвесить. |
And scales are not made of cotton. | А весы не делают из ваты. |
And cotton is what the human spirit is made of - you know, the stuff that keeps no shape and offers no resistance and can be twisted forward and backward and into a pretzel. | Между тем человеческая душа сделана именно из ваты - материала, у которого нет своей формы, который не оказывает сопротивления, его можно комкать так и сяк. |
You could tell them why they should hire you so very much better than I could. | Ты мог бы намного точнее, чем я, обосновать, почему ты лучше других можешь исполнить заказ. |
But they won't listen to you and they'll listen to me. | Но тебя они не станут слушать, а меня послушают. |
Because I'm the middleman. | Потому что я посредник. |
The shortest distance between two points is not a straight line - it's a middleman. | Кратчайшее расстояние между двумя точками не прямая, а посредник. |
And the more middlemen, the shorter. | И чем больше посредников, тем короче путь. |
Such is the psychology of a pretzel." | Такова психология ватных душ. |
"Why are you fighting for me like that?" Roark asked. | - Почему ты так сражаешься за меня? |
"Why are you a good architect? | - А почему ты хороший архитектор? |
Because you have certain standards of what is good, and they're your own, and you stand by them. | Потому что у тебя есть критерии того, что хорошо, это лично твои критерии, и ты от них не отступишься. |
I want a good hotel, and I have certain standards of what is good, and they're my own, and you're the one who can give me what I want. | Мне нужен хороший отель, и у меня есть критерии хорошего, и это мои критерии, а ты тот человек, который даст мне то, чего я хочу. |
And when I fight for you, I'm doing - on my side of it - just what you're doing when you design a building. | Когда я сражаюсь за тебя, я делаю то, что делаешь ты, проектируя свои здания. |
Do you think integrity is the monopoly of the artist? | Ты думаешь, порядочность - монополия художника? |
And what, incidentally, do you think integrity is? | А кстати, что значит, по-твоему, быть порядочным человеком? |
The ability not to pick a watch out of your neighbor's pocket? | Уметь противостоять желанию стащить часы из кармана соседа? |
No, it's not as easy as that. | Нет, проблема так просто не решается. |
If that were all, I'd say ninety-five percent of humanity were honest, upright men. | Если бы всё сводилось к этому, девяносто пять процентов человечества были бы честными, порядочными людьми. |
Only, as you can see, they aren't. | Однако, как ты хорошо знаешь, процент намного ниже. |
Integrity is the ability to stand by an idea. | Порядочность означает способность постоять за идею. |
That presupposes the ability to think. | А это предполагает способность мыслить. |
Thinking is something one doesn't borrow or pawn. | Мышление такая штука, что его нельзя одолжить или заложить. |
And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn. | И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом. |
I'd choose three gilded balls." | Я бы избрал три золочёных шара{60}. |
And as Roark looked at him, he added: "Don't worry. | - Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся. |
They're all against me. | Они все против меня. |
But I have one advantage: they don't know what they want. | Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят. |
I do." | А я знаю, чего хочу. |
At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania. | В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании". |
Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract. | Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании". |
He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time. | Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете. |
He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest. | Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди. |
Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face. | На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало. |
"My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building. | - Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании. |
This is really an occasion." | Это целое событие. |
She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming. | Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше. |