Источник — страница 187 из 420

- Лансинг утверждает... но с другой стороны, Тори мне рассказывал, что..."Talbot's putting up a swank hotel on Fifth up in the sixties - and he's got Francon & Keating."- Тэлбот ставит шикарный отель на Пятой авеню, а подрядил он Франкона и Китинга."Harper swears by this young fellow - Gordon Prescott."- Харпер молится на этого молодца Гордона Прескотта.
"Listen, Betsy says we're crazy."- А Бетси считает, что мы тут рехнулись.
"I don't like Roark's face - he doesn't look co-operative."- Не нравится мне физиономия Рорка, какой-то он необщительный.
"I know, I feel it, Roark's the kind that don't fit in.- Я знаю, печёнкой чувствую, Рорк не то, что нам надо.
He's not a regular fellow."Какой-то он не такой, как все.
"What's a regular fellow?"- Какой - не такой?
"Aw hell, you know very well what I mean: regular."- Неужели тебе не ясно, что значит "не такой, как все"?
"Thompson says that Mrs. Pritchett says that she knows for certain because Mr. Macy told her that if ...- Томпсон говорит, что миссис Притчет говорит, что она абсолютно уверена, потому что мистер Мейси сказал ей, что если...
"Well, boys, I don't give a damn what anybody says, I make up my own mind, and I'm here to tell you that I think this Roark is lousy.- Вот что, мужики, мне плевать, что вокруг болтают, я сам себе голова, но я вам вот что скажу: пустой номер этот Рорк.
I don't like the Enright House."Не нравится мне его дом Энрайта.
"Why?"- Почему?
"I don't know why. I just don't like it, and that's that.- Не могу сказать, не нравится, и всё тут.
Haven't I got a right to an opinion of my own?"Имею я право на собственное мнение?
The battle lasted for weeks.Сражение продолжалось много недель.
Everybody had his say, except Roark.Высказались все, кроме Рорка.
Lansing told him:Лансинг сказал ему:
"It's all right.- Всё в порядке.
Lay off. Don't do anything.Не возникай, не делай ничего.
Let me do the talking.Предоставь болтовню мне.
There's nothing you can do.Тебе тут делать нечего.
When facing society, the man most concerned, the man who is to do the most and contribute the most, has the least say.Тому, кто больше всего занят делом, кто реально работает и продвигает дело как никто, нечего сказать обществу.
It's taken for granted that he has no voice and the reasons he could offer are rejected in advance as prejudiced - since no speech is ever considered, but only the speaker.Его всё равно не станут слушать, принимая как данность, что у него нет права голоса, а его доводы следует отметать автоматически, поскольку он лицо заинтересованное. И не важно, что говорят, важно, кто говорит.
It's so much easier to pass judgment on a man than on an idea.Судить о человеке намного проще, чем об идее.
Though how in hell one passes judgment on a man without considering the content of his brain is more than I'll ever understand.Как, чёрт меня подери, можно судить о человеке, не разобравшись, что у него в мозгах, выше моего понимания.
However, that's how it's done.Но так принято.
You see, reasons require scales to weigh them.Понимаешь, чтобы оценить аргументы, требуется их взвесить.
And scales are not made of cotton.А весы не делают из ваты.
And cotton is what the human spirit is made of - you know, the stuff that keeps no shape and offers no resistance and can be twisted forward and backward and into a pretzel.Между тем человеческая душа сделана именно из ваты - материала, у которого нет своей формы, который не оказывает сопротивления, его можно комкать так и сяк.
You could tell them why they should hire you so very much better than I could.Ты мог бы намного точнее, чем я, обосновать, почему ты лучше других можешь исполнить заказ.
But they won't listen to you and they'll listen to me.Но тебя они не станут слушать, а меня послушают.
Because I'm the middleman.Потому что я посредник.
The shortest distance between two points is not a straight line - it's a middleman.Кратчайшее расстояние между двумя точками не прямая, а посредник.
And the more middlemen, the shorter.И чем больше посредников, тем короче путь.
Such is the psychology of a pretzel."Такова психология ватных душ.
"Why are you fighting for me like that?" Roark asked.- Почему ты так сражаешься за меня?
"Why are you a good architect?- А почему ты хороший архитектор?
Because you have certain standards of what is good, and they're your own, and you stand by them.Потому что у тебя есть критерии того, что хорошо, это лично твои критерии, и ты от них не отступишься.
I want a good hotel, and I have certain standards of what is good, and they're my own, and you're the one who can give me what I want.Мне нужен хороший отель, и у меня есть критерии хорошего, и это мои критерии, а ты тот человек, который даст мне то, чего я хочу.
And when I fight for you, I'm doing - on my side of it - just what you're doing when you design a building.Когда я сражаюсь за тебя, я делаю то, что делаешь ты, проектируя свои здания.
Do you think integrity is the monopoly of the artist?Ты думаешь, порядочность - монополия художника?
And what, incidentally, do you think integrity is?А кстати, что значит, по-твоему, быть порядочным человеком?
The ability not to pick a watch out of your neighbor's pocket?Уметь противостоять желанию стащить часы из кармана соседа?
No, it's not as easy as that.Нет, проблема так просто не решается.
If that were all, I'd say ninety-five percent of humanity were honest, upright men.Если бы всё сводилось к этому, девяносто пять процентов человечества были бы честными, порядочными людьми.
Only, as you can see, they aren't.Однако, как ты хорошо знаешь, процент намного ниже.
Integrity is the ability to stand by an idea.Порядочность означает способность постоять за идею.
That presupposes the ability to think.А это предполагает способность мыслить.
Thinking is something one doesn't borrow or pawn.Мышление такая штука, что его нельзя одолжить или заложить.
And yet, if I were asked to choose a symbol for humanity as we know it, I wouldn't choose a cross nor an eagle nor a lion and unicorn.И всё же, если бы меня попросили избрать подлинный символ человечества, каким мы его знаем, я избрал бы не крест, не орла, не льва с единорогом.
I'd choose three gilded balls."Я бы избрал три золочёных шара{60}.
And as Roark looked at him, he added: "Don't worry.- Когда Рорк посмотрел на него, он добавил: - Не беспокойся.
They're all against me.Они все против меня.
But I have one advantage: they don't know what they want.Но у меня есть одно преимущество: они не знают, чего они хотят.
I do."А я знаю, чего хочу.
At the end of July, Roark signed a contract to build the Aquitania.В конце июля Рорк подписал контракт на строительство "Аквитании".
Ellsworth Toohey sat in his office, looking at a newspaper spread out on his desk, at the item announcing the Aquitania contract.Эллсворт Тухи сидел у себя в кабинете, уставившись в разложенную на столе газету на заметку об "Аквитании".
He smoked, holding a cigarette propped in the corner of his mouth, supported by two straight fingers; one finger tapped against the cigarette, slowly, rhythmically, for a long time.Он курил, держа сигарету в углу рта двумя выпрямленными пальцами, причём один из пальцев долгое время медленно и ритмично постукивал по сигарете.
He heard the sound of his door thrown open, and he glanced up to see Dominique standing there, leaning against the doorjamb, her arms crossed on her chest.Он услышал, как дверь в кабинет распахнулась, и, подняв глаза, увидел Доминик. Она остановилась, прислонившись к косяку, скрестив руки на груди.
Her face looked interested, nothing more, but it was alarming to see an expression of actual interest on her face.На её лице отражался интерес, ничего больше, однако то, что она проявляла подлинный интерес, настораживало.
"My dear," he said, rising, "this is the first time you've taken the trouble to enter my office - in the four years that we've worked in the same building.- Дорогая, - сказал он, поднимаясь, - ты впервые дала себе труд появиться у меня, впервые за четыре года, что мы работаем в одном здании.
This is really an occasion."Это целое событие.
She said nothing, but smiled gently, which was still more alarming.Она ничего не ответила, но приятно улыбалась, что настораживало ещё больше.