Not that it makes any difference. | Впрочем, это не меняет дела. |
But I just like to see you being obvious for once. | Но мне приятно, что ты, вопреки обыкновению, не успел замести следы. |
Right on your desk, like that. | Тут, перед тобой, прямо на твоём столе. |
Open at the real-estate page, too." | К тому же газета развёрнута именно на разделе о недвижимости. |
"You sound as if that little piece of news had made you happy." | - Ты говоришь так, будто эта заметка тебя прямо-таки осчастливила. |
"It did, Ellsworth. It does." | -Так оно и есть, Эллсворт. |
"I thought you had worked hard to prevent that contract." | - Я думал, ты приложила все усилия, чтобы контракт не состоялся. |
"I had." | - Да, все. |
"If you think this is an act you're putting on right now, Dominique, you're fooling yourself. | - Если ты полагаешь, Доминик, что в данный момент разыгрываешь комедию, ты заблуждаешься. |
This isn't an act." | Так комедии не разыгрывают. |
"No, Ellsworth. This isn't." | - Нет, Эллсворт, не разыгрывают. |
"You're happy that Roark got it?" | -Ты счастлива, что Рорк заключил контракт? |
"I'm so happy. I could sleep with this Kent Lansing, whoever he is, if I ever met him and if he asked me." | - Так счастлива, что готова переспать с этим Кентом Лансингом, хоть и в глаза его не видела, если когда-нибудь увижусь с ним и он об этом попросит. |
"Then the pact is off?" | - Тогда наш пакт разорван? |
"By no means. | - Ни в коем случае. |
I shall try to stop any job that comes his way. | Я буду мешать ему получить любой заказ, какой только могут предложить. |
I shall continue trying. | Я не оставлю своих попыток. |
It's not going to be so easy as it was, though. | Хотя теперь это будет сложнее, чем раньше. |
The Enright House, the Cord Building - and this. | Дом Энрайта, здание Корда и теперь это. |
Not so easy for me - and for you. | Сложнее для меня и для тебя. |
He's beating you, Ellsworth. | Он тебя побеждает, Эллсворт. |
Ellsworth, what if we were wrong about the world, you and I?" | Эллсворт, что, если мы ошибались насчёт мира, ты и я? |
"You've always been, my dear. | -Ты всегда ошибалась, дорогая. |
Do forgive me. | Прошу меня простить. |
I should have known better than to be astonished. | Уж мне-то не следовало бы удивляться. |
It would make you happy, of course, that he got it. | Конечно же, тебя, несомненно, должно было обрадовать, что он заключил контракт. |
I don't even mind admitting that it doesn't make me happy at all. | Я даже готов признать, что меня это ничуть не радует. |
There, you see? | Вот видишь? |
Now your visit to my office has been a complete success. | Теперь можешь считать свой визит ко мне полностью успешным. |
So we shall just write the Aquitania off as a major defeat, forget all about it and continue as we were." | Мы просто спишем "Аквитанию" как явное поражение, забудем о нём и будем действовать, как раньше. |
"Certainly, Ellsworth. | - Конечно, Эллсворт. |
Just as we were. | Как раньше. |
I'm cinching a beautiful new hospital for Peter Keating at a dinner party tonight." | Сегодня на званом обеде я выхлопочу для Питера Китинга заказ на новую больницу. |
Ellsworth Toohey went home and spent the evening thinking about Hopton Stoddard. | Эллсворт Тухи отправился домой и провёл вечер, размышляя о Хоптоне Стоддарде. |
Hopton Stoddard was a little man worth twenty million dollars. | Хоптон Стоддард был коротышкой стоимостью в двадцать миллионов долларов. |
Three inheritances had contributed to that sum, and seventy-two years of a busy life devoted to the purpose of making money. | Эта сумма сложилась из трёх наследств и семидесяти двух лет трудовой жизни, целиком отданной деланию денег. |
Hopton Stoddard had a genius for investment; he invested in everything - houses of ill fame, Broadway spectacles on the grand scale, preferably of a religious nature, factories, farm mortgages and contraceptives. | Хоптон Стоддард был гением инвестиций, он вкладывал капиталы во всё - в дома терпимости, в монументальные театральные постановки на Бродвее, особенно в спектакли религиозного характера, в фабрики, в противозачаточные средства и в закладные под фермерские хозяйства. |
He was small and bent. | Он был маленького роста и к тому же сгорблен. |
His face was not disfigured; people merely thought it was, because it had a single expression: he smiled. | Лицо его не было безобразным - так только казалось, но лишь потому, что ему было свойственно только одно выражение: он всегда улыбался. |
His little mouth was shaped like a v in eternal good cheer; his eyebrows were tiny v's inverted over round, blue eyes; his hair, rich, white and waved, looked like a wig, but was real. | Его ротик был сведён постоянной гримасой доброй улыбки, уголки рта были всегда вздёрнуты. Брови, напротив, были сведены в скобочки над круглыми голубыми глазками. Волосы, густые, волнисто-седые, выглядели как парик, но были настоящие. |
Toohey had known Hopton Stoddard for many years and exercised a strong influence upon him. | Тухи много лет был знаком с Хоптоном Стоддардом и имел на него большое влияние. |
Hopton Stoddard had never married, had no relatives and no friends; he distrusted people, believing that they were always after his money. | Хоптон Стоддард никогда не был женат, у него не было родственников и друзей, он не доверял людям, полагая, что они всегда охотятся за его деньгами. |
But he felt a tremendous respect for Ellsworth Toohey, because Toohey represented the exact opposite of his own life; Toohey had no concern whatever for worldly wealth; by the mere fact of this contrast, he considered Toohey the personification of virtue; what this estimate implied in regard to his own life never quite occurred to him. | Но он был необычайно высокого мнения об Эллсворте Тухи, потому что Тухи был полным антиподом ему и его образу жизни: Тухи нимало не заботился о земных благах. Исключительно в силу этого контраста он видел в Тухи олицетворённую добродетель, но ему никогда не приходило в голову, чем же в таком случае является он сам как противоположность Тухи. |
He was not easy in his mind about his life, and the uneasiness grew with the years, with the certainty of an approaching end. | И всё же от дум о своей земной жизни у него делалось нелегко на сердце, и с годами это чувство усиливалось вместе с неотвратимостью приближавшегося конца. |
He found relief in religion - in the form of a bribe. | Он нашёл облегчение в религии - это была своего рода взятка. |
He experimented with several different creeds, attended services, donated large sums and switched to another faith. | Он перепробовал несколько разных конфессий, посещал службы, жертвовал большие суммы и переходил в другую веру. |
As the years passed, the tempo of his quest accelerated; it had the tone of panic. | Шли годы, и темп его поиска ускорился, в нём появились признаки паники. |
Toohey's indifference to religion was the only flaw that disturbed him in the person of his friend and mentor. | Безразличие к религии было единственным недостатком, который он с тревогой отмечал в своём друге и наставнике. |
But everything Toohey preached seemed in line with God's law: charity, sacrifice, help to the poor. | Но всё, что проповедовал Тухи, казалось, хорошо вписывалось в закон Божий: милосердие, жертвенность, помощь бедным. |
Hopton Stoddard felt safe whenever he followed Toohey's advice. | Следуя советам Тухи, он всегда чувствовал себя умиротворённым. |
He donated handsomely to the institutions recommended by Toohey, without much prompting. | Он щедро и без долгих уговоров жертвовал организациям, которые ему рекомендовал Тухи. |
In matters of the spirit he regarded Toohey upon earth somewhat as he expected to regard God in heaven. |