Источник — страница 189 из 420

В делах духовных Тухи был для него земным аналогом Господа Бога.But this summer Toohey met defeat with Hopton Stoddard for the first time.Но этим летом Тухи впервые потерпел фиаско с Хоптоном Стоддардом.Hopton Stoddard decided to realize a dream which he had been planning slyly and cautiously, like all his other investments, for several years: he decided to build a temple.Хоптон Стоддард решил осуществить давнюю мечту, которую так же тайно и хитро, как все свои капиталовложения, вынашивал в течение нескольких лет: он решил возвести храм.It was not to be the temple of any particular creed, but an interdenominational, non-sectarian monument to religion, a cathedral of faith, open to all.Не храм какой-то определённой веры, но межконфессиональный, экуменический монумент, посвящённый религии вообще, храм веры, открытый для всех.Hopton Stoddard wanted to play safe.Хоптон Стоддард хотел сыграть наверняка.He felt crushed when Ellsworth Toohey advised him against the project.Он был крайне удручён, когда, узнав о его намерении, Эллсворт Тухи стал отговаривать его.
Toohey wanted a building to house a new home for subnormal children; he had an organization set up, a distinguished committee of sponsors, an endowment for operating expenses - but no building and no funds to erect one.Тухи хотел разместить в здании приют для дефективных детей, для этой цели он уже собрал внушительный комитет спонсоров и средства на текущие расходы. Не хватало только здания и денег на его сооружение.
If Hopton Stoddard wished a worthy memorial to his name, a grand climax of his generosity, to what nobler purpose could he dedicate his money than to the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children, Toohey pointed out to him emphatically; to the poor little blighted ones for whom nobody cared.Если Хоптон Стоддард хотел получить нечто достойное его имени, способное увековечить память о нём, дать миру наивысшее свидетельство своей щедрости, то какая цель может быть благороднее, чем возведение на собственные средства стоддардовского приюта для дефективных детей, горячо убеждал его Тухи, для несчастных, обездоленных деток, до которых никому нет дела?
But Hopton Stoddard could not be aroused to any enthusiasm for a Home nor for any mundane institution.Но Хоптон Стоддард не испытывал ни малейшего энтузиазма относительно приюта или какого-либо иного гражданского заведения.
It had to be "The Hopton Stoddard Temple of the Human Spirit."Только стоддардовский храм человеческой души -и ничего другого.
He could offer no arguments against Toohey's brilliant array; he could say nothing except:Он не мог предъявить убедительных аргументов против блестящих доводов Тухи. Он твердил одно:
"No, Ellsworth, no, it's not right, not right.""Нет, Эллсворт, нет, это не то, вовсе не то".
The matter was left unsettled.Вопрос был оставлен в подвешенном состоянии.
Hopton Stoddard would not budge, but Toohey's disapproval made him uncomfortable and he postponed his decision from day to day.Хоптон Стоддард не сдавался, однако недовольство Тухи беспокоило его, и он постоянно откладывал окончательное решение.
He knew only that he would have to decide by the end of summer, because in the fall he was to depart on a long journey, a world tour of the holy shrines of all faiths, from Lourdes to Jerusalem to Mecca to Benares.Но он помнил: ему придётся принять его к концу лета, потому что осенью он отправлялся в долгое путешествие по святыням всех религий мира - от Лурда до Иерусалима, Мекки и Бенареса.
A few days after the announcement of the Aquitania contract Toohey came to see Hopton Stoddard, in the evening, in the privacy of Stoddard's vast, overstuffed apartment on Riverside Drive.Как-то вечером, спустя несколько дней после сообщения о строительстве "Аквитании", Тухи отправился навестить своего упрямого друга в его одинокой громадной забитой ценностями квартире на Риверсайд-драйв.
"Hopton," he said cheerfully, "I was wrong.- Хоптон, - весело начал он, - я ошибался.
You were right about that temple."Ты был прав насчёт храма.
"No!" said Hopton Stoddard, aghast.- Не может быть! - поразился Хоптон Стоддард.
"Yes," said Toohey, "you were right.- Да, - сказал Тухи, - ты был прав.
Nothing else would be quite fitting.Нельзя придумать ничего уместнее.
You must build a temple.Ты должен построить храм.
A Temple of the Human Spirit."Храм человеческой души.
Hopton Stoddard swallowed, and his blue eyes became moist.Хоптон Стоддард судорожно глотнул, голубые глаза его увлажнились.
He felt that he must have progressed far upon the path of righteousness if he had been able to teach a point of virtue to his teacher.Он почувствовал, что, должно быть, здорово продвинулся по стезе добродетели, если смог преподать урок добродетели своему наставнику.
After that, nothing else mattered; he sat, like a meek, wrinkled baby, listening to Ellsworth Toohey, nodding, agreeing to everything.Теперь уже ничто не имело значения, он сидел и слушал Эллсворта Тухи, как тихое сморщенное дитя, кивал и со всем соглашался.
"It's an ambitious undertaking, Hopton, and if you do it, you must do it right.- Это грандиозное начинание, Хоптон, и если делать, то делать наверняка.
It's a little presumptuous, you know - offering a present to God - and unless you do it in the best way possible, it will be offensive, not reverent."Есть ведь немалая гордыня в подношении дара Господу, и если не сделать всё наилучшим образом, то это будет не смиренное подношение, а акт тщеславия.
"Yes, of course.- Да, да, конечно.
It must be right. It must be right. It must be the best.Надо сделать хорошо, лучшим образом.
You'll help me, won't you, Ellsworth?Ты ведь мне поможешь, Эллсворт?
You know all about buildings and art and everything -it must be right."Ты знаешь всё об архитектуре, искусстве и прочем.
"I'll be glad to help you, if you really want me to."Надо сделать всё толком.
"If I want you to!- Я буду рад помочь тебе, Хоптон, если ты хочешь.
What do you mean - if I want ... !- Господи, хочу ли я?
Goodness gracious, what would I do without you?Что ты такое говоришь, хочу ли я?
I don't know anything about ... about anything like that.Пресвятая Дева, что б я без тебя делал, Эллсворт? Я ничего не понимаю в... во всём этом.
And it must be right."А надо сделать всё толком.
"If you want it right, will you do exactly as I say?"- А если так, то будешь ли ты поступать, как я скажу?
"Yes. Yes.- Да, да!
Yes, of course."Конечно, буду.
"First of all, the architect.- Прежде всего, выбор архитектора.
That's very important."Это крайне важно.
"Yes, indeed."- Ну конечно.
"You don't want one of those satin-lined commercial boys with the dollar sign all over them.- Нам не нужен ни один из этих меркантильных лакировщиков, от которых за милю несёт чистоганом.
You want a man who believes in his work as - as you believe in God."Нужен человек, который верит в своё дело, как ты веришь во Всевышнего.
"That's right. That's absolutely right."- Верно, именно так.
"You must take the one I name."-Ты должен согласиться с тем, кого я назову.
"Certainly. Who's that?"- Конечно, о ком речь?
"Howard Roark."- Говард Рорк.
"Huh?"- Кто это?
Hopton Stoddard looked blank. "Who's he?"- Имя ничего не сказало Хоптону Стоддарду.
"He's the man who's going to build the Temple of the Human Spirit."- Человек, который построит храм человеческой души.
"Is he any good?"- Хороший архитектор?
Ellsworth Toohey turned and looked straight into his eyes.Эллсворт приблизился и посмотрел ему прямо в глаза.
"By my immortal soul, Hopton," he said slowly, "he's the best there is."- Могу поклясться бессмертием своей души, Хоптон, - внушительно произнёс он, - самый лучший, какой только может быть.
"Oh! ... "-О!..
"But he's difficult to get.- Но заполучить его не просто.
He doesn't work except on certain conditions. You must observe them scrupulously.Он берётся за дело только на определённых условиях, и их надо соблюдать неукоснительно.
You must give him complete freedom.Ему нужна полная свобода действий.
Tell him what you want and how much you want to spend, and leave the rest up to him.Скажи, чего тебе хочется, сколько ты готов потратить, а остальное предоставь ему.
Let him design it and build it as he wishes.Пусть проектирует и строит, как захочет.