"That's good." | - Слава Господу. |
"Now, when you deal in matters of faith, you must be the first one to have faith. | - Когда имеешь дело с вопросами веры, нужно самому обладать верой. |
Is that right?" | Не так ли? |
"That's right." | - Да, конечно. |
"Don't wait to see his drawings. | - Не дожидайся его эскизов. |
They will take some time - and you mustn't delay your trip. | Ему потребуется время. А ты своё паломничество не откладывай. |
Just hire him - don't sign a contract, it's not necessary - make arrangements for your bank to take care of the financial end and let him do the rest. | Просто найми его, контракта не подписывай, в этом нет необходимости, дай распоряжение своему банку финансировать его по первому требованию, а остальное предоставь ему. |
You don't have to pay him his fee until you return. | Гонорар ему платить не потребуется до твоего возвращения. |
In a year or so, when you come back after seeing all those great temples, you'll have a better one of your own, waiting here for you." | Через год или около того, когда ты вернёшься, побывав во всех великих храмах мира, ты найдёшь здесь ещё один, твой собственный, лучше всех прочих. |
"That's just what I wanted." | - Именно это мне и надо. |
"But you must think of the proper unveiling to the public, the proper dedication, the right publicity." | - Но надо подумать и о рекламе, торжественном открытии, освящении храма. |
"Of course ... That is, publicity?" | - Да, конечно... О рекламе? |
"Certainly. | - Именно. |
Do you know of any great event that's not accompanied by a good publicity campaign? | Нет такого большого события, которое бы не сопровождала хорошая рекламная кампания. |
One that isn't, can't be much. | Нет рекламы - нет события. |
If you skimp on that, it will be downright disrespectful." | Ты не должен пренебрегать ею, это было бы неуважением. |
"That's true." | - Это верно. |
"Now if you want the proper publicity, you must plan it carefully, well in advance. | - Но чтобы получить хорошую рекламу, её надо хорошо и загодя спланировать. |
What you want, when you unveil it, is one grand fanfare, like an opera overture, like a blast on Gabriel's horn." | Нужно, чтобы открытие храма было как увертюра к опере, как звон фанфар, как трубный зов архангела Гавриила. |
"That's beautiful, the way you put it." | -Ты умеешь так красиво сказать! |
"Well, to do that you mustn't allow a lot of newspaper punks to dissipate your effect by dribbling out premature stories. | - Но для этого не следует позволять, чтобы газетные пачкуны раньше времени разнесли новость, как сороки на хвосте. |
Don't release the drawings of the temple. Keep them secret. | Храни в тайне эскизы храма, не давай печатать их в газетах. |
Tell Roark that you want them kept secret. | Скажи Рорку, что не хочешь утечки информации. |
He won't object to that. | Он не станет возражать. |
Have the contractor put up a solid fence all around the site while it's being built. | Вели подрядчику поставить высокий глухой забор вокруг строительной площадки на время, пока возводится храм. |
No one's to know what it's like until you come back and preside at the unveiling in person. | Никто не должен иметь представления о нём, пока ты не вернёшься и лично не возглавишь церемонию освящения. |
Then - pictures in every damn paper in the country!" | Вот тогда - снимки во всех газетах страны, чёрт бы их побрал! |
"Ellsworth!" | - О, Эллсворт! |
"I beg your pardon." | - Прошу прощения. |
"The idea's right. | - Но мысль верна. |
That's how we put over The Legend of the Virgin, ten years ago that was, with a cast of ninety-seven." | Подобным образом мы поступили с "Легендой о святой деве", это было лет десять назад, когда она вышла на экраны. Одних актёров там было занято девяносто семь. |
"Yes. | -Да. |
But in the meantime, keep the public interested. | Однако до того момента надо всё же подогревать интерес публики. |
Get yourself a good press agent and tell him how you want it handled. | Найми хорошего агента по связям с прессой и проинструктируй его. |
I'll give you the name of an excellent one. | Я подберу тебе хорошую кандидатуру. |
See to it that there's something about the mysterious Stoddard Temple in the papers every other week or so. | Устрой так, чтобы каждую неделю-другую в газетах что-нибудь да появлялось об этом загадочном стоддардовском храме. |
Keep 'em guessing. | Пусть гадают. |
Keep 'em waiting. | Пусть ждут. |
They'll be good and ready when the time comes." | Пусть будут наготове в назначенный час. |
"Right." | - Верно. |
"But, above all, don't let Roark know that I recommended him. | - Но Рорк ни в коем случае не должен знать, что его рекомендовал я. |
Don't breathe a word to anyone about my having anything to do with it. | Никому ни слова, что я имею к этому какое-то касательство. |
Not to a soul. | Ни единой душе. |
Swear it." | Поклянись. |
"But why?" | - Но зачем? |
"Because I have too many friends who are architects, and it's such an important commission, and I don't want to hurt anybody's feelings." | - У меня слишком много друзей-архитекторов, а это такой большой заказ, что мне не хотелось бы задеть чьи-либо чувства. |
"Yes. | - Ах вот что! |
That's true." | Конечно. |
"Swear it." | - Поклянись, Хоптон. |
"Oh, Ellsworth!" | - О, Эллсворт! |
"Swear it. By the salvation of your soul." | - Поклянись спасением души. |
"I swear it. By ... that." | - Клянусь... этим самым. |
"All right. | - Хорошо. |
Now you've never dealt with architects, and he's an unusual kind of architect, and you don't want to muff it. | Тебе не приходилось иметь дела с архитекторами, а Рорк к тому же весьма своеобразен, и дело нельзя испортить каким-нибудь ляпом. |
So I'll tell you exactly what you're to say to him." | Так что я научу тебя, что ему сказать. |
On the following day Toohey walked into Dominique's office. | На следующий день Тухи вошёл в кабинет Доминик. |
He stood at her desk, smiled and said, his voice unsmiling: | Он встал у её стола, улыбнулся и сказал неулыбчивым тоном: |
"Do you remember Hopton Stoddard and that temple of all faith that he's been talking about for six years?" | - Ты помнишь Хоптона Стоддарда, помнишь, что он уже шесть лет толкует о храме веры? |
"Vaguely." | - Смутно. |
"He's going to build it." | - Он намерен построить его. |
"Is he?" | - Неужели? |
"He's giving the job to Howard Roark." | - Он собирается поручить это Говарду Рорку. |
"Not really!" | - Не может быть! |
"Really." | - Именно так. |
"Well, of all the incredible ... Not Hopton!" | - Просто невероятно... Чтобы Хоптон Стоддард!.. |
"Hopton." | - Он, он. |
"Oh, all right. |