Roark sat in Hopton Stoddard's office and listened, stupefied. | Рорк сидел в кабинете Хоптона Стоддарда и слушал его, не веря своим ушам. |
Hopton Stoddard spoke slowly; it sounded earnest and impressive, but was due to the fact that he had memorized his speeches almost verbatim. | Хоптон Стоддард говорил медленно и серьёзно. Его слова звучали внушительно и искренне, но причина была в том, что он почти дословно вызубрил свою речь. |
His baby eyes looked at Roark with an ingratiating plea. | Он просительно смотрел на Рорка глазами младенца. |
For once, Roark almost forgot architecture and placed the human element first; he wanted to get up and get out of the office; he could not stand the man. | Впервые Рорк почти забыл об архитектуре и на первое место поставил человеческие отношения. Ему хотелось встать и уйти - этот человек не нравился ему до отвращения. |
But the words he heard held him; the words did not match the man's face or voice. | Но его удерживали слова, они никак не гармонировали ни с выражением лица, ни с голосом. |
"So you see, Mr. Roark, though it is to be a religious edifice, it is also more than that. | - Как видите, мистер Рорк, хотя это и культовое сооружение, оно должно быть чем-то большим. |
You notice that we call it the Temple of the Human Spirit. | Обратите внимание, мы называем его храмом человеческой души или даже лучше - храмом человеческого духа. |
We want to capture - in stone, as others capture in music - not some narrow creed, but the essence of all religion. | Мы хотели бы воплотить в камне, как другие воплощают в музыке, не какую-то узкую религиозную веру, но сущность всякой религии. |
And what is the essence of religion? | А в чём сущность религии? |
The great aspiration of the human spirit toward the highest, the noblest, the best. | В великом устремлении человеческого духа к самому высокому, самому благородному, самому совершенному. |
The human spirit as the creator and the conqueror of the ideal. | Человеческого духа как творца и покорителя идеала. |
The great life-giving force of the universe. The heroic human spirit. | Великой животворящей силы вселенной. |
That is your assignment, Mr. Roark." | В этом ваша задача, мистер Рорк. |
Roark rubbed the back of his hand against his eyes, helplessly. | Рорк беспомощно тёр глаза тыльной стороной ладони. |
It was not possible. It simply was not possible. | Нет, это невозможно. |
That could not be what the man wanted; not that man. | Этот человек не мог этого хотеть, только не он. |
It seemed horrible to hear him say that. | Слышать такое от него было ужасно. |
"Mr. Stoddard, I'm afraid you've made a mistake," he said, his voice slow and tired. "I don't think I'm the man you want. | - Мистер Стоддард, боюсь, вы ошибаетесь, -сказал он медленно и устало, - не думаю, что я тот человек, который вам нужен. |
I don't think it would be right for me to undertake it. | Полагаю, я не должен принимать ваше предложение. Это было бы неверно. |
I don't believe in God." | Я не верю в Бога. |
He was astonished to see Hopton Stoddard's expression of delight and triumph. | С изумлением он увидел, что на лице Хоптона Стоддарда появилось выражение триумфа и удовлетворения. |
Hopton Stoddard glowed in appreciation - in appreciation of the clairvoyant wisdom of Ellsworth Toohey who was always right. | Он сиял от того, что мог по достоинству оценить мудрость и силу ясновидения Эллсворта Тухи, который всегда оказывался прав. |
He drew himself up with new confidence, and he said firmly, for the first time in the tone of an old man addressing a youth, wise and gently patronizing: | Он выпрямился и заговорил с большей уверенностью, твёрдо, так, что в его голосе зазвучал старший в обращении к младшему. Снисходительно, тихо и умудренно он сказал: |
"That doesn't matter. | - Это не имеет значения. |
You're a profoundly religious man, Mr. Roark - in your own way. | Вы человек глубоко верующий, мистер Рорк, но по-своему. |
I can see that in your buildings." | Это можно видеть по вашим сооружениям. |
He wondered why Roark stared at him like that, without moving, for such a long time. | Он с удивлением обнаружил, что Рорк молча, неподвижно уставился на него. |
"That's true," said Roark. It was almost a whisper. | - Это действительно так, - наконец вымолвил Рорк едва слышным шёпотом. |
That he should learn something about himself, about his buildings, from this man who had seen it and known it before he knew it, that this man should say it with that air of tolerant confidence implying full understanding - removed Roark's doubts. | И то, что этот человек увидел в его работах главное и понял их до того, как он сам осознал их суть, и то, как он сказал об этом: терпеливо и уверенно, с видом несомненного понимания, - всё это развеяло сомнения Рорка. |
He told himself that he did not really understand people; that an impression could be deceptive; that Hopton Stoddard would be far on another continent away; that nothing mattered in the face of such an assignment; that nothing could matter when a human voice - even Hopton Stoddard's - was going on, saying: | Он сказал себе, что не понимает людей, что впечатления могут быть обманчивы, к тому же Хоптон Стоддард вскоре будет далеко, на другом континенте, что такой шанс выпадает архитектору только раз в жизни, что всё теряет значение, когда человеческий голос, пусть даже голос Хоптона Стоддарда, произносит такие слова: |
"I wish to call it God. | - Я склонен называть это Богом. |
You may choose any other name. | Вы можете предпочесть другое имя. |
But what I want in that building is your spirit. | Но в этом сооружении должен воплотиться ваш дух. |
Your spirit, Mr. Roark. | Ваш дух, мистер Рорк, таково моё желание. |
Give me the best of that - and you will have done your job, as I shall have done mine. | Свершите это во всю силу вашего таланта, и ваша цель будет достигнута, как и моя. |
Do not worry about the meaning I wish conveyed. | И пусть вас не гнетёт та идея, которую я хочу воплотить в этом здании. |
Let it be your spirit in the shape of a building - and it will have that meaning, whether you know it or not." | Пусть вами руководит ваш свободный дух, диктуя вам форму здания, и вольно или невольно вы воплотите мою идею. |
And so Roark agreed to build the Stoddard Temple of the Human Spirit. | И Рорк согласился построить стоддардовский храм человеческого духа. |
11. | XI |
IN DECEMBER the Cosmo-Slotnick Building was opened with great ceremony. | В декабре с большой помпой было открыто здание "Космо-Злотник". |
There were celebrities, flower horseshoes, newsreel cameras, revolving searchlights and three hours of speeches, all alike. | Было всё: знаменитости, гирлянды цветов, репортёры с кинокамерами, подсветка и три часа неотличимых одна от другой речей. |
I should be happy, Peter Keating told himself - and wasn't. | Я должен быть счастлив, говорил себе Питер Китинг, - и не был. |
He watched from a window the solid spread of faces filling Broadway from curb to curb. | Он видел из окна плотную массу лиц, заполнивших Бродвей от края до края. |
He tried to talk himself into joy. | Ему хотелось уговорить себя радоваться. |
He felt nothing. | Он не испытывал ничего. |
He had to admit that he was bored. | Ему пришлось признать, что ему скучно. |
But he smiled and shook hands and let himself be photographed. | Но он улыбался, пожимал руки и позировал перед камерами. |
The Cosmo-Slotnick Building rose ponderously over the street, like a big white bromide. | "Космо-Злотник" тяжёлой массой вздыбился над улицей, словно белокаменная усыпальница. |