A strand of hair hung down over his face bent attentively to the model; he was not looking at her, he was looking at the shape under his fingers. | Он стоял, склонившись над моделью, на лицо упала прядь волос. Он смотрел не на неё, а только на глину, обретающую форму под его пальцами. |
It was almost as if she were watching his hands moving over the body of another woman. | Ей вдруг показалось, что она видит, как его руки скользят по телу другой женщины. |
She leaned against the wall, weak with a feeling of violent, physical pleasure. | Ослабев, она прислонилась к стене, ощущая неодолимое физическое наслаждение. |
At the beginning of January, while the first steel columns rose from the excavations that were to become the Cord Building and the Aquitania Hotel, Roark worked on the drawings for the Temple. | В начале января, когда первые стальные колонны уже поднимались там, где должны были вырасти деловой центр Корда и гостиница "Аквитания", Рорк работал над проектом храма. |
When the first sketches were finished, he said to his secretary: | Сделав первые наброски, он вызвал секретаршу: |
"Get me Steve Mallory." | - Разыщите мне Стивена Мэллори. |
"Mallory, Mr. Roark? | - Мэллори, мистер Рорк? |
Who ... | Кто это? |
Oh, yes, the shooting sculptor." | А, скульптор-стрелок. |
"The what?" | - Стрелок? |
"He took a shot at Ellsworth Toohey, didn't he?" | - Он ведь стрелял в Эллсворта Тухи, не так ли? |
"Did he? | - В самом деле? |
Yes, that's right." | Ну да, конечно, стрелял. |
"Is that the one you want, Mr. Roark?" | - Именно он вам нужен, мистер Рорк? |
"That's the one." | - Именно он. |
For two days the secretary telephoned art dealers, galleries, architects, newspapers. | Два дня секретарша обзванивала картинные галереи, торговцев произведениями искусства, архитекторов, редакции газет. |
No one could tell her what had become of Steven Mallory or where he could be found. | Никто не знал, где находился Стивен Мэллори и что с ним сталось. |
On the third day she reported to Roark: | На третий день она доложила Рорку: |
"I've found an address, in the Village, which I'm told might be his. | - Я разыскала адрес, по которому, как мне сказали, его можно найти в Гринвич-Виллидж. |
There's no telephone." | Телефона нет. |
Roark dictated a letter asking Mallory to telephone his office. | Рорк продиктовал письмо к Мэллори с просьбой позвонить в контору. |
The letter was not returned, but a week passed without answer. | Письмо не вернулось, но неделя прошла без ответа. |
Then Steven Mallory telephoned. | Потом Стивен Мэллори позвонил. |
"Hello?" said Roark, when the secretary switched the call to him. | - Алло, - произнёс Рорк в трубку, когда секретарша переключила телефон на него. |
"Steven Mallory speaking," said a young, hard voice, in a way that left an impatient, belligerent silence after the words. | - Говорит Стивен Мэллори, - произнёс молодой, чёткий голос, оставляя нетерпеливые агрессивные паузы между словами. |