He grinned, sagging against his stretched arm. | - Он расплылся в улыбке, опершись рукой на дверной косяк. |
"You'd better let me come in," said Roark quietly. | - Будет лучше, если мы войдём, - спокойно сказал Рорк. |
"Oh, what the hell, come in." | - А что, можно и войти. |
The room was a narrow hole. | Жильём ему служила узкая, как нора, комната. |
There was an unmade bed in a corner, a litter of newspapers and old clothes, a gas ring, a framed landscape from the five-and-ten, representing some sort of sick brown meadows with sheep; there were no drawings or figures, no hints of the occupant's profession. | В углу стояла неприбранная кровать, кругом в беспорядке валялись старые газеты, одежда. Там же стояла газовая плита. На стене в рамке висел пейзаж: какая-то нездорового коричневого цвета лужайка с овцами. Никаких эскизов, рисунков, статуэток - никакого намёка на профессиональные занятия жильца. |
Roark pushed some books and a skillet off the only chair, and sat down. | Рорк сбросил с единственного стула книги и сковородку и уселся. |
Mallory stood before him, grinning, swaying a little. | Мэллори остался стоять перед ним, слегка покачиваясь и ухмыляясь. |
"You're doing it all wrong," said Mallory. | - Вы поступаете неправильно, - сказал Мэллори. |
"That's not the way it's done. | - Так дела не делают. |
You must be pretty hard up to come running after a sculptor. | Здорово вас, должно быть, поджимает, если вы бегаете за скульптором. |
The way it's done is like this: You make me come to your office, and the first time I come you mustn't be there. | А делать-то надо иначе: вы договариваетесь со мной о встрече у вас, и, когда я прихожу к вам первый раз, вас нет на месте. |
The second time you must keep me waiting for an hour and a half, then come out into the reception room and shake hands and ask me whether I know the Wilsons of Podunk and say how nice that we have mutual friends, but you're in an awful hurry today and you'll call me up for lunch soon and then we'll talk business. | Во второй раз вы заставляете меня дожидаться часа полтора, потом появляетесь в приёмной, жмёте мне руку и спрашиваете, знаю ли я Вилсонов из Подунка, говорите, как мило, что у нас есть общие знакомые, но сегодня вы ужасно торопитесь, однако через какое-то время пригласите меня на ленч, и тогда мы потолкуем о деле. |
Then you keep this up for two months. Then you give me the commission. | Далее вы выжидаете пару месяцев, а потом уже даёте мне заказ. |
Then you tell me that I'm no good and wasn't any good in the first place, and you throw the thing into the ash can. | Однако затем вы мне говорите, что у меня ничего не получилось, и что вообще я мало чего стою, и что это было ясно с самого начала, и выбрасываете мою работу на помойку. |
Then you hire Valerian Bronson and he does the job. | Наконец вы нанимаете Валериана Бронсона, и он выполняет заказ. |
That's the way it's done. | Вот так делают дела. |
Only not this time." | Только на этот раз всё по-другому. |
But his eyes were studying Roark intently, and his eyes had the certainty of a professional. | Между тем его глаза напряжённо изучали Рорка, и это был уверенный взгляд профессионала. |