Источник — страница 195 из 420

Пятый этаж, со двора", - и, не выказав никакого интереса, отправилась к себе, шаркая ногами.Roark climbed sagging wooden stairs lighted by bulbs stuck in a web of pipes.Рорк поднялся по просевшей деревянной лестнице, освещённой редкими лампочками, натыканными здесь и там среди труб.He knocked at a grimy door.Он постучал в почерневшую дверь.The door opened.Дверь отворилась.A gaunt young man stood on the threshold; he had disheveled hair, a strong mouth with a square lower lip, and the most expressive eyes that Roark had ever seen.На пороге стоял худой широкоплечий молодой человек с растрёпанной шевелюрой. У него был крепкий рот с упрямой нижней губой и глаза, выразительнее которых Рорку не доводилось видеть."What do you want?" he snapped.- Что вам надо? - резко спросил он."Mr. Mallory?"- Вы мистер Мэллори?"Yeah."-Да."I'm Howard Roark."-Я Говард Рорк.Mallory laughed, leaning against the doorjamb, one arm stretched across the opening, with no intention of stepping aside.Мэллори засмеялся. Он прислонился к косяку, перекрыв рукой дверной проём и не собираясь отступать в сторону.He was obviously drunk.Он был заметно пьян."Well, well!" he said.- Ну и ну! - сказал он."In person."- Собственной персоной."May I come in?"- Можно войти?"What for?"- Зачем?Roark sat down on the stair banister.Рорк присел на перила:"Why didn't you keep your appointment?"- Почему не пришли в назначенное время?"Oh, the appointment?- Вы о встрече?Oh, yes. Well, I'll tell you," Mallory said gravely. "It was like this: I really intended to keep it, I really did, and I started out for your office, but on my way there I passed a movie theater that was showing Two Heads on a Pillow, so I went in. I just had to see Two Heads on a Pillow."Тут такое дело, - с серьёзным видом начал Мэллори, - я действительно собирался прийти и даже направился к вам, но по дороге на глаза попалось кино, показывали "Две головы на одной подушке". Я и зашёл, я просто обязан был посмотреть "Две головы на одной подушке".
He grinned, sagging against his stretched arm.- Он расплылся в улыбке, опершись рукой на дверной косяк.
"You'd better let me come in," said Roark quietly.- Будет лучше, если мы войдём, - спокойно сказал Рорк.
"Oh, what the hell, come in."- А что, можно и войти.
The room was a narrow hole.Жильём ему служила узкая, как нора, комната.
There was an unmade bed in a corner, a litter of newspapers and old clothes, a gas ring, a framed landscape from the five-and-ten, representing some sort of sick brown meadows with sheep; there were no drawings or figures, no hints of the occupant's profession.В углу стояла неприбранная кровать, кругом в беспорядке валялись старые газеты, одежда. Там же стояла газовая плита. На стене в рамке висел пейзаж: какая-то нездорового коричневого цвета лужайка с овцами. Никаких эскизов, рисунков, статуэток - никакого намёка на профессиональные занятия жильца.
Roark pushed some books and a skillet off the only chair, and sat down.Рорк сбросил с единственного стула книги и сковородку и уселся.
Mallory stood before him, grinning, swaying a little.Мэллори остался стоять перед ним, слегка покачиваясь и ухмыляясь.
"You're doing it all wrong," said Mallory.- Вы поступаете неправильно, - сказал Мэллори.
"That's not the way it's done.- Так дела не делают.
You must be pretty hard up to come running after a sculptor.Здорово вас, должно быть, поджимает, если вы бегаете за скульптором.
The way it's done is like this: You make me come to your office, and the first time I come you mustn't be there.А делать-то надо иначе: вы договариваетесь со мной о встрече у вас, и, когда я прихожу к вам первый раз, вас нет на месте.
The second time you must keep me waiting for an hour and a half, then come out into the reception room and shake hands and ask me whether I know the Wilsons of Podunk and say how nice that we have mutual friends, but you're in an awful hurry today and you'll call me up for lunch soon and then we'll talk business.Во второй раз вы заставляете меня дожидаться часа полтора, потом появляетесь в приёмной, жмёте мне руку и спрашиваете, знаю ли я Вилсонов из Подунка, говорите, как мило, что у нас есть общие знакомые, но сегодня вы ужасно торопитесь, однако через какое-то время пригласите меня на ленч, и тогда мы потолкуем о деле.
Then you keep this up for two months. Then you give me the commission.Далее вы выжидаете пару месяцев, а потом уже даёте мне заказ.
Then you tell me that I'm no good and wasn't any good in the first place, and you throw the thing into the ash can.Однако затем вы мне говорите, что у меня ничего не получилось, и что вообще я мало чего стою, и что это было ясно с самого начала, и выбрасываете мою работу на помойку.
Then you hire Valerian Bronson and he does the job.Наконец вы нанимаете Валериана Бронсона, и он выполняет заказ.
That's the way it's done.Вот так делают дела.
Only not this time."Только на этот раз всё по-другому.
But his eyes were studying Roark intently, and his eyes had the certainty of a professional.Между тем его глаза напряжённо изучали Рорка, и это был уверенный взгляд профессионала.
As he spoke, his voice kept losing its swaggering gaiety, and it slipped to a dead flatness on the last sentences.Постепенно из его речи исчезла пьяная бесшабашность, и, в конце концов, осталась лишь мрачная решимость последних фраз.
"No," said Roark, "not this time."- Да, - откликнулся Рорк. - Всё по-другому.
The boy stood looking at him silently.Молодой человек молча стоял и смотрел на него.
"You're Howard Roark?" he asked.- Так вы Говард Рорк? - наконец продолжил он.
"I like your buildings.- Мне ваши постройки нравятся.
That's why I didn't want to meet you.Вот почему я не захотел встречаться с вами.
So I wouldn't have to be sick every time I looked at them.Чтобы меня впредь не тошнило, когда я буду на них смотреть.
I wanted to go on thinking that they had to be done by somebody who matched them."Мне хотелось и дальше думать, что их возвёл человек, который их достоин.
"What if I do?"- А если так оно и есть?
"That doesn't happen."-Так не бывает.
But he sat down on the edge of the crumpled bed and slumped forward, his glance like a sensitive scale weighing Roark's features, impertinent in its open action of appraisal.Но он присел на край скомканной постели и, наклонившись вперёд, без смущения изучающе смотрел на Рорка, взвешивая, как на весах, все детали его внешности, голоса и поведения.
"Listen," said Roark, speaking clearly and very carefully, "I want you to do a statue for the Stoddard Temple.- Послушайте, - заговорил Рорк очень отчётливо, взвешивая каждое слово, - я хочу заказать вам статую для храма Стоддарда.
Give me a piece of paper and I'll write you a contract right now, stating that I will owe you a million dollars damages if I hire another sculptor or if your work is not used."Найдите лист бумаги, и мы с вами сейчас составим контракт, в котором будет сказано, что я обязуюсь выплатить вам миллион долларов неустойки, если найму другого скульптора или откажусь использовать вашу работу по назначению.
"You can speak normal.- Можно говорить нормально.
I'm not drunk.Я не пьян.
Not all the way.Не настолько.
I understand."Я всё понимаю.
"Well?"- И что же?
"Why did you pick me?"- Почему вы выбрали меня?
"Because you're a good sculptor."- Потому что вы хороший скульптор.
"That's not true."- Это неправда.
"That you're good?" "No.- Что вы хороший скульптор?
That it's your reason.- Что вы выбрали меня по этой причине.
Who asked you to hire me?"Кто посоветовал вам обратиться ко мне?
"Nobody."- Никто.
"Some woman I laid?"- Кто-нибудь из женщин, с которыми я спал?
"I don't know any women you laid."-Я не знаю, с кем вы спите.
"Stuck on your building budget?"- Туго с деньгами?
"No. The budget's unlimited."- Нет, меня финансируют без ограничений.
"Feel sorry for me?"- Из жалости?
"No.- Нет.
Why should I?"Почему я должен вас жалеть?
"Want to get publicity out of that shooting Toohey business?"- Хотите получить рекламу в связи с моим покушением на Тухи?