"Because ... " Mallory roared suddenly, and then his voice broke, and his head dropped, and he finished in a flat whisper: "because I've spent two years" - his hand circled limply indicating the room - "that's how I've spent them - trying to get used to the fact that what you're trying to tell me doesn't exist ... " | - Потому что... - Мэллори внезапно взревел, потом у него перехватило горло, голова опустилась, и закончил он равнодушным шёпотом: - Потому что я провёл два года, - он вялым движением очертил комнату, - вот как я провёл два года, приучая себя к мысли, что всего, что вы сейчас говорите обо мне, не существует... |
Roark walked over to him, lifted his chin, knocking it upward, and said: | Рорк подошёл к нему, поднял его подбородок, вздёрнув одним движением, и сказал: |
"You're a God-damn fool. | - Какой же ты дурачок! |
You have no right to care what I think of your work, what I am or why I'm here. | Ты не имеешь права переживать из-за того, что я думаю о твоих работах, кто я такой и зачем пришёл. |
You're too good for that. | Ты слишком талантлив, чтобы страдать от таких мелочей. |
But if you want to know it - I think you're the best sculptor we've got. | И если всё же хочешь знать моё мнение, лучшего скульптора, чем ты, у нас нет. |
I think it, because your figures are not what men are, but what men could be - and should be. | Я так думаю, потому что твои статуи изображают человека не таким, каков он есть, но таким, каким он мог бы и должен быть. |
Because you've gone beyond the probable and made us see what is possible, but possible only through you. | Потому что ты вышел из круга вероятного и позволил увидеть возможное - ставшее возможным благодаря тебе. |
Because your figures are more devoid of contempt for humanity than any work I've ever seen. | Потому что в твоих работах меньше, чем у кого-либо, презрения к человечеству. |
Because you have a magnificent respect for the human being. | Тебе присуще великое уважение к человеку. |
Because your figures are the heroic in man. | Твои статуи воплощают героическое в человеке. |
And so I didn't come here to do you a favor or because I felt sorry for you or because you need a job pretty badly. | Так что я пришёл не для того, чтобы сделать тебе одолжение, и не потому, что пожалел тебя, не потому, что ты крайне нуждаешься в работе. |
I came for a simple, selfish reason - the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find. | Меня привела к тебе простая корыстная цель, та же, что заставляет человека искать самую чистую пищу, какую можно найти. |
It's a law of survival, isn't it? - to seek the best. | Ведь это закон выживания - не правда ли? - искать лучшее. |
I didn't come for your sake. | Я пришёл не ради тебя. |
I came for mine." | Ради себя. |
Mallory jerked himself away from him, and dropped face down on the bed, his two arms stretched out, one on each side of his head, hands closed into fists. | Мэллори рванулся прочь от него, рухнул лицом на постель, вытянул перед собой руки, сжал кулаки и закрыл ими голову. |
The thin trembling of the shirt cloth on his back showed that he was sobbing; the shirt cloth and the fists that twisted slowly, digging into the pillow. | Тонкая ткань рубашки затрепетала у него на спине - он рыдал. Кисти рук извернулись и погрузились в подушку. |