A few lines, the structure of a few muscles showed a magnificent talent that could not be hidden, that broke fiercely through the rest; the rest was a deliberate attempt to be obvious, vulgar and trite, a clumsy effort, unconvincing and tortured. | Изумительный талант, который невозможно скрыть, обнаруживал себя в линиях тельца, в структуре мышц и складках кожи. Талант яростно рвался наружу. Остальное было намеренной попыткой казаться банальным, привычным, вульгарным - неуклюжим, мучительно неубедительным усилием скрыть истину. |
It was an object that belonged in a chamber of horrors. | Это был предмет, уместный в камере пыток. |
Mallory saw Roark's hand begin to shake. | Мэллори увидел, как задрожала рука Рорка. |
Then Roark's arm went back and up, over his head, slowly, as if gathering the weight of air in the crook of his elbow; it was only a flash, but it seemed to last for minutes, the arm stood lifted and still - then it slashed forward, the plaque shot across the room and burst to pieces against the wall. | Потом она двинулась назад и вверх, поднялась над головой - медленно, как бы спрессовывая воздух в изгибе локтя. В сущности, она взметнулась, показалось, что движение длилось долго, рука застыла вверху и вдруг - резкий взмах вперёд, и гипсовый барельеф полетел через комнату и разбился вдребезги, ударившись в стену. |
It was the only time anyone had ever seen Roark murderously angry. | Редко можно было видеть Рорка в таком убийственном гневе. |
"Roark." | - Рорк. |
"Yes?" | -Да? |
"Roark, I wish I'd met you before you had a job to give me." | - Рорк, жаль, что я не встретил тебя до того, как ты пришёл ко мне с заказом. |
He spoke without expression, his head lying back on the pillow, his eyes closed. | - Он говорил без всякого выражения, закрыв глаза, откинув голову на подушку. |
"So that there would be no other reason mixed in. | - Тогда ничто не примешивалось бы. |
Because, you see, I'm very grateful to you. | Понимаешь, я очень тебе благодарен. |
Not for giving me a job. | Не за работу. |
Not for coming here. | Не за твой приход. |
Not for anything you'll ever do for me. | Не за что-либо, что ты сделаешь для меня. |
Just for what you are." | Просто за то, что ты есть. |
Then he lay without moving, straight and limp, like a man long past the stage of suffering. | Потом он лежал без движения, вытянувшийся и обмякший, как человек, который давно уже перешёл за грань всякого страдания. |
Roark stood at the window, looking at the wrenched room and at the boy on the bed. | Рорк стоял у окна и смотрел на убогую комнату и мальчика в кровати. |
He wondered why he felt as if he were waiting. | Он спрашивал себя, откуда у него ощущение ожидания. |
He was waiting for an explosion over their heads. | Он как будто ожидал, что над их головами грянет взрыв. |
It seemed senseless. | В этом не было смысла. |
Then he understood. | Потом он понял. |
He thought, this is how men feel, trapped in a shell hole; this room is not an accident of poverty, it's the footprint of a war; it's the devastation torn by explosives more vicious than any stored in the arsenals of the world. | Он подумал: вот что чувствуют люди, попавшие в западню; эта комната не просто свидетельство нищеты, это след войны, она опустошена и растерзана взрывчаткой более мощной и зловещей, чем та, что хранится на военных складах. |
A war ... against? ... | Война?.. Против кого?.. |
The enemy had no name and no face. | У противника не было ни лица, ни имени. |
But this boy was a comrade-in-arms, hurt in battle, and Roark stood over him, feeling a strange new thing, a desire to lift him in his arms and carry him to safety ... Only the hell and the safety had no known designations ... He kept thinking of Kent Lansing, trying to remember something Kent Lansing had said | Но этот юноша был соратником, его опалила война, и Рорк стоял, склонившись над его телом, испытывая странное незнакомое чувство, желание поднять его на руки и отнести в безопасное место... Только неизвестно, где именно ад, а где -безопасное место... На ум ему пришёл Кент Лансинг, и он пытался припомнить что-то сказанное им... |
Then Mallory opened his eyes, and lifted himself up on one elbow. | Потом Мэллори открыл глаза и поднялся на локте. |
Roark pulled the chair over to the bed and sat down. | Рорк подтянул стул к кровати и сел. |
"Now," he said, "talk. | - Теперь, - велел он, - говори. |
Talk about the things you really want said. | Говори о том, что действительно надо высказать. |
Don't tell me about your family, your childhood, your friends or your feelings. | Не говори о семье, детстве, друзьях или чувствах. |
Tell me about the things you think." | Говори о том, о чём ты думаешь. |
Mallory looked at him incredulously and whispered: | Мэллори недоверчиво взглянул на него и прошептал: |
"How did you know that?" | - Но как ты догадался? |
Roark smiled and said nothing. | Рорк улыбнулся и ничего не сказал. |
"How did you know what's been killing me? | - Как ты догадался, что мучает меня? |
Slowly, for years, driving me to hate people when I don't want to hate ... Have you felt it, too? | Медленно, годами, заставляя меня ненавидеть людей, тогда как я не хочу ненавидеть... Ты тоже это испытал? |
Have you seen how your best friends love everything about you - except the things that count? | Тебе тоже пришлось узнать, что лучшие друзья любят в тебе всё, за исключением того, что действительно важно? |
And your most important is nothing to them, nothing, not even a sound they can recognize. | А то, что действительно важно, для них ничто, пустой, никчёмный звук. |
You mean, you want to hear? | Ты в самом деле хочешь услышать? |
You want to know what I do and why I do it, you want to know what I think! | Хочешь знать, что я делаю и почему? Ты хочешь знать, о чём я думаю? |
It's not boring to you? | Тебе это не скучно? |
It's important?" | Это для тебя важно? |
"Go ahead," said Roark. | - Рассказывай, - сказал Рорк. |