Then Mallory listened attentively while Roark spoke of the building and of what he wanted from the sculptor. | Рорк стал говорить о сооружении и задаче скульптора. Мэллори внимательно слушал. |
He concluded: | Рорк сказал в заключение: |
"Just one figure. | - Только одна статуя. |
It will stand here." | Она будет стоять здесь. |
He pointed to a sketch. | - Он указал место на эскизе. |
"The place is built around it. | - Пространство будет организовано вокруг неё. |
The statue of a naked woman. | Статуя обнажённой женщины. |
If you understand the building, you understand what the figure must be. | Если тебе понятен замысел здания, то понятно, какой должна быть статуя. |
The human spirit. The heroic in man. The aspiration and the fulfillment, both. Uplifted in its quest - and uplifting by its own essence. | Её идея - человеческая душа, героическое в человеке. Одновременно и устремление, и свершение. |
Seeking God - and finding itself. | Взыскующая Бога и обретающая себя. |
Showing that there is no higher reach beyond its own form ... You're the only one who can do it for me." | Показывающая, что нет более высокого совершенства, чем совершенство её формы... Никто, кроме тебя, не сможет изваять такое. |
"Yes." | -Да. |
"You'll work as I work for my clients. | - Ты будешь работать на тех же условиях, на каких я работаю на заказчика. |
You know what I want - the rest is up to you. | Ты знаешь, что мне нужно, в остальном ты предоставлен сам себе. |
Do it any way you wish. I'd like to suggest the model, but if she doesn't fit your purpose, choose anyone you prefer." | Твори, как знаешь; я мог бы предложить тебе натурщицу, но, если она тебе не подойдёт, подбери другую по своему желанию. |
"Who's your choice?" | - Кого ты выбрал? |
"Dominique Francon." | - Доминик Франкон. |
"Oh, God!" | - О Боже! |
"Know her?" | - Знаешь её? |
"I've seen her. | - Видел. |
If I could have her ... Christ! there's no other woman so right, for this. | Если бы она согласилась... Господи! Другой нельзя и желать. |
She ... " He stopped. | Она... - Он осёкся. |
He added, deflated: "She won't pose. | Потом добавил: - Она не станет позировать. |
Certainly not for you." | Для тебя - ни за что. |
"She will." | - Станет. |
Guy Francon tried to object when he heard of it. | Г ай Франкон, услышав об этом, пытался возражать. |
"Listen, Dominique," he said angrily, "there is a limit. | - Послушай, Доминик, - сердито сказал он. -Всему есть предел. |
There really is a limit - even for you. | Даже для тебя. |
Why are you doing it? | Зачем тебе это? |
Why - for a building of Roark's of all things? | Да ещё для здания, которое возводит Рорк. |
After everything you've said and done against him -do you wonder people are talking? | После всех твоих стараний насолить ему. Неудивительно, что люди теперь говорят. |
Nobody'd care or notice if it were anyone else. | Если бы речь шла о ком-то другом, никто бы и слова не сказал, даже не заметил бы. |
But you - and Roark! | Но ты и Рорк! |
I can't go anywhere without having somebody ask me about it. | Я шагу ступить не могу из-за расспросов. |
What am I to do?" | Что прикажешь мне делать? |
"Order yourself a reproduction of the statue, Father. | - Закажи себе копию статуи, отец. |
It's going to be beautiful." | Она будет прекрасна. |
Peter Keating refused to discuss it. | Питер Китинг не хотел обсуждать эту тему. |
But he met Dominique at a party and he asked, having intended not to ask it: | Но, встретив Доминик на вечеринке, спросил против воли: |
"Is it true that you're posing for a statue for Roark's temple?" | - Правда, что ты позируешь для статуи в храме Рорка? |
"Yes." | -Да. |
"Dominique, I don't like it." | - Доминик, мне это не нравится. |
"No?" | -Вот как? |
"Oh, I'm sorry. | - Извини меня. |
I know I have no right ... It's only ... It's only that of all people, I don't want to see you being friendly with Roark. | Конечно, я не вправе... Тут всего лишь... Одного не могу понять - как ты могла подружиться с Рорком? |
Not Roark. Anybody but Roark." | С кем угодно, только не с ним. |
She looked interested: | Казалось, она заинтересовалась: |
"Why?" | - А что? |
"I don't know." | - Ну, не знаю... |
Her glance of curious study worried him. | Его встревожил пристальный взгляд Доминик. |
"Maybe," he muttered, "maybe it's because it has never seemed right that you should have such contempt for his work. | - Возможно, дело в том, - забормотал он, - что твоё презрительное отношение к его работам было не вполне справедливым. |
It made me very happy that you had, but ... but it never seemed right - for you." | Сам я был просто счастлив, что ты его так... так... но всё это было как-то не в твоём духе. |
"It didn't, Peter?" | - Не в моём? |
"No. | -Да. |
But you don't like him as a person, do you?" | Но как человек он ведь тебе тоже не нравится? |
"No, I don't like him as a person." | - Нет, как человек он мне не нравится. |
Ellsworth Toohey was displeased. | Эллсворт Тухи тоже был недоволен. |
"It was most unwise of you, Dominique," he said in the privacy of her office. | - Очень неумно с твоей стороны, Доминик, -сказал он, когда они оказались вдвоём в его кабинете. |
His voice did not sound smooth. | И голос его звучал отнюдь не плавно. |
"I know it was." | - Я знаю. |
"Can't you change your mind and refuse?" | - Не лучше ли передумать и отказаться? |
"I won't change my mind, Ellsworth." | -Я не передумаю, Эллсворт. |
He sat down, and shrugged; after a while he smiled. | Тухи пожал плечами и сел; через минуту он улыбнулся: |
"All right, my dear, have it your own way." | - Хорошо, дорогая, поступай как знаешь. |
She ran a pencil through a line of copy and said nothing. | Она вертела карандаш в пальцах и ничего не сказала. |
Toohey lighted a cigarette. | Тухи зажёг сигарету. |
"So he's chosen Steven Mallory for the job," he said. | - Итак, он нанял Стивена Мэллори, - сказал он. |
"Yes. | -Да. |
A funny coincidence, wasn't it?" | Забавное совпадение, так ведь? |
"It's no coincidence at all, my dear. | - Вовсе не совпадение, дорогая. |
Things like that are never a coincidence. | Подобных совпадений не бывает. |
There's a basic law behind it. | За ними скрыта закономерность. |
Though I'm sure he doesn't know it and nobody helped him to choose." | Хотя я уверен, что он не в курсе и никто не руководил его выбором. |
"I believe you approve?" | - Полагаю, ты одобряешь? |
"Wholeheartedly. | - Всей душой. |
It makes everything just right. | Всё образуется как нельзя лучше. |
Better than ever." | Лучше, чем когда-либо. |
"Ellsworth, why did Mallory try to kill you?" | - Эллсворт, почему Мэллори пытался убить тебя? |
"I haven't the faintest idea. | - Не имею ни малейшего представления. |
I don't know. | Не знаю. |
I think Mr. Roark does. | Думаю, что мистер Рорк знает. |
Or should. | Или должен бы знать. |
Incidentally, who selected you to pose for that statue? | Кстати, чья идея - чтобы ты позировала для статуи? |
Roark or Mallory?" | Рорка или Мэллори? |
"That's none of your business, Ellsworth." | - Это не твоё дело, Эллсворт. |