Источник — страница 199 из 420

Then Mallory listened attentively while Roark spoke of the building and of what he wanted from the sculptor.Рорк стал говорить о сооружении и задаче скульптора. Мэллори внимательно слушал.
He concluded:Рорк сказал в заключение:
"Just one figure.- Только одна статуя.
It will stand here."Она будет стоять здесь.
He pointed to a sketch.- Он указал место на эскизе.
"The place is built around it.- Пространство будет организовано вокруг неё.
The statue of a naked woman.Статуя обнажённой женщины.
If you understand the building, you understand what the figure must be.Если тебе понятен замысел здания, то понятно, какой должна быть статуя.
The human spirit. The heroic in man. The aspiration and the fulfillment, both. Uplifted in its quest - and uplifting by its own essence.Её идея - человеческая душа, героическое в человеке. Одновременно и устремление, и свершение.
Seeking God - and finding itself.Взыскующая Бога и обретающая себя.
Showing that there is no higher reach beyond its own form ... You're the only one who can do it for me."Показывающая, что нет более высокого совершенства, чем совершенство её формы... Никто, кроме тебя, не сможет изваять такое.
"Yes."-Да.
"You'll work as I work for my clients.- Ты будешь работать на тех же условиях, на каких я работаю на заказчика.
You know what I want - the rest is up to you.Ты знаешь, что мне нужно, в остальном ты предоставлен сам себе.
Do it any way you wish. I'd like to suggest the model, but if she doesn't fit your purpose, choose anyone you prefer."Твори, как знаешь; я мог бы предложить тебе натурщицу, но, если она тебе не подойдёт, подбери другую по своему желанию.
"Who's your choice?"- Кого ты выбрал?
"Dominique Francon."- Доминик Франкон.
"Oh, God!"- О Боже!
"Know her?"- Знаешь её?
"I've seen her.- Видел.
If I could have her ... Christ! there's no other woman so right, for this.Если бы она согласилась... Господи! Другой нельзя и желать.
She ... " He stopped.Она... - Он осёкся.
He added, deflated: "She won't pose.Потом добавил: - Она не станет позировать.
Certainly not for you."Для тебя - ни за что.
"She will."- Станет.
Guy Francon tried to object when he heard of it.Г ай Франкон, услышав об этом, пытался возражать.
"Listen, Dominique," he said angrily, "there is a limit.- Послушай, Доминик, - сердито сказал он. -Всему есть предел.
There really is a limit - even for you.Даже для тебя.
Why are you doing it?Зачем тебе это?
Why - for a building of Roark's of all things?Да ещё для здания, которое возводит Рорк.
After everything you've said and done against him -do you wonder people are talking?После всех твоих стараний насолить ему. Неудивительно, что люди теперь говорят.
Nobody'd care or notice if it were anyone else.Если бы речь шла о ком-то другом, никто бы и слова не сказал, даже не заметил бы.
But you - and Roark!Но ты и Рорк!
I can't go anywhere without having somebody ask me about it.Я шагу ступить не могу из-за расспросов.
What am I to do?"Что прикажешь мне делать?
"Order yourself a reproduction of the statue, Father.- Закажи себе копию статуи, отец.
It's going to be beautiful."Она будет прекрасна.
Peter Keating refused to discuss it.Питер Китинг не хотел обсуждать эту тему.
But he met Dominique at a party and he asked, having intended not to ask it:Но, встретив Доминик на вечеринке, спросил против воли:
"Is it true that you're posing for a statue for Roark's temple?"- Правда, что ты позируешь для статуи в храме Рорка?
"Yes."-Да.
"Dominique, I don't like it."- Доминик, мне это не нравится.
"No?"-Вот как?
"Oh, I'm sorry.- Извини меня.
I know I have no right ... It's only ... It's only that of all people, I don't want to see you being friendly with Roark.Конечно, я не вправе... Тут всего лишь... Одного не могу понять - как ты могла подружиться с Рорком?
Not Roark. Anybody but Roark."С кем угодно, только не с ним.
She looked interested:Казалось, она заинтересовалась:
"Why?"- А что?
"I don't know."- Ну, не знаю...
Her glance of curious study worried him.Его встревожил пристальный взгляд Доминик.
"Maybe," he muttered, "maybe it's because it has never seemed right that you should have such contempt for his work.- Возможно, дело в том, - забормотал он, - что твоё презрительное отношение к его работам было не вполне справедливым.
It made me very happy that you had, but ... but it never seemed right - for you."Сам я был просто счастлив, что ты его так... так... но всё это было как-то не в твоём духе.
"It didn't, Peter?"- Не в моём?
"No.-Да.
But you don't like him as a person, do you?"Но как человек он ведь тебе тоже не нравится?
"No, I don't like him as a person."- Нет, как человек он мне не нравится.
Ellsworth Toohey was displeased.Эллсворт Тухи тоже был недоволен.
"It was most unwise of you, Dominique," he said in the privacy of her office.- Очень неумно с твоей стороны, Доминик, -сказал он, когда они оказались вдвоём в его кабинете.
His voice did not sound smooth.И голос его звучал отнюдь не плавно.
"I know it was."- Я знаю.
"Can't you change your mind and refuse?"- Не лучше ли передумать и отказаться?
"I won't change my mind, Ellsworth."-Я не передумаю, Эллсворт.
He sat down, and shrugged; after a while he smiled.Тухи пожал плечами и сел; через минуту он улыбнулся:
"All right, my dear, have it your own way."- Хорошо, дорогая, поступай как знаешь.
She ran a pencil through a line of copy and said nothing.Она вертела карандаш в пальцах и ничего не сказала.
Toohey lighted a cigarette.Тухи зажёг сигарету.
"So he's chosen Steven Mallory for the job," he said.- Итак, он нанял Стивена Мэллори, - сказал он.
"Yes.-Да.
A funny coincidence, wasn't it?"Забавное совпадение, так ведь?
"It's no coincidence at all, my dear.- Вовсе не совпадение, дорогая.
Things like that are never a coincidence.Подобных совпадений не бывает.
There's a basic law behind it.За ними скрыта закономерность.
Though I'm sure he doesn't know it and nobody helped him to choose."Хотя я уверен, что он не в курсе и никто не руководил его выбором.
"I believe you approve?"- Полагаю, ты одобряешь?
"Wholeheartedly.- Всей душой.
It makes everything just right.Всё образуется как нельзя лучше.
Better than ever."Лучше, чем когда-либо.
"Ellsworth, why did Mallory try to kill you?"- Эллсворт, почему Мэллори пытался убить тебя?
"I haven't the faintest idea.- Не имею ни малейшего представления.
I don't know.Не знаю.
I think Mr. Roark does.Думаю, что мистер Рорк знает.
Or should.Или должен бы знать.
Incidentally, who selected you to pose for that statue?Кстати, чья идея - чтобы ты позировала для статуи?
Roark or Mallory?"Рорка или Мэллори?
"That's none of your business, Ellsworth."- Это не твоё дело, Эллсворт.
"I see.- Понятно.
Roark."Рорка.
"Incidentally, I've told Roark that it was you who made Hopton Stoddard hire him."- Кстати, я сказала Рорку, что это ты убедил Хоптона Стоддарда нанять его.
He stopped his cigarette in midair; then moved again and placed it in his mouth.Он задержал сигарету на полдороге, затем продолжил движение и поднёс её ко рту.
"You did?- Сказала?
Why?"Зачем?
"I saw the drawings of the Temple."- Я видела эскизы храма.
"That good?"-Так хороши?
"Better, Ellsworth."- Даже лучше, Эллсворт.
"What did he say when you told him?"- Что он сказал, когда ты ему рассказа