Источник — страница 200 из 420

ла?"Nothing.- Ничего.He laughed."Он посмеялся."He did?- Посмеялся?Nice of him.Как мило.I daresay many people will join him after a while."Полагаю, спустя какое-то время будет смеяться не он один.Through the months of that winter Roark seldom slept more than three hours a night.Всю эту зиму Рорк редко спал более трёх часов в сутки.There was a swinging sharpness in his movements, as if his body fed energy to all those around him.В его движениях были резкость и размах, его тело заряжало энергией всех вокруг.The energy ran through the walls of his office to three points of the city: to the Cord Building, in the center of Manhattan, a tower of copper and glass; to the Aquitania Hotel on Central Park South; and to the Temple on a rock over the Hudson, far north on Riverside Drive.Энергия излучалась сквозь стены его бюро к трём пунктам в городе: к деловому центру Корда -башне из металла и стекла в центре Манхэттена, к гостинице "Аквитания" в южной части Центрального парка и к храму на скале над Гудзоном, к северу от Риверсайд-драйв.When they had time to meet, Austen Heller watched him, amused and pleased.Когда у них было время увидеться, Остин Хэллер, довольно посмеиваясь, наблюдал за ним."When these three are finished, Howard," he said, "nobody will be able to stop you.- Когда будут закончены эти три сооружения, -говорил он, - никому не удастся тебя остановить.Not ever again.Теперь уж никогда.I speculate occasionally upon how far you'll go.Иной раз я размышляю, как далеко ты пойдёшь.You see, I've always had a weakness for astronomy."Понимаешь, я всегда питал слабость к астрономии.On an evening in March Roark stood within the tall enclosure that had been erected around the site of the Temple, according to Stoddard's orders.Однажды вечером в марте Рорк стоял внутри высокого ограждения, которым по распоряжению Стоддарда окружили строительную площадку храма.The first blocks of stone, the base of future walls, rose above the ground.Над фундаментом поднимались первые каменные блоки - основания будущих стен.
It was late and the workers had left.Было поздно, рабочие ушли.
The place lay deserted, cut off from the world, dissolved in darkness; but the sky glowed, too luminous for the night below, as if the light had remained past the normal hour, in announcement of the coming spring.Площадка была безлюдна, оторвана от мира, растворена в темноте, но небо светилось, ночь прижималась к земле, сияние на небе длилось дольше обычного часа, возвещая приход весны.
A ship's siren cried out once, somewhere on the river, and the sound seemed to come from a distant countryside, through miles of silence.Где-то на реке раздался одиночный крик корабельной сирены, звук, казалось, пришёл издалека, с суши, преодолев многие мили ночного молчания.
A light still burned in the wooden shack built as a studio for Steven Mallory, where Dominique posed for him.В деревянной времянке, поставленной как мастерская для Мэллори, где ему позировала Доминик, всё ещё горел свет.
The Temple was to be a small building of gray limestone.Храм должен был быть небольшим зданием из серого известняка.
Its lines were horizontal, not the lines reaching to heaven, but the lines of the earth.Его линии были горизонтальны - линии земли, не восходящие к небесам.
It seemed to spread over the ground like arms outstretched at shoulder-height, palms down, in great, silent acceptance.Храм был распростёрт на поверхности, как руки на уровне плеч, ладонями вниз, в жесте великого молчаливого приятия.
It did not cling to the soil and it did not crouch under the sky.Он не жался к почве и не оседал под небом.
It seemed to lift the earth, and its few vertical shafts pulled the sky down.Казалось, он поднимал землю, а несколько вертикальных линий притягивали небо.
It was scaled to human height in such a manner that it did not dwarf man, but stood as a setting that made his figure the only absolute, the gauge of perfection by which all dimensions were to be judged.Его пропорции были соразмерны человеку, не превращая его в карлика, но образуя для него фон, на котором он выступал абсолютным мерилом, единицей совершенства, с которой соотносились все параметры.
When a man entered this temple, he would feel space molded around him, for him, as if it had waited for his entrance, to be completed.Войдя в храм, человек ощутит, что пространство вокруг смоделировано для него и по нему, словно для полной гармонии не хватало лишь его появления.
It was a joyous place, with the joy of exaltation that must be quiet.Храм был местом тихой светлой радости и ликования.
It was a place where one would come to feel sinless and strong, to find the peace of spirit never granted save by one's own glory.В нём человек чувствовал себя безгрешным и сильным, здесь он обретал мир души, который даруется только во славу.
There was no ornamentation inside, except the graded projections of the walls, and the vast windows.Внутри не было украшений, интерьер оживляла лишь градация выступающих стен и громадные окна.
The place was not sealed under vaults, but thrown open to the earth around it, to the trees, the river, the sun - and to the skyline of the city in the distance, the skyscrapers, the shapes of man's achievement on earth.Потолок не был замкнут арками, здание было распахнуто земному пространству вокруг него: деревьям, реке, солнцу и линиям городского горизонта в отдалении, небоскрёбам - формам человеческих творений на земле.
At the end of the room, facing the entrance, with the city as background, stood the figure of a naked human body.В конце зала, примыкавшего к входу, стояла скульптура - нагое человеческое тело.
There was nothing before him now in the darkness except the first stones, but Roark thought of the finished building, feeling it in the joints of his fingers, still remembering the movements of his pencil that had drawn it.Но сейчас перед ним не было ничего в темноте, кроме нескольких первых камней. И всё-таки Рорк думал о завершённом строении, чувствуя его в суставах пальцев, всё ещё помня движения карандаша, который его чертил.
He stood thinking of it.Он стоял и думал об этом.
Then he walked across the rough, torn earth to the studio shack.Потом пересёк неровную, изрытую поверхность площадки по направлению к мастерской.
"Just a moment," said Mallory's voice when he knocked.- Минуту, - услышал он голос Мэллори, когда постучал.
Inside the shack Dominique stepped down from the stand and pulled a robe on.В мастерской Доминик спустилась с подиума и накинула халат.
Then Mallory opened the door.Мэллори открыл дверь.
"Oh, it's you?" he said.- А, это ты, - сказал он.
"We thought it was the watchman.- А мы подумали, сторож.
What are you doing here so late?"Что ты здесь делаешь так поздно?
"Good evening, Miss Francon," said Roark, and she nodded curtly.- Добрый вечер, мисс Франкон, - сказал Рорк. Она коротко кивнула.
"Sorry to interrupt, Steve."- Стив, извини, что прервал.
"It's all right.- Ничего.
We haven't been doing so well.Дело у нас не очень ладилось.
Dominique can't get quite what I want tonight.Доминик никак не возьмёт в толк, чего я хочу от неё сегодня.
Sit down, Howard.Присаживайся, Говард.
What the hell time is it?"Кстати, который час?
"Nine-thirty.- Половина десятого.
If you're going to stay longer, want me to have some dinner sent up?"Если вы остаётесь дольше, то не прислать ли вам поесть?
"I don't know.- Не знаю.
Let's have a cigarette."Давай закурим.
The place had an unpainted wooden floor, bare wooden rafters, a cast-iron stove glowing in a corner.В мастерской был некрашеный деревянный пол, виднелись стропила под крышей, в углу теплилась чугунная печка.
Mallory moved about like a feudal host, with smudges of clay on his forehead.Мэллори ходил по мастерской как полноправный хозяин; лоб у него был перепачкан глиной.
He smoked nervously, pacing up and down.Он нервно затягивался сигаретой, расхаживал взад-вперёд.
"Want to get dressed, Dominique?" he asked.- Хотите одеться, Доминик? - спросил он.
"I don't think we'll do much more tonight."- Вряд ли мы сможем что-нибудь ещё сделать сегодня.
She didn't answer.Она не ответила.
She stood looking at Roark.Она стояла и смотрела на Рорка.
Mallory reached the end of the room, whirled around, smiled at Roark:Мэллори дошёл до конца помещения, повернул обратно и улыбнулся Рорку: