Источник — страница 201 из 420

"Why haven't you ever come in before, Howard?- Что же ты, Говард, раньше к нам не заглядывал?Of course, if I'd been really busy, I'd have thrown you out.Конечно, если бы я был по-настоящему занят и дело спорилось, я бы тебя и на порог не пустил.What, by the way, are you doing here at this hour?"Кстати, что ты тут делаешь так поздно?"I just wanted to see the place tonight.- Просто сегодня захотелось взглянуть.Couldn't get here earlier."Раньше не получалось."Is this what you want, Steve?" Dominique asked suddenly.- Стив, это - то, что вам надо? - внезапно спросила Доминик.She took her robe off and walked naked to the stand.Она сняла халат и нагая встала на возвышение.Mallory looked from her to Roark and back again.Мэллори перевёл взгляд от неё к Рорку и обратно.Then he saw what he had been struggling to see all day.И тут ему открылось то, над чем они бились целый день.He saw her body standing before him, straight and tense, her head thrown back, her arms at her sides, palms out, as she stood for many days; but now her body was alive, so still that it seemed to tremble, saying what he had wanted to hear: a proud, reverent, enraptured surrender to a vision of her own, the right moment, the moment before the figure would sway and break, the moment touched by the reflection of what she saw.Он видел перед собой её тело, прямое и напряжённое; голова была откинута назад, руки она держала ладонями наружу. Та же поза была у неё и раньше, но теперь её тело ожило, и ожило настолько, что, казалось, трепетало, неся ему весть, которую он всё время хотел услышать; гордая, благоговейная, восторженная, она внимала явившемуся ей видению и вся отдалась ему в тот высший миг, после которого образ качнётся и распадётся. Сейчас же всё в ней светилось открывшимся ей миром.Mallory's cigarette went flying across the room.Сигарета Мэллори дугой полетела прочь через всё помещение."Hold it, Dominique!" he cried. "Hold it! Hold it!"- Держать! Держать, Доминик! - закричал он. -Именно так держать!He was at his stand before the cigarette hit the ground.Он был на рабочем месте раньше, чем сигарета упала на пол.He worked, and Dominique stood without moving, and Roark stood facing her, leaning against the wall.Он работал. Доминик стояла не шелохнувшись. Рорк, не отрываясь, смотрел на неё, прислонившись к стене.In April the walls of the Temple rose in broken lines over the ground.В апреле стены храма ломаной линией поднялись над землёй.On moonlit nights they had a soft, smeared, underwater glow.Лунными ночами они сияли мягким, размытым светом подводных глубин.The tall fence stood on guard around them.Вокруг них, на страже, стоял высокий забор.
After the day's work, four people would often remain at the site - Roark, Mallory, Dominique and Mike Donnigan.После рабочего дня на площадке часто оставались четверо: Рорк, Мэллори, Доминик и Майк Доннеган.
Mike had not missed employment on a single building of Roark's.Майк работал на всех стройках Рорка.
The four of them sat together in Mallory's shack, after all the others had left.Они усаживались в мастерской Мэллори после того, как все уходили.
A wet cloth covered the unfinished statue.Незаконченная статуя была покрыта мокрой тканью.
The door of the shack stood open to the first warmth of a spring night.Дверь сарая оставалась открытой, впуская тепло весенней ночи.
A tree branch hung outside, with three new leaves against the black sky, stars trembling like drops of water on the edges of the leaves.Снаружи над входом нависла ветка дерева с тремя новыми листочками, видневшимися на тёмном фоне неба, в котором звёзды дрожали, как капли воды на краях листьев.
There were no chairs in the shack.В помещении не было стульев.
Mallory stood at the cast-iron stove, fixing hot dogs and coffee.Мэллори возился у чугунной печки, готовя сосиски и кофе.
Mike sat on the model's stand, smoking a pipe.Майк сидел на подиуме, покуривая трубку.
Roark lay stretched out on the floor, propped up on his elbows, Dominique sat on a kitchen stool, a thin silk robe wrapped about her, her bare feet on the planks of the floor.Рорк растягивался на полу, опершись на локти. Доминик сидела на табурете, закутавшись в халат из тонкого шёлка, опустив босые ноги на половицы.
They did not speak about their work.О работе они не говорили.
Mallory told outrageous stories and Dominique laughed like a child.Мэллори рассказывал невероятные истории, от которых Доминик заливалась детским смехом.
They talked about nothing in particular, sentences that had meaning only in the sound of the voices, in the warm gaiety, in the ease of complete relaxation.Разговор шёл ни о чём, значение имели только звук голосов, радость тёплых интонаций, полная раскованность поз.
They were simply four people who liked being there together.Здесь были просто четыре человека, которым нравилось быть вместе.
The walls rising in the darkness beyond the open door gave sanction to their rest, gave them the right to lightness, the building on which they had all worked together, the building that was like a low, audible harmony to the sound of their voices.Стены, поднимавшиеся в темноте за порогом мастерской, давали им право на отдых, на веселье - там было их творение, над которым они вместе трудились. Казалось, само строение чуть слышно резонирует в такт их голосам, сливая их в единую гармонию.
Roark laughed as Dominique had never seen him laugh anywhere else, his mouth loose and young.Рорк хохотал так, как Доминик ещё не доводилось слышать, - юным, беззаботным смехом.
They stayed there late into the night.Они оставались там допоздна.
Mallory poured coffee into a mongrel assortment of cracked cups.Мэллори разливал кофе в случайное собрание разносортных потрескавшихся чашек.
The odor of coffee met the odor of the new leaves outside.Запах кофе смешивался с запахом весенней листвы.
In May work was stopped on the construction of the Aquitania Hotel.В мае остановилось строительство отеля "Аквитания".
Two of the owners had been cleaned out in the stock market; a third got his funds attached by a lawsuit over an inheritance disputed by someone; a fourth embezzled somebody else's shares.Двое из заказчиков разорились в результате неудачных биржевых операций, на капиталы третьего был наложен арест в связи с тем, что ему был предъявлен иск по поводу какого-то наследства; четвёртый присвоил чьи-то акции.
The corporation blew up in a tangle of court cases that were to require years of untangling.Корпорация лопнула, запутавшись в сетях бесконечных судебных разбирательств, которые могли затянуться на годы.
The building had to wait, unfinished.Незавершённая стройка была заморожена.
"I'll straighten it out, if I have to murder a few of them," Kent Lansing told Roark.- Я должен распутать этот клубок, даже если мне придётся кое-кого отправить на тот свет, - заявил Кент Лансинг Рорку.
"I'll get it out of their hands.- Я переведу стройку на себя.
We'll finish it some day, you and I.Когда-нибудь мы с тобой закончим её, ты и я.
But it will take time.Но потребуется время.
Probably a long time.Возможно, немало времени.
I won't tell you to be patient.Не стану призывать тебя потерпеть.
Men like you and me would not survive beyond their first fifteen years if they did not acquire the patience of a Chinese executioner.Такие, как мы с тобой, не дотянули бы и до шестнадцати лет, если бы не обзавелись терпением китайского палача.
And the hide of a battleship."И шкурой, крепкой, как броня дредноута.
Ellsworth Toohey laughed, sitting on the edge of Dominique's desk.Сидя на краю стола Доминик, Эллсворт Тухи посмеивался.
"The Unfinished Symphony - thank God," he said.- Неоконченная симфония, слава Всевышнему, -сказал он.
Dominique used that in her column.Доминик использовала эту фразу в своей колонке.
"The Unfinished Symphony on Central Park South," she wrote."Неоконченная симфония на южной окраине Центрального парка", - написала она.
She did not say, "thank God."Она не написала "слава Всевышнему".
The nickname was repeated.Выражение прижилось.
Strangers noticed the odd sight of an expensive structure on an important street, left gaping with empty windows, half-covered walls, naked beams; when they asked what it was, people who had never heard of Roark or of the story behind the building, snickered and answered:Люди обращали внимание на странное зрелище: дорогостоящая коробка стоит на людном месте с пустыми глазницами окон, полуприкрытыми стенами, голыми балками. Когда спрашивали, что это, люди, которые никогда не слышали ни о Рорке, ни об истории строительства, с иронией отвечали: