After the day's work, four people would often remain at the site - Roark, Mallory, Dominique and Mike Donnigan. | После рабочего дня на площадке часто оставались четверо: Рорк, Мэллори, Доминик и Майк Доннеган. |
Mike had not missed employment on a single building of Roark's. | Майк работал на всех стройках Рорка. |
The four of them sat together in Mallory's shack, after all the others had left. | Они усаживались в мастерской Мэллори после того, как все уходили. |
A wet cloth covered the unfinished statue. | Незаконченная статуя была покрыта мокрой тканью. |
The door of the shack stood open to the first warmth of a spring night. | Дверь сарая оставалась открытой, впуская тепло весенней ночи. |
A tree branch hung outside, with three new leaves against the black sky, stars trembling like drops of water on the edges of the leaves. | Снаружи над входом нависла ветка дерева с тремя новыми листочками, видневшимися на тёмном фоне неба, в котором звёзды дрожали, как капли воды на краях листьев. |
There were no chairs in the shack. | В помещении не было стульев. |
Mallory stood at the cast-iron stove, fixing hot dogs and coffee. | Мэллори возился у чугунной печки, готовя сосиски и кофе. |
Mike sat on the model's stand, smoking a pipe. | Майк сидел на подиуме, покуривая трубку. |
Roark lay stretched out on the floor, propped up on his elbows, Dominique sat on a kitchen stool, a thin silk robe wrapped about her, her bare feet on the planks of the floor. | Рорк растягивался на полу, опершись на локти. Доминик сидела на табурете, закутавшись в халат из тонкого шёлка, опустив босые ноги на половицы. |
They did not speak about their work. | О работе они не говорили. |
Mallory told outrageous stories and Dominique laughed like a child. | Мэллори рассказывал невероятные истории, от которых Доминик заливалась детским смехом. |
They talked about nothing in particular, sentences that had meaning only in the sound of the voices, in the warm gaiety, in the ease of complete relaxation. | Разговор шёл ни о чём, значение имели только звук голосов, радость тёплых интонаций, полная раскованность поз. |
They were simply four people who liked being there together. | Здесь были просто четыре человека, которым нравилось быть вместе. |
The walls rising in the darkness beyond the open door gave sanction to their rest, gave them the right to lightness, the building on which they had all worked together, the building that was like a low, audible harmony to the sound of their voices. | Стены, поднимавшиеся в темноте за порогом мастерской, давали им право на отдых, на веселье - там было их творение, над которым они вместе трудились. Казалось, само строение чуть слышно резонирует в такт их голосам, сливая их в единую гармонию. |
Roark laughed as Dominique had never seen him laugh anywhere else, his mouth loose and young. | Рорк хохотал так, как Доминик ещё не доводилось слышать, - юным, беззаботным смехом. |
They stayed there late into the night. | Они оставались там допоздна. |
Mallory poured coffee into a mongrel assortment of cracked cups. | Мэллори разливал кофе в случайное собрание разносортных потрескавшихся чашек. |
The odor of coffee met the odor of the new leaves outside. | Запах кофе смешивался с запахом весенней листвы. |