Источник — страница 203 из 420

То, что соорудил мистер Рорк, может сойти за склад, хотя и плохо приспособленный, или за бордель, что более вероятно, если учесть, какой скульптурой украсил его мистер Рорк.It is certainly not a temple.В любом случае это, конечно, не храм."It seems as if a deliberate malice had reversed in this building every conception proper to a religious structure.Представляется, что в этом здании намеренно и злокозненно извращены все атрибуты, свойственные святому храму.Instead of being austerely enclosed, this alleged temple is wide open, like a western saloon.Вместо строгой замкнутости этот, с позволения сказать, храм широко распахнут, как трактир на Западе.Instead of a mood of deferential sorrow, befitting a place where one contemplates eternity and realizes the insignificance of man, this building has a quality of loose, orgiastic elation.Вместо настроения почтительной скорби, подобающей месту, где человек созерцает вечность и осознаёт своё ничтожество, это здание против воли внушает посетившему его чувство разнузданности, бесшабашной вседозволенности.
Instead of the soaring lines reaching for heaven, demanded by the very nature of a temple, as a symbol of man's quest for something higher than his little ego, this building is flauntingly horizontal, its belly in the mud, thus declaring its allegiance to the carnal, glorifying the gross pleasures of the flesh above those of the spirit.Вместо линий, воспрявших к небесам, чего требует сама природа храма как символа человеческих поисков чего-то более возвышенного, чем ничтожное эго, это здание вызывающе распростёрто горизонтально, волочит своё тело в грязи и тем самым нагло заявляет о плотской приверженности, прославляет грубые телесные наслаждения в противовес духовным.
The statue of a nude female in a place where men come to be uplifted speaks for itself and requires no further comment.Статуя голой женщины в месте, куда человек приходит ради возвышенного, говорит сама за себя и ставит все точки над i.
"A person entering a temple seeks release from himself.Отправляясь в храм, человек ищет избавления от себя.
He wishes to humble his pride, to confess his unworthiness, to beg forgiveness.Он хочет обуздать гордыню, исповедаться в грехах, испросить прощения.
He finds fulfillment in a sense of abject humility.Он ищет благодати в полном смирении.
Man's proper posture in a house of God is on his knees.В доме Господа человеку надлежит стоять на коленях.
Nobody in his right mind would kneel within Mr. Roark's temple.Но в храме мистера Рорка никому в здравом уме не придёт в голову преклонить колени.
The place forbids it.Это противно духу этого места.
The emotions it suggests are of a different nature: arrogance, audacity, defiance, self-exaltation.Оно пробуждает чувства иного рода: высокомерие, самовосхваление, непокорность, зазнайство.
It is not a house of God, but the cell of a megalomaniac.Это не дом Господа нашего, а вертеп гордеца.
It is not a temple, but its perfect antithesis, an insolent mockery of all religion.Это не храм, а его антитеза, наглая насмешка над всякой религией.
We would call it pagan but for the fact that the pagans were notoriously good architects.Можно было бы назвать его языческим капищем, если бы не тот факт, что язычники были поразительно талантливыми архитекторами - не в пример некоторым.
"This column is not the supporter of any particular creed, but simple decency demands that we respect the religious convictions of our fellow men.Мы выступаем здесь не в поддержку какой-либо одной веры, простая порядочность требует уважать религиозные убеждения наших сограждан.
We felt we must explain to the public the nature of this deliberate attack on religion.Нам представлялось, что мы должны раскрыть общественности характер этой намеренной вылазки против религии.
We cannot condone an outrageous sacrilege.Нельзя потворствовать наглому святотатству.
"If we seem to have forgotten our function as a critic of purely architectural values, we can say only that the occasion does not call for it.Кому-то может показаться, что мы обошли молчанием анализ собственно архитектурных достоинств строения мистера Рорка. На это мы скажем: для этого нет повода.
It is a mistake to glorify mediocrity by an effort at serious criticism.Было бы ошибкой подвергать серьёзному разбору дело рук посредственности.
We seem to recall something or other that this Howard Roark has built before, and it had the same ineptitude, the same pedestrian quality of an overambitious amateur.Прославлять его хотя бы таким способом? Нет, увольте. На память приходят другие опусы, созданные этим самым Говардом Рорком, и они обнаруживают ту же незначительность, неумелость и заурядность выскочки-дилетанта.
All God's chillun may have wings, but, unfortunately, this is not true of all God's geniuses.Во всех нас горит искра Божья, но не во всех -искра таланта.
"And that, my friends, is that.Так, друзья мои, обстоит дело.
We are glad today's chore is over.Будем считать, что мы выполнили неприятный долг.
We really do not enjoy writing obituaries."Ибо нам не доставляет радости писать некрологи".
On November 3 Hopton Stoddard filed suit against Howard Roark for breach of contract and malpractice, asking damages; he asked a sum sufficient to have the Temple altered by another architect.Третьего ноября Хоптон Стоддард подал судебный иск против Г оварда Рорка за нарушение условий контракта и злоупотребление доверием заказчика. В покрытие понесённых им убытков он требовал взыскать с ответчика сумму, достаточную для перестройки храма другим архитектором.
It had been easy to persuade Hopton Stoddard.Убедить Хоптона Стоддарда было несложно.
He had returned from his journey, crushed by the universal spectacle of religion, most particularly by the various forms in which the promise of hell confronted him all over the earth.Он вернулся из путешествия, раздавленный всемирной панорамой религий, в особенности разнообразием адских мук, которыми ему повсюду грозили, если он не искупит своих прегрешений.
He had been driven to the conclusion that his life qualified him for the worst possible hereafter under any system of faith.Волей-неволей его склонили к выводу, что, какую религию ни возьми, человеку, жившему, как он, безусловно уготована самая страшная кара после смерти.
It had shaken what remained of his mind.Это потрясло остатки его разума.
The ship stewards, on his return trip, had felt certain that the old gentleman was senile.Все стюарды на корабле, когда он плыл домой, были убеждены, что старик впал в маразм.
On the afternoon of his return Ellsworth Toohey took him to see the Temple.В день прибытия, после полудня, Эллсворт Тухи повёл его смотреть храм.
Toohey said nothing.Тухи ничего не говорил.
Hopton Stoddard stared, and Toohey heard Stoddard's false teeth clicking spasmodically.Хоптон Стоддард пялился по сторонам, и Тухи слышал, как судорожно клацали его искусственные челюсти.
The place did not resemble anything Stoddard had seen anywhere in the world; nor anything he had expected.Здание не было похоже ни на то, что Стоддард когда-либо видел, ни на то, что он ожидал увидеть.
He did not know what to think.Он не знал, что подумать.
When he turned a glance of desperate appeal upon Toohey, Stoddard's eyes looked like Jell-O.Когда он с отчаянной надеждой повернулся к Тухи, это был безумный взгляд потерянного человека.
He waited.Он ждал.
In that moment, Toohey could have convinced him of anything.В этот момент Тухи мог убедить его в чём угодно.
Toohey spoke and said what he said later in his column.Тухи заговорил, и сказал он то, что потом напечатал в газете.
"But you told me this Roark was good!" Stoddard moaned in panic.- Не ты ли сам рекомендовал мне этого Рорка? -недоуменно простонал Стоддард.
"I had expected him to be good," Toohey answered coldly.- Я полагал, что он стоил рекомендации, - холодно отозвался Тухи.
"But then - why?"- Но в чём же тогда дело?
"I don't know," said Toohey - and his accusing glance gave Stoddard to understand that there was an ominous guilt behind it all, and that the guilt was Stoddard's.- Не знаю, - сказал Тухи, давая понять взглядом и тоном обвинителя, что здесь скрывается чудовищная вина и виноват сам Стоддард.
Toohey said nothing in the limousine, on their way back to Stoddard's apartment, while Stoddard begged him to speak.В лимузине, по дороге на квартиру Стоддарда, Тухи хранил молчание, не обращая внимания на слёзные просьбы Стоддарда.
He would not answer. The silence drove Stoddard to terror.Он был неумолим, и Стоддард пришёл в ужас.
In the apartment, Toohey led him to an armchair and stood before him, somber as a judge.