Источник — страница 205 из 420

Газеты повыше классом вскоре оставили эту историю.But the Banner kept it going.Но "Знамя" продолжало подогревать страсти.It had been a boon to the Banner.Для "Знамени" это была находка.Gail Wynand was away, sailing his yacht through the Indian Ocean, and Alvah Scarret was stuck for a crusade.Гейл Винанд был в отъезде, он путешествовал на своей яхте в Индийском океане. Без него Альва Скаррет рвался в бой.This suited him.Его устраивало продолжение крестового похода.Ellsworth Toohey needed to make no suggestions; Scarret rose to the occasion all by himself.От Эллсворта Тухи даже не требовалось подталкивать его. Скаррет сам горел желанием. Повод был великолепен.He wrote about the decline of civilization and deplored the loss of the simple faith.Он писал о закате цивилизации и оплакивал утрату чистой веры.He sponsored an essay contest for high-school students onОн устроил конкурс сочинений старшеклассников на тему"Why I Go to Church.""Почему я хожу в церковь".He ran a series of illustrated articles onОн начал серию иллюстрированных статей"The Churches of Our Childhood.""Церкви нашего детства".He ran photographs of religious sculpture through the ages - the Sphinx, gargoyles, totem poles - and gave great prominence to pictures of Dominique's statue, with proper captions of indignation, but omitting the model's name.Он заказывал фотографии сакральных фигур и идолов, которым поклонялись в разные века: сфинкса, горгулий, тотемных столбов. Он опубликовал множество фотографий со статуей Доминик - с подобающими гневными подписями; имя модели, впрочем, упомянуто не было.He ran cartoons of Roark as a barbarian with bearskin and club.Он печатал карикатуры на Рорка, изображая его в виде варвара в медвежьей шкуре, размахивающего дубинкой.He wrote many clever things about the Tower of Babel that could not reach heaven and about Icarus who flopped on his wax wings.Он делился умными мыслями о Вавилонской башне, не достигшей небес, а также об Икаре, рухнувшем на своих восковых крыльях.Ellsworth Toohey sat back and watched.Эллсворт Тухи воздерживался от активных действий и наблюдал.He made two minor suggestions: he found, in the Banner's morgue, the photograph of Roark at the opening of the Enright House, the photograph of a man's face in a moment of exaltation, and he had it printed in the Banner, over the caption:Он сделал ещё два скрытых хода: нашёл в архиве "Знамени" фотографию Рорка на открытии дома Энрайта - лицо человека в момент наивысшего восторга. Он напечатал фотографию в "Знамени" под заголовком
"Are you happy, Mr. Superman?""Вы счастливы, мистер Супермен?".
He made Stoddard open the Temple to the public while awaiting the trial of his suit.Кроме того, в ожидании слушания дела он заставил Стоддарда открыть храм для публики.
The Temple attracted crowds of people who left obscene drawings and inscriptions on the pedestal of Dominique's statue.Многочисленные экскурсанты оставили непристойные рисунки и надписи на пьедестале статуи Доминик.
There were a few who came, and saw, and admired the building in silence. But they were the kind who do not take part in public issues.Были и немногие, кто приходил полюбоваться и восхититься зданием в благоговейном молчании, но это были люди, обычно не принимавшие участия в общественных движениях.
Austen Heller wrote a furious article in defense of Roark and of the Temple.Остин Хэллер опубликовал гневную статью в защиту Рорка и храма.
But he was not an authority on architecture or religion, and the article was drowned in the storm.Но он не был признанным авторитетом ни в области архитектуры, ни в области религии, и его статья осталась незамеченной.
Howard Roark did nothing.Сам Говард Рорк никак не пытался защититься.
He was asked for a statement, and he received a group of reporters in his office.Его попросили высказать своё мнение, и он принял в своём кабинете группу репортёров.
He spoke without anger. He said:Он был совершенно спокоен и сказал:
"I can't tell anyone anything about my building.-Я не могу говорить о собственной работе.
If I prepared a hash of words to stuff into other people's brains, it would be an insult to them and to me.Я оскорбил бы читателей и себя, если бы попытался накормить их потоком словесного вздора.
But I am glad you came here.Но я рад видеть вас здесь.
I do have something to say. I want to ask every man who is interested in this to go and see the building, to look at it and then to use the words of his own mind, if he cares to speak."Хочу сказать: я приглашаю осмотреть храм всех желающих, и мне было бы интересно услышать, что люди думают о моей работе, если, конечно, им захочется высказать своё мнение.
The Banner printed the interview as follows:Репортаж об этом интервью был напечатан в "Знамени". В нём говорилось:
"Mr. Roark, who seems to be a publicity hound, received reporters with an air of swaggering insolence and stated that the public mind was hash."Мистер Рорк, на которого, кажется, ополчилось сейчас всё общество, принял репортёров с видом самодовольного высокомерия, назвав общественное мнение вздором.
He did not choose to talk, but he seemed well aware of the advertising angles in the situation.Он не захотел говорить, но, по всей видимости, прекрасно осознавал, что всё происходящее послужит ему хорошей рекламой.
All he cared about, he explained, was to have his building seen by as many people as possible."По его словам, всё, что ему нужно, - это привлечь к своему зданию внимание как можно большего числа людей".
Roark refused to hire an attorney to represent him at the coming trial.Несмотря на настойчивые уговоры Остина Хэллера, Рорк отказался нанять адвоката для предстоящего процесса.
He said he would handle his own defense and refused to explain how he intended to handle it, in spite of Austen Heller's angry protests.Он сказал, что будет сам защищаться в суде, но отказался объяснить, каким образом собирается это делать.
"Austen, there are some rules I'm perfectly willing to obey.- Остин, во многом я охотно следую общепринятым нормам.
I'm willing to wear the kind of clothes everybody wears, to eat the same food and use the same subways.Я охотно ношу такую же одежду, что и все, ем то же, что и все, и, как все, пользуюсь метро.
But there are some things which I can't do their way -and this is one of them."Но есть вещи, которые я не могу и не хочу делать так, как все. И это - одна из них.
"What do you know about courtrooms and law?- Да что ты понимаешь в судах и законах?
He's going to win."Ведь он выиграет.
"To win what?"- Выиграет что?
"His case."- Свой иск.
"Is the case of any importance?- Разве так важно, кто выиграет?
There's nothing I can do to stop him from touching the building.Это пустяки. Ведь я всё равно не смогу помешать ему поступить с этим зданием, как ему заблагорассудится.
He owns it.Храм принадлежит ему.
He can blast it off the face of the earth or make a glue factory out of it.Он может стереть его с лица земли или отдать под фабрику по производству клея.
He can do it whether I win that suit or lose it."Он может сделать это в любом случае, независимо от того, кто выиграет.
"But he'll take your money to do it with."- Да, но он воспользуется для этого твоими деньгами.
"Yes. He might take my money."- Может быть, и моими деньгами.
Steven Mallory made no comment on anything.Стивен Мэллори никак не выразил своего отношения к происходящему.
But his face looked as it had looked on the night Roark met him for the first time.Но лицо у него было такое, как в тот вечер, когда Рорк встретил его впервые.
"Steve, talk about it, if it will make it easier for you," Roark said to him one evening.Как-то Рорк попросил его: - Стив, скажи мне, что ты думаешь обо всём этом, если тебе тогда станет легче.
"There's nothing to talk about," Mallory answered indifferently.- Не о чем говорить, - равнодушно ответил Мэллори.
"I told you I didn't think they'd let you survive."- Я уже сказал, что они тебя погубят.
"Rubbish.- Чепуха.
You have no right to be afraid for me."У тебя нет оснований бояться за меня.
"I'm not afraid for you.-Я и не боюсь.
What would be the use?Что толку?
It's something else."Дело совсем не в этом.
Days later, sitting on the window sill in Roark's room, looking out at the street, Mallory said suddenly: