Fight that, my dear. | Попробуй пойти против молвы, дорогая. |
Tell me a way to fight it. Particularly when you have no weapons except your genius, which is not a weapon but a great liability." | Скажи, как бороться со слухами, особенно если у тебя нет никакого оружия, кроме таланта, что в данном случае не оружие, а помеха? |
Her eyes were disappointing; they listened patiently, an unmoving glance that would not become anger. | Она терпеливо слушала, пристально глядя на него, но ничем не выдавала своего гнева. |
She stood before his desk, straight, controlled, like a sentry in a storm who knows that he has to take it and has to remain there even when he can take it no longer. | Она стояла, напряжённо выпрямившись перед его столом, похожая на часового на посту, который заставляет себя противостоять натиску ветра и бури даже тогда, когда чувствует, что у него больше нет сил. |
"I believe you want me to continue," said Toohey. | -Ты хочешь, чтобы я продолжил? - сказал Тухи. |
"Now you see the peculiar effectiveness of a dead issue. | - Теперь ты видишь, как отлично действует забытый скандал. |
You can't talk your way out of it, you can't explain, you can't defend yourself. | Нельзя ничего объяснить, защититься или оправдаться. |
Nobody wants to listen. | Никто не будет тебя слушать. |
It is difficult enough to acquire fame. | Заслужить репутацию трудно. |
It is impossible to change its nature once you've acquired it. | Заслужив же, невозможно изменить. |
No, you can never ruin an architect by proving that he's a bad architect. | Нельзя погубить карьеру архитектора, доказывая, что он плох как профессионал. |
But you can ruin him because he's an atheist, or because somebody sued him, or because he slept with some woman, or because he pulls wings off bottleflies. | Но можно это сделать, убедив всех в том, что он, например, атеист, или был под судом, или спит с какой-нибудь женщиной, или любит отрывать крылышки у мух. |
You'll say it doesn't make sense? | Ты говоришь, это вздор? |
Of course it doesn't. | Конечно. |
That's why it works. | Именно вздор и срабатывает. |
Reason can be fought with reason. How are you going to fight the unreasonable? | Можно пытаться опровергать разумные доводы, но как опровергнуть нелепицу? |
The trouble with you, my dear, and with most people, is that you don't have sufficient respect for the senseless. | Ты, милая, как и многие, недооцениваешь бессмыслицу. В этом твоя слабость. |
The senseless is the major factor in our lives. | А ведь она - движущая сила нашей жизни. |
You have no chance if it is your enemy. | Если бессмыслица против тебя - ты обречён. |
But if you can make it become your ally - ah, my dear! ... Look, Dominique, I will stop talking the moment you show a sign of being frightened." | Но если ты можешь превратить её в союзника... Послушай, Доминик, я замолчу, как только увижу, что это тебя пугает. |
"Go on," she said. | - Продолжай, - последовал ответ. |
"I think you should now ask me a question, or perhaps you don't like to be obvious and feel that I must guess the question myself? | - Тебе следовало бы задать мне вопрос. Может быть, ты не хочешь казаться тривиальной и ждёшь, когда я сам это сделаю? |
I think you're right. | Что ж, хорошо. |
The question is, why did I choose Howard Roark? | Вопрос такой: почему именно Говард Рорк? |
Because - to quote my own article - it is not my function to be a fly swatter. | Потому что - здесь я позволю себе процитировать собственную статью - я не мухобойка. |
I quote this now with a somewhat different meaning, but we'll let that pass. | В статье я говорил это по другому поводу, но это неважно. |
Also, this has helped me to get something I wanted from Hopton Stoddard, but that's only a minor side-issue, an incidental, just pure gravy. | Кроме того, это помогло мне добиться кое-чего от Хоптона Стоддарда, но это так, побочный эффект, небольшой навар. |
Principally, however, the whole thing was an experiment. Just a test skirmish, shall we say? | Главное то, что весь этот скандал - своеобразный эксперимент, проба сил. |
The results are most gratifying. | Результаты же самые удовлетворительные. |
If you were not involved as you are, you'd be the one person who'd appreciate the spectacle. | Если бы ты могла посмотреть со стороны, ты стала бы единственной, кто по достоинству оценил бы зрелище. |
Really, you know, I've done very little when you consider the extent of what followed. | В самом деле, посуди сама, мне это почти ничего не стоило, я почти ничего не сделал, а какой результат! |
Don't you find it interesting to see a huge, complicated piece of machinery, such as our society, all levers and belts and interlocking gears, the kind that looks as if one would need an army to operate it -and you find that by pressing your little finger against one spot, the one vital spot, the center of all its gravity, you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron? | Разве не интересно наблюдать, как огромный, сложный механизм - наше общество, - состоящий из бесчисленного множества винтиков, колёсиков, рычагов - попробуй-ка управлять такой штукой! -вдруг рассыпается и становится всего лишь кучей лома? А всё отчего? Оттого, что ты нарушаешь центр тяжести этой громоздкой конструкции, ткнув мизинцем в самое уязвимое место. |
It can be done, my dear. | Это можно сделать, дорогая. |
But it takes a long time. | Но на это нужно время. |
It takes centuries. | Столетия. |
I have the advantage of many experts who came before me. | У меня было много предшественников - в этом моё преимущество. |
I think I shall be the last and the successful one of the line, because - though not abler than they were - I see more clearly what we're after. | Думаю, я буду последним и самым удачливым. Не потому, что я умнее, просто я лучше знаю, что мне нужно. |
However, that's abstraction. | Но это отвлечённые рассуждения. |
Speaking of concrete reality, don't you find anything amusing in my little experiment? I do. | Если же говорить конкретно, то, на мой взгляд, в моём маленьком эксперименте много забавного. |
For instance, do you notice that all the wrong people are on the wrong sides? Alvah Scarret, the college professors, the newspaper editors, the respectable mothers and the Chambers of Commerce should have come flying to the defense of Howard Roark - if they value their own lives. But they didn't. |