They are upholding Hopton Stoddard. | Но они поддерживают Стоддарда. |
On the other hand I heard that some screwy bunch of cafeteria radicals called 'The New League of Proletarian Art' tried to enlist in support of Howard Roark - they said he was a victim of capitalism -when they should have known that Hopton Stoddard is their champion. | В то же время какая-то банда застольных радикалов - они называют себя Новый союз пролетарского искусства - собирала, как я слышал, подписи в поддержку Рорка. Они называют его жертвой капитализма. А должны бы знать, что главный их поборник - Хоптон Стоддард. |
Roark, by the way, had the good sense to decline. | Кстати, нужно отдать должное Рорку, у него хватает ума ни во что не вмешиваться. |
He understands. You do. I do. | Он всё понимает, так же как ты, я и ещё кое-кто. |
Not many others. | Но каждому своё. |
Oh, well. Scrap iron has its uses." | Металлолом тоже нужен. |
She turned to leave the room. | Она повернулась и шагнула к двери. |
"Dominique, you're not going?" | - Как, ты уходишь? |
He sounded hurt. | - Его голос звучал обиженно. |
"You won't say anything? | - Ты так ничего и не скажешь? |
Not anything at all?" | Совсем ничего? |
"No." | - Нет. |
"Dominique, you're letting me down. | - Доминик, ты меня разочаровываешь. |
And how I waited for you! | Я ведь так тебя ждал! |
I'm a very self-sufficient person, as a rule, but I do need an audience once in a while. | Вообще-то я очень независим, люблю одиночество, но и мне иногда нужна аудитория. |
You're the only person with whom I can be myself. | Ты единственная, с кем я могу быть самим собой. |
I suppose it's because you have such contempt for me that nothing I say can make any difference. | Это потому, наверное, что ты меня слишком презираешь. Что бы я ни говорил, это не изменит твоего отношения ко мне. |
You see, I know that, but I don't care. | Ты видишь, я это знаю, но мне всё равно. |
Also, the methods I use on other people would never work on you. | Кроме того, методы, которые я применяю к другим, на тебя не действуют. |
Strangely enough, only my honesty will. | Остаётся только одно - быть откровенным. |
Hell, what's the use of accomplishing a skillful piece of work if nobody knows that you've accomplished it? | Да, чертовски обидно, когда никто не в состоянии оценить моё мастерство. |
Had you been your old self, you'd tell me, at this point, that that is the psychology of a murderer who's committed the perfect crime and then confesses because he can't bear the idea that nobody knows it's a perfect crime. | Ты сегодня сама не своя, иначе ответила бы, что у меня психология убийцы, который совершает идеальное преступление, не оставив ни одной улики, и доносит сам на себя только потому, что не в состоянии переживать свой триумф в одиночку. |
And I'd answer that you're right. I want an audience. | Я ответил бы, что это действительно так, мне нужны зрители. |
That's the trouble with victims - they don't even know they're victims, which is as it should be, but it does become monotonous and takes half the fun away. | Жертвы не знают, что они жертвы, в этом их недостаток. Так и должно быть, но это слишком скучно, и половина наслаждения пропадает. Куда забавнее было бы, если бы жертва знала, что над ней нависла угроза. |
You're such a rare treat - a victim who can appreciate the artistry of its own execution ... For God's sake, Dominique, are you leaving when I'm practically begging you to remain?" | А ты такая редкость. Ты жертва, способная по достоинству оценить мастерство палача... Господи, Доминик, как ты можешь уйти, ведь я буквально умоляю тебя остаться. |
She put her hand on the doorknob. | Она взялась за ручку двери. |
He shrugged and settled back in his chair. | Он пожал плечами и откинулся на спинку стула. |
"All right," he said. | - Что ж, как хочешь, - сказал он. |
"Incidentally, don't try to buy Hopton Stoddard out. | - Кстати, не пытайся переманить Стоддарда. |
He's eating out of my hand just now. He won't sell." | Он мой и не даст себя подкупить. |
She had opened the door, but she stopped and pulled it shut again. | Она уже открыла дверь, но, услышав это, остановилась на пороге и снова закрыла её. |
"Oh, yes, of course I know that you've tried, it's no use. | - Да, я знаю, ты уже пыталась. Бесполезно. |
You're not that rich. | Ты не настолько богата. |
You haven't enough to buy that temple and you couldn't raise enough. | Ты не сможешь выкупить храм, тебе столько не собрать. |
Also, Hopton won't accept any money from you to pay for the alterations. | Да Хоптон и не примет от тебя денег на реконструкцию. |
I know you've offered that, too. | Впрочем, я знаю, ты уже предлагала. |
He wants it from Roark. | Он хочет, чтобы это оплатил Рорк. |
By the way, I don't think Roark would like it if I let him know that you've tried." | Между прочим, вряд ли Рорк обрадуется, если узнает от меня, что ты пыталась это сделать. |
He smiled in a manner that demanded a protest. | - Он язвительно усмехнулся, чтобы разозлить её. |
Her face gave no answer. | Её лицо оставалось непроницаемым. |
She turned to the door again. | Она вновь повернулась к двери. |
"Just one more question, Dominique. | - Ещё только один вопрос, Доминик. |
Mr. Stoddard's attorney wants to know whether he can call you as a witness. | Адвокат Стоддарда спрашивал, может ли он вызвать тебя в качестве свидетельницы. |
An expert on architecture. | Как эксперта в области архитектуры. |
You will testify for the plaintiff, of course?" | Ты ведь, конечно, будешь свидетельствовать в пользу истца? |
"Yes. | -Да. |
I will testify for the plaintiff." | Я буду свидетельствовать в пользу истца. |
The case of Hopton Stoddard versus Howard Roark opened in February of 1931. | Процесс по делу Хоптона Стоддарда против Говарда Рорка начался в феврале 1931 года. |
The courtroom was so full that mass reactions could be expressed only by a slow motion running across the spread of heads, a sluggish wave like the ripple under the tight-packed skin of a sea lion. | Зал суда был настолько переполнен, что реакцию слушателей можно было заметить только по медленному волнообразному движению, пробегавшему по головам собравшихся подобно колыханию мышц под шкурой морского льва. |
The crowd, brown and streaked with subdued color, looked like a fruitcake of all the arts, with the cream of the A.G.A. rich and heavy on top. | Толпа - коричневая с прожилками - выглядела как слоёный пирог всех искусств, обильно увенчанный сливками Американской гильдии архитекторов. |
There were distinguished men and well-dressed, tight-lipped women; each woman seemed to feel an exclusive proprietorship of the art practiced by her escort, a monopoly guarded by resentful glances at the others. | Здесь было много знаменитостей, людей, известных в своей области. Их жёны были богато одеты, с чопорно поджатыми губами. Каждая, казалось, обладала неоспоримым правом на ту область искусства, в которой проявил себя её муж. Каждая ревностно оберегала эту монополию, бросая негодующие взгляды на остальных. |
Almost everybody knew almost everybody else. | Почти все присутствующие были знакомы. |
The room had the atmosphere of a convention, an opening night and a family picnic. | В зале царила атмосфера общего собрания, театральной премьеры и семейного пикника одновременно. |
There was a feeling of "our bunch," "our boys," "our show." | Присутствующих не покидало ощущение, что они пришли на встречу старых знакомых. |
Steven Mallory, Austen Heller, Roger Enright, Kent Lansing and Mike sat together in one corner. | Стивен Мэллори, Остин Хэллер, Роджер Энрайт, Кент Лансинг и Майк сидели вместе в одном углу. |
They tried not to look around them. | Они старались не смотреть по сторонам. |
Mike was worried about Steven Mallory. | Майк волновался за Стивена Мэллори. |
He kept close to Mallory, insisted on sitting next to him and glanced at him whenever a particularly offensive bit of conversation reached them. | Он старался держаться к нему поближе, настояв на том, чтобы сесть рядом с ним, и посматривал на него всякий раз, когда до их слуха доносились особо обидные реплики. |
Mallory noticed it at last, and said: | Мэллори наконец заметил это и сказал: |