Источник — страница 208 из 420

Посуди сама, ну, например, всё случилось так, как, по идее, должно было быть: на сторону Рорка встали совсем не те, кто должен бы. Мистеру Альве Скаррету, профессорам университета, редакторам газет, членам торговой палаты, уважаемым матерям семейств следовало бы броситься на защиту Рорка - если им дорого собственное благополучие.
They are upholding Hopton Stoddard.Но они поддерживают Стоддарда.
On the other hand I heard that some screwy bunch of cafeteria radicals called 'The New League of Proletarian Art' tried to enlist in support of Howard Roark - they said he was a victim of capitalism -when they should have known that Hopton Stoddard is their champion.В то же время какая-то банда застольных радикалов - они называют себя Новый союз пролетарского искусства - собирала, как я слышал, подписи в поддержку Рорка. Они называют его жертвой капитализма. А должны бы знать, что главный их поборник - Хоптон Стоддард.
Roark, by the way, had the good sense to decline.Кстати, нужно отдать должное Рорку, у него хватает ума ни во что не вмешиваться.
He understands. You do. I do.Он всё понимает, так же как ты, я и ещё кое-кто.
Not many others.Но каждому своё.
Oh, well. Scrap iron has its uses."Металлолом тоже нужен.
She turned to leave the room.Она повернулась и шагнула к двери.
"Dominique, you're not going?"- Как, ты уходишь?
He sounded hurt.- Его голос звучал обиженно.
"You won't say anything?- Ты так ничего и не скажешь?
Not anything at all?"Совсем ничего?
"No."- Нет.
"Dominique, you're letting me down.- Доминик, ты меня разочаровываешь.
And how I waited for you!Я ведь так тебя ждал!
I'm a very self-sufficient person, as a rule, but I do need an audience once in a while.Вообще-то я очень независим, люблю одиночество, но и мне иногда нужна аудитория.
You're the only person with whom I can be myself.Ты единственная, с кем я могу быть самим собой.
I suppose it's because you have such contempt for me that nothing I say can make any difference.Это потому, наверное, что ты меня слишком презираешь. Что бы я ни говорил, это не изменит твоего отношения ко мне.
You see, I know that, but I don't care.Ты видишь, я это знаю, но мне всё равно.
Also, the methods I use on other people would never work on you.Кроме того, методы, которые я применяю к другим, на тебя не действуют.
Strangely enough, only my honesty will.Остаётся только одно - быть откровенным.
Hell, what's the use of accomplishing a skillful piece of work if nobody knows that you've accomplished it?Да, чертовски обидно, когда никто не в состоянии оценить моё мастерство.
Had you been your old self, you'd tell me, at this point, that that is the psychology of a murderer who's committed the perfect crime and then confesses because he can't bear the idea that nobody knows it's a perfect crime.Ты сегодня сама не своя, иначе ответила бы, что у меня психология убийцы, который совершает идеальное преступление, не оставив ни одной улики, и доносит сам на себя только потому, что не в состоянии переживать свой триумф в одиночку.
And I'd answer that you're right. I want an audience.Я ответил бы, что это действительно так, мне нужны зрители.
That's the trouble with victims - they don't even know they're victims, which is as it should be, but it does become monotonous and takes half the fun away.Жертвы не знают, что они жертвы, в этом их недостаток. Так и должно быть, но это слишком скучно, и половина наслаждения пропадает. Куда забавнее было бы, если бы жертва знала, что над ней нависла угроза.
You're such a rare treat - a victim who can appreciate the artistry of its own execution ... For God's sake, Dominique, are you leaving when I'm practically begging you to remain?"А ты такая редкость. Ты жертва, способная по достоинству оценить мастерство палача... Господи, Доминик, как ты можешь уйти, ведь я буквально умоляю тебя остаться.
She put her hand on the doorknob.Она взялась за ручку двери.
He shrugged and settled back in his chair.Он пожал плечами и откинулся на спинку стула.
"All right," he said.- Что ж, как хочешь, - сказал он.
"Incidentally, don't try to buy Hopton Stoddard out.- Кстати, не пытайся переманить Стоддарда.
He's eating out of my hand just now. He won't sell."Он мой и не даст себя подкупить.
She had opened the door, but she stopped and pulled it shut again.Она уже открыла дверь, но, услышав это, остановилась на пороге и снова закрыла её.
"Oh, yes, of course I know that you've tried, it's no use.- Да, я знаю, ты уже пыталась. Бесполезно.
You're not that rich.Ты не настолько богата.
You haven't enough to buy that temple and you couldn't raise enough.Ты не сможешь выкупить храм, тебе столько не собрать.
Also, Hopton won't accept any money from you to pay for the alterations.Да Хоптон и не примет от тебя денег на реконструкцию.
I know you've offered that, too.Впрочем, я знаю, ты уже предлагала.
He wants it from Roark.Он хочет, чтобы это оплатил Рорк.
By the way, I don't think Roark would like it if I let him know that you've tried."Между прочим, вряд ли Рорк обрадуется, если узнает от меня, что ты пыталась это сделать.
He smiled in a manner that demanded a protest.- Он язвительно усмехнулся, чтобы разозлить её.
Her face gave no answer.Её лицо оставалось непроницаемым.
She turned to the door again.Она вновь повернулась к двери.
"Just one more question, Dominique.- Ещё только один вопрос, Доминик.
Mr. Stoddard's attorney wants to know whether he can call you as a witness.Адвокат Стоддарда спрашивал, может ли он вызвать тебя в качестве свидетельницы.
An expert on architecture.Как эксперта в области архитектуры.
You will testify for the plaintiff, of course?"Ты ведь, конечно, будешь свидетельствовать в пользу истца?
"Yes.-Да.
I will testify for the plaintiff."Я буду свидетельствовать в пользу истца.
The case of Hopton Stoddard versus Howard Roark opened in February of 1931.Процесс по делу Хоптона Стоддарда против Говарда Рорка начался в феврале 1931 года.
The courtroom was so full that mass reactions could be expressed only by a slow motion running across the spread of heads, a sluggish wave like the ripple under the tight-packed skin of a sea lion.Зал суда был настолько переполнен, что реакцию слушателей можно было заметить только по медленному волнообразному движению, пробегавшему по головам собравшихся подобно колыханию мышц под шкурой морского льва.
The crowd, brown and streaked with subdued color, looked like a fruitcake of all the arts, with the cream of the A.G.A. rich and heavy on top.Толпа - коричневая с прожилками - выглядела как слоёный пирог всех искусств, обильно увенчанный сливками Американской гильдии архитекторов.
There were distinguished men and well-dressed, tight-lipped women; each woman seemed to feel an exclusive proprietorship of the art practiced by her escort, a monopoly guarded by resentful glances at the others.Здесь было много знаменитостей, людей, известных в своей области. Их жёны были богато одеты, с чопорно поджатыми губами. Каждая, казалось, обладала неоспоримым правом на ту область искусства, в которой проявил себя её муж. Каждая ревностно оберегала эту монополию, бросая негодующие взгляды на остальных.
Almost everybody knew almost everybody else.Почти все присутствующие были знакомы.
The room had the atmosphere of a convention, an opening night and a family picnic.В зале царила атмосфера общего собрания, театральной премьеры и семейного пикника одновременно.
There was a feeling of "our bunch," "our boys," "our show."Присутствующих не покидало ощущение, что они пришли на встречу старых знакомых.
Steven Mallory, Austen Heller, Roger Enright, Kent Lansing and Mike sat together in one corner.Стивен Мэллори, Остин Хэллер, Роджер Энрайт, Кент Лансинг и Майк сидели вместе в одном углу.
They tried not to look around them.Они старались не смотреть по сторонам.
Mike was worried about Steven Mallory.Майк волновался за Стивена Мэллори.
He kept close to Mallory, insisted on sitting next to him and glanced at him whenever a particularly offensive bit of conversation reached them.Он старался держаться к нему поближе, настояв на том, чтобы сесть рядом с ним, и посматривал на него всякий раз, когда до их слуха доносились особо обидные реплики.
Mallory noticed it at last, and said:Мэллори наконец заметил это и сказал: