"What granite quarry?" | - Какой ещё каменоломне? |
"It's something made me very sick once, but then it turned out it make no difference at all, in the long run." | - Мне там было очень плохо однажды, но потом оказалось, что, по большому счёту, это не имело ровно никакого значения. |
Beyond the windows the sky was white and flat like frosted glass. | Небо за окнами было белым и плоским, как заиндевевшее стекло. |
The light seemed to come from the banks of snow on roofs and ledges, an unnatural light that made everything in the room look naked. | Свет, казалось, исходил от шапок снега на крышах и карнизах. Он казался неестественным, из-за него всё в зале выглядело оголённым. |
The judge sat hunched on his high bench as if he were roosting. | Судья сидел на своём возвышении, нахохлившись, как петух на насесте. |
He had a small face, wizened into virtue. | У него было маленькое сморщенное личико, казавшееся добродетельным из-за сети покрывавших его морщин. |
He kept his hands upright in front of his chest, the fingertips pressed together. | Руки он положил прямо перед собой, соединив кончики пальцев на уровне груди. |
Hopton Stoddard was not present. | Стоддард не пришёл. |
He was represented by his attorney a handsome gentleman, tall and grave as an ambassador. | Его представлял высокий, красиво-осанистый, похожий на посла адвокат. |
Roark sat alone at the defense table. | Рорк сидел в одиночестве за столом защиты. |
The crowd had stared at him and given up angrily, finding no satisfaction. | Публика внимательно разглядывала его. Его поведение не оправдывало ожиданий, это всех рассердило, и его перестали рассматривать. |
He did not look crushed and he did not look defiant. | Он не казался подавленным, но и не вёл себя вызывающе. |
He looked impersonal and calm. He was not like a public figure in a public place; he was like a man alone in his own room, listening to the radio. | Он выглядел бесстрастным и спокойным, как будто слушал музыку в собственной комнате, и совсем не походил на человека, находящегося в центре всеобщего внимания. |
He took no notes; there were no papers on the table before him, only a large brown envelope. | Он не делал никаких пометок. На столе перед ним лежал лишь большой коричневый конверт. |
The crowd would have forgiven anything, except a man who could remain normal under the vibrations of its enormous collective sneer. | Толпа может простить что угодно и кого угодно, только не человека, способного оставаться самим собой под напором её презрительных насмешек. |
Some of them had come prepared to pity him; all of them hated him after the first few minutes. | Некоторые из присутствующих пришли сюда, настроившись пожалеть Рорка, но с первых же мгновений все возненавидели его. |
The plaintiff’s attorney stated his case in a simple opening address; it was true, he admitted, that Hopton Stoddard had given Roark full freedom to design and build the Temple; the point was, however, that Mr. Stoddard had clearly specified and expected a temple; the building in question could not be considered a temple by any known standards; as the plaintiff proposed to prove with the help of the best authorities in the field. | Адвокат истца изложил дело в кратком вступительном слове. По его словам, Хоптон Стоддард действительно дал Рорку полную свободу в строительстве и отделке храма. Но дело было в том, что мистер Стоддард ясно дал понять, что ему нужен храм; здание же, о котором идёт речь, едва ли можно назвать храмом, руководствуясь общепринятыми требованиями, предъявляемыми к подобным постройкам. Именно это адвокат и хотел доказать с помощью самых известных авторитетов в области архитектуры. |
Roark waived his privilege to make an opening statement to the jury. | Рорк отказался от права выступить перед присяжными со вступительным словом. |
Ellsworth Monkton Toohey was the first witness called by the plaintiff. | Первым свидетелем со стороны истца был Эллсворт М. Тухи. |
He sat on the edge of the witness chair and leaned back, resting on the end of his spine: he lifted one leg and placed it horizontally across the other. | Он сел на краешек стула перед столом присяжных и, облокотившись на спинку, закинул ногу на ногу. |
He looked amused - but managed to suggest that his amusement was a well-bred protection against looking bored. | Казалось, что происходящее его забавляет, но ему удалось дать понять, что его поведение - лишь попытка воспитанного человека скрыть, как ему это всё наскучило. |
The attorney went through a long list of questions about Mr. Toohey's professional qualifications, including the number of copies sold of his book Sermons in Stone. | Адвокат задал целый ряд вопросов, касающихся его профессиональной подготовки, выяснил даже количество проданных экземпляров его книги "Проповедь в камне". |
Then he read aloud Toohey's column | Затем он зачитал вслух статью Тухи |
"Sacrilege" and asked him to state whether he had written it. | "Святотатство" и попросил его подтвердить, что статья написана им. |
Toohey replied that he had. | Тухи подтвердил. |
There followed a list of questions in erudite terms on the architectural merits of the Temple. | Последовала серия вопросов, касающихся архитектурных достоинств храма. |
Toohey proved that it had none. | Тухи доказал, что таковых храм не имеет. |
There followed an historical review. | Затем он сделал небольшой экскурс в историю. |
Toohey, speaking easily and casually, gave a brief sketch of all known civilizations and of their outstanding religious monuments - from the Incas to the Phoenicians to the Easter Islanders - including, whenever possible, the dates when these monuments were begun and the dates when they were completed, the number of workers employed in the construction and the approximate cost in modern American dollars. | Он говорил свободно и легко. Он кратко охарактеризовал все известные цивилизации и их культовые сооружения, начав с инков, финикийцев и жителей острова Пасхи. Он упомянул даты постройки, число рабочих, занятых на строительстве, и приблизительную стоимость работ в американских долларах. |
The audience listened punch-drunk. | Аудитория заворожённо слушала. |
Toohey proved that the Stoddard Temple contradicted every brick, stone and precept of history. | Тухи доказал, что храм Стоддарда противоречит любому историческому прецеденту. |
"I have endeavored to show," he said in conclusion, "that the two essentials of the conception of a temple are a sense of awe and a sense of man's humility. | - Я постарался показать, - сказал он в заключение,- что храм изначально был сооружением, в котором человек должен испытывать два чувства: благоговейный трепет и смирение. |
We have noted the gigantic proportions of religious edifices, the soaring lines, the horrible grotesques of monster-like gods, or, later, gargoyles. | Можно отметить в этой связи гигантские размеры культовых сооружений, их напряжённые линии, гротескные фигуры богов, подобных чудовищам, или, в более поздние века, горгулий. |
All of it tends to impress upon man his essential insignificance, to crush him by sheer magnitude, to imbue him with that sacred terror which leads to the meekness of virtue. | Всё это призвано внушить человеку глубокое чувство собственной незначительности, подавить его одними только размерами, вселить в него тот священный ужас, который ведёт к кротости и добродетели. |
The Stoddard Temple is a brazen denial of our entire past, an insolent 'No' flung in the face of history. | Храм Стоддарда - бесстыдное отрицание всего нашего прошлого, дерзкое "нет", брошенное в лицо истории. |
I may venture a guess as to the reason why this case has aroused such public interest. | Позволю себе высказать предположение относительно того, почему это дело вызвало такой широкий интерес общественности. |
All of us have recognized instinctively that it involves a moral issue much beyond its legal aspects. | Все мы интуитивно поняли, что нравственная сторона вопроса гораздо важнее, чем правовая. |