Источник — страница 21 из 420

Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении.Roark went in.Рорк вошёл.The door closed behind him.Дверь за ним закрылась.Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him.В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком.His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white.Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями.The muscles of his short, thick neck bulged like ropes.На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы.He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown.На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки.The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression.Кожа на широком лице загрубела, как дублёная.The eyes were dark, young, living.Тёмные глаза смотрели живо и молодо.Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room.Рорк застыл на пороге. Они посмотрели друг на друга через длинную комнату.
The light from the air shaft was gray, and the dust on the drafting table, on the few green files, looked like fuzzy crystals deposited by the light.Кабинет, выходящий на вентиляционную шахту, был погружён в серый полумрак. Пыль на чертёжной доске, на немногочисленных зелёных папках походила на некие мохнатые сталагмиты, порождённые этим скудным освещением.
But on the wall, between the windows, Roark saw a picture.Но на стене, между окнами, Рорк увидел рисунок.
It was the only picture in the room. It was the drawing of a skyscraper that had never been erected.Это был единственный рисунок в комнате, и изображал он небоскрёб, который так и не был построен.
Roark's eyes moved first and they moved to the drawing.Быстро окинув взглядом комнату, Рорк остановил внимание на рисунке.
He walked across the office, stopped before it and stood looking at it.Пройдя через кабинет, он остановился перед ним и стал его внимательно рассматривать.
Cameron's eyes followed him, a heavy glance, like a long, thin needle held fast at one end, describing a slow circle, its point piercing Roark's body, keeping it pinned firmly.Камерон следил за ним тяжёлым взглядом, напоминавшим длинную иглу, один конец которой, крепко удерживаемый Камероном, медленно описывал в воздухе полукруг, а другой, острый, пронзил тело Рорка и намертво засел в нём.
Cameron looked at the orange hair, at the hand hanging by his side, its palm to the drawing, the fingers bent slightly, forgotten not in a gesture but in the overture to a gesture of asking or seizing something.Камерон смотрел на рыжие волосы, на руку, висящую вдоль тела. Ладонью рука была обращена к рисунку, пальцы чуть согнуты, замерев даже не в жесте, а в некоей прелюдии жеста, выражающего намерение что-то попросить или забрать.
"Well?" said Cameron at last.- Ну и? - наконец спросил Камерон.
"Did you come to see me or did you come to look at pictures?"- Ко мне пришёл или картинки разглядывать?
Roark turned to him.Рорк повернулся к нему:
"Both," said Roark.-И то и другое.
He walked to the desk.Он подошёл к столу.
People had always lost their sense of existence in Roark's presence; but Cameron felt suddenly that he had never been as real as in the awareness of the eyes now looking at him.В присутствии Рорка люди всегда вдруг начинали сомневаться в реальности собственного существования; но Камерон внезапно почувствовал, что никогда ещё он не был так реален, как сейчас, отражаясь в смотрящих на него глазах.
"What do you want?" snapped Cameron.- Чего тебе надо? - грубо спросил он.
"I should like to work for you," said Roark quietly. The voice said: "I should like to work for you."- Я хотел бы работать у вас, - спокойно отвечал Рорк.
The tone of the voice said:В интонации отчётливо слышалось:
"I'm going to work for you.""Я буду работать у вас".
"Are you?" said Cameron, not realizing that he answered the unpronounced sentence.- Так прямо и будешь? - сказал Камерон, не сознавая, что отвечает на непроизнесенную фразу.
"What's the matter?- А что случилось?
None of the bigger and better fellows will have you?"Публика почище и получше не желает тебя взять?
"I have not applied to anyone else."-Я ни к кому другому не обращался.
"Why not?- Почему же?
Do you think this is the easiest place to begin?Уж не думаешь ли ты, что здесь новичку устроиться проще всего?
Think anybody can walk in here without trouble?Думаешь, сюда запросто принимают первых встречных?
Do you know who I am?"Да знаешь ли ты, кто я такой?
"Yes.- Знаю.
That's why I'm here."Поэтому и пришёл.
"Who sent you?"- Кто тебя прислал?
"No one."- Никто.
"Why the hell should you pick me?"- Тогда какого чёрта ты выбрал именно меня?
"I think you know that."- Я думаю, что это вам известно.
"What infernal impudence made you presume that I'd want you?- И у тебя хватило наглости вообразить, что я захочу взять тебя?
Have you decided that I'm so hard up that I'd throw the gates open for any punk who'd do me the honor?Видно, решил, что я на такой мели, что готов распахнуть ворота перед первым попавшимся щенком, который соблаговолит оказать мне такую честь?
'Old Cameron,' you've said to yourself, 'is a has-been, a drunken ... " come on, you've said it! ... 'a drunken failure who can't be particular!'Небось подумал: "Старик Камерон совсем опустился, пьёт..." Подумал же, признавайся!.. "Старый пьяница и неудачник, который не будет слишком разборчив!"
Is that it? ...Так?
Come on, answer me!Отвечай же!
Answer me, damn you!Отвечай, чёрт тебя дери!
What are you staring at?Чего вылупился?
Is that it?Так?
Go on! Deny it!"Давай-давай, ври, что не так!
"It's not necessary."- В этом нет никакой надобности.
"Where have you worked before?"- Раньше где работал?
"I'm just beginning."- Только начинаю.
"What have you done?"- Чем занимался?
"I've had three years at Stanton."- Три года учился в Стентоне.
"Oh?-О-о!
The gentleman was too lazy to finish?"Значит, лень закончить помешала?
"I have been expelled."- Меня исключили.
"Great!"- Замечательно!
Cameron slapped the desk with his fist and laughed.- Камерон хлопнул по столу кулаком и расхохотался.
"Splendid!- Великолепно!
You're not good enough for the lice nest at Stanton, but you'll work for Henry Cameron!Значит, для этого питомника вшей в Стентоне ты не годишься, а для работы у Генри Камерона - в самый раз?!
You've decided this is the place for refuse!Решил, что здесь у меня самое место для отбросов?
What did they kick you out for?За что тебя вышибли?
Drink?Пьянка?
Women?Бабы?
What?"Что?
"These," said Roark, and extended his drawings.- Это, - сказал Рорк и протянул свои чертежи.
Cameron looked at the first one, then at the next, then at every one of them to the bottom.Камерон посмотрел на верхний, потом на следующий, потом просмотрел всю папку до самого дна.
Roark heard the paper rustling as Cameron slipped one sheet behind another.Рорк слышал лишь шуршание бумаги, а Камерон молча переворачивал лист за листом.
Then Cameron raised his head.Потом архитектор поднял голову:
"Sit down."- Садись.
Roark obeyed.Рорк подчинился.
Cameron stared at him, his thick fingers drumming against the pile of drawings.Камерон пристально смотрел на него, барабаня толстыми пальцами по кипе эскизов.
"So you think they're good?' said Cameron.- Значит, по-твоему, они хороши? - спросил Камерон.
"Well, they're awful.- Так вот, они ужасны.
It's unspeakable. It's a crime.Неописуемо, преступно ужасны.
Look," he shoved a drawing at Roark's face, "look at that.Смотри. - Он ткнул чертёж прямо в лицо Рорку. -Посмотри сюда.