Источник — страница 210 из 420

This building is a monument to a profound hatred of humanity.Этот храм - символ глубокой ненависти ко всему человечеству.It is one man's ego defying the most sacred impulses of all mankind, of every man on the street, of every man in this courtroom!"Символ отрицания одним человеком самых святых порывов всего человечества, каждого из нас, каждого, кто сидит в этом зале!This was not a witness in court, but Ellsworth Toohey addressing a meeting - and the reaction was inevitable: the audience burst into applause.Эту речь нельзя было назвать свидетельскими показаниями в суде. Эллсворт Тухи говорил так, будто выступал с трибуны на митинге. Реакцию публики можно было предугадать - зал разразился аплодисментами.The judge struck his gavel and made a threat to have the courtroom cleared.Судья постучал молоточком и пригрозил очистить зал.Order was restored, but not to the faces of the crowd: the faces remained lecherously self-righteous.Порядок был восстановлен, но на лицах присутствующих всё ещё блуждало самодовольство уверенных в своей правоте людей.It was pleasant to be singled out and brought into the case as an injured party.Тухи угодил всем: он выделил всех и дал им почувствовать себя потерпевшей стороной.Three-fourths of them had never seen the Stoddard Temple.Подавляющее большинство присутствующих не видели храм Стоддарда даже издали."Thank you, Mr. Toohey," said the attorney, faintly suggesting a bow.- Спасибо, мистер Тухи, - сказал адвокат, слегка поклонившись.Then he turned to Roark and said with delicate courtesy: "Your witness."Затем чрезвычайно учтиво повернулся к Рорку: -Ваши вопросы к свидетелю."No questions," said Roark.- У меня нет вопросов, - сказал Рорк.
Ellsworth Toohey raised one eyebrow and left the stand regretfully.Тухи поднял бровь и с сожалением покинул свидетельское место.
"Mr. Peter Keating!" called the attorney.- Мистер Питер Китинг! - вызвал адвокат.
Peter Keating's face looked attractive and fresh, as if he had had a good night's sleep.Питер Китинг выглядел очень свежо, будто прекрасно выспался.
He mounted the witness stand with a collegiate sort of gusto, swinging his shoulders and arms unnecessarily.Он со студенческим задором взобрался на возвышение, где находилось свидетельское место, без надобности раскачивая плечами.
He took the oath and answered the first questions gaily.Он поклялся говорить только правду и весело ответил на первые вопросы.
His pose in the witness chair was strange: his torso slumped to one side with swaggering ease, an elbow on the chair's arm; but his feet were planted awkwardly straight, and his knees were pressed tight together.Его манера сидеть на свидетельском кресле выглядела странно: он с развязной непринуждённостью выгнулся вбок, но ноги держал до нелепости прямо, тесно сдвинув колени.
He never looked at Roark.За всё время, пока давал показания, он так и не взглянул на Рорка.
"Will you please name some of the outstanding buildings which you have designed, Mr. Keating?" the attorney asked.- Назовите, пожалуйста, несколько известных всем зданий, созданных вами, мистер Китинг, -попросил адвокат.
Keating began a list of impressive names; the first few came fast, the rest slower and slower, as if he wished to be stopped; the last one died in the air, unfinished.Китинг начал перечислять, и этот список выглядел впечатляющим. Начал он бодро и быстро, но чем дальше, тем медленнее и тише говорил он, будто желая, чтобы его остановили. Последнее название он попросту проглотил.
"Aren't you forgetting the most important one, Mr. Keating?" the attorney asked. "Didn't you design the Cosmo-Slotnick Building?"- Вы, кажется, забыли назвать основную вашу работу. Ведь это вы воздвигли здание "Космо-Злотник"? - спросил адвокат.
"Yes," whispered Keating.- Да, - прошептал Китинг.
"Now, Mr. Keating, you attended the Stanton Institute of Technology at the same period as Mr. Roark?"- Итак, мистер Китинг, вы посещали Технологический институт в Стентоне вместе с мистером Рорком?
"Yes."-Да.
"What can you tell us about Mr. Roark's record there?"- Вы можете сказать что-нибудь об успехах мистера Рорка в институте?
"He was expelled."- Его исключили.
"He was expelled because he was unable to live up to the Institute's high standard of requirements?"- Его исключили, потому что он не был способен справиться с высокими требованиями, предъявляемыми к студентам?
"Yes.-Да.
Yes, that was it."Да, именно так.
The judge glanced at Roark.Судья взглянул на Рорка.
A lawyer would have objected to this testimony as irrelevant.Юрист протестовал бы против такого свидетельства, как не имеющего отношения к делу.
Roark made no objection.Рорк этого не сделал.
"At that time, did you think that he showed any talent for the profession of architecture?"- Как вы считаете, он проявил способности к архитектуре в то время?
"No."- Нет.
"Will you please speak a little louder, Mr. Keating?"- Не могли бы вы говорить немного громче, мистер Китинг?
"I didn't ... think he had any talent."-Не думаю... что у него были какие-то способности к архитектуре.
Queer things were happening to Keating's verbal punctuation: some words came out crisply, as if he dropped an exclamation point after each; others ran together, as if he would not stop to let himself hear them.С речью Китинга творилось что-то странное: некоторые слова он произносил чётко, будто ставя после каждого восклицательный знак; другие наскакивали друг на друга, будто он сам не хотел слышать, что говорит.
He did not look at the attorney.На адвоката он не смотрел.
He kept his eyes on the audience.Его взгляд был обращён к аудитории.
At times, he looked like a boy out on a lark, a boy who has just drawn a mustache on the face of a beautiful girl on a subway toothpaste ad.Временами на лице его появлялось шкодливое выражение, как у мальчишки, только что подрисовавшего усики симпатичной девушке на рекламе зубной пасты в метро.
Then he looked as if he were begging the crowd for support - as if he were on trial before them.Затем в глазах его появилась мольба, - казалось, он просил публику о поддержке - словно сам был обвиняемым на этом суде.
"At one time you employed Mr. Roark in your office?"- Мистер Рорк работал какое-то время в вашей конторе, не так ли?
"Yes."- Так.
"And you found yourself forced to fire him?"- И вам пришлось его уволить?
"Yes ... we did."-Да.
"For incompetence?"- За некомпетентность?
"Yes."-Да-
"What can you tell us about Mr. Roark's subsequent career?"- Что вам известно о том, как сложилась дальнейшая карьера мистера Рорка?
"Well, you know, 'career' is a relative term.- Видите ли, карьера - понятие относительное.
In volume of achievement any draftsman in our office has done more than Mr. Roark.Если говорить о достижениях, то любой чертёжник в нашей конторе добился большего, чем мистер Рорк.
We don't call one or two buildings a career.Постройку одного или двух сооружений у нас не называют карьерой.
We put up that many every month or so."Почти каждый месяц мы строим, может быть, и больше.
"Will you give us your professional opinion of his work?"- Какого вы как профессионал мнения о его работе?
"Well, I think it's immature.- Я думаю, как архитектор он ещё не состоялся.
Very startling, even quite interesting at times, but essentially - adolescent."Его работы очень эффектны, иногда интересны, но в основном незрелы.
"Then Mr. Roark cannot be called a full-fledged architect?"- Следовательно, мистера Рорка нельзя назвать профессионалом в полном смысле этого слова?
"Not in the sense in which we speak of Mr. Ralston Holcombe, Mr. Guy Francon, Mr. Gordon Prescott -no.- Нет, в том значении, в каком мы употребляем это слово, говоря о мистере Холкомбе, мистере Гае Франконе, мистере Гордоне Прескотте, - нет.
But, of course, I want to be fair.Но я, конечно, должен отдать ему должное.
I think Mr. Roark had definite potentialities, particularly in problems of pure engineering.У него есть определённый потенциал, особенно как у инженера.
He could have made something of himself.Он мог бы себя показать.
I've tried to talk to him about it - I've tried to help him - I honestly did.Я ему пытался это внушить, пытался... помочь... честное слово.
But it was like talking to one of his pet pieces of reinforced concrete.