Ellsworth Toohey raised one eyebrow and left the stand regretfully. | Тухи поднял бровь и с сожалением покинул свидетельское место. |
"Mr. Peter Keating!" called the attorney. | - Мистер Питер Китинг! - вызвал адвокат. |
Peter Keating's face looked attractive and fresh, as if he had had a good night's sleep. | Питер Китинг выглядел очень свежо, будто прекрасно выспался. |
He mounted the witness stand with a collegiate sort of gusto, swinging his shoulders and arms unnecessarily. | Он со студенческим задором взобрался на возвышение, где находилось свидетельское место, без надобности раскачивая плечами. |
He took the oath and answered the first questions gaily. | Он поклялся говорить только правду и весело ответил на первые вопросы. |
His pose in the witness chair was strange: his torso slumped to one side with swaggering ease, an elbow on the chair's arm; but his feet were planted awkwardly straight, and his knees were pressed tight together. | Его манера сидеть на свидетельском кресле выглядела странно: он с развязной непринуждённостью выгнулся вбок, но ноги держал до нелепости прямо, тесно сдвинув колени. |
He never looked at Roark. | За всё время, пока давал показания, он так и не взглянул на Рорка. |
"Will you please name some of the outstanding buildings which you have designed, Mr. Keating?" the attorney asked. | - Назовите, пожалуйста, несколько известных всем зданий, созданных вами, мистер Китинг, -попросил адвокат. |
Keating began a list of impressive names; the first few came fast, the rest slower and slower, as if he wished to be stopped; the last one died in the air, unfinished. | Китинг начал перечислять, и этот список выглядел впечатляющим. Начал он бодро и быстро, но чем дальше, тем медленнее и тише говорил он, будто желая, чтобы его остановили. Последнее название он попросту проглотил. |
"Aren't you forgetting the most important one, Mr. Keating?" the attorney asked. "Didn't you design the Cosmo-Slotnick Building?" | - Вы, кажется, забыли назвать основную вашу работу. Ведь это вы воздвигли здание "Космо-Злотник"? - спросил адвокат. |
"Yes," whispered Keating. | - Да, - прошептал Китинг. |
"Now, Mr. Keating, you attended the Stanton Institute of Technology at the same period as Mr. Roark?" | - Итак, мистер Китинг, вы посещали Технологический институт в Стентоне вместе с мистером Рорком? |
"Yes." | -Да. |
"What can you tell us about Mr. Roark's record there?" | - Вы можете сказать что-нибудь об успехах мистера Рорка в институте? |
"He was expelled." | - Его исключили. |
"He was expelled because he was unable to live up to the Institute's high standard of requirements?" | - Его исключили, потому что он не был способен справиться с высокими требованиями, предъявляемыми к студентам? |
"Yes. | -Да. |
Yes, that was it." | Да, именно так. |
The judge glanced at Roark. | Судья взглянул на Рорка. |
A lawyer would have objected to this testimony as irrelevant. | Юрист протестовал бы против такого свидетельства, как не имеющего отношения к делу. |
Roark made no objection. | Рорк этого не сделал. |
"At that time, did you think that he showed any talent for the profession of architecture?" | - Как вы считаете, он проявил способности к архитектуре в то время? |
"No." | - Нет. |
"Will you please speak a little louder, Mr. Keating?" | - Не могли бы вы говорить немного громче, мистер Китинг? |
"I didn't ... think he had any talent." | -Не думаю... что у него были какие-то способности к архитектуре. |
Queer things were happening to Keating's verbal punctuation: some words came out crisply, as if he dropped an exclamation point after each; others ran together, as if he would not stop to let himself hear them. | С речью Китинга творилось что-то странное: некоторые слова он произносил чётко, будто ставя после каждого восклицательный знак; другие наскакивали друг на друга, будто он сам не хотел слышать, что говорит. |
He did not look at the attorney. | На адвоката он не смотрел. |
He kept his eyes on the audience. | Его взгляд был обращён к аудитории. |
At times, he looked like a boy out on a lark, a boy who has just drawn a mustache on the face of a beautiful girl on a subway toothpaste ad. | Временами на лице его появлялось шкодливое выражение, как у мальчишки, только что подрисовавшего усики симпатичной девушке на рекламе зубной пасты в метро. |
Then he looked as if he were begging the crowd for support - as if he were on trial before them. | Затем в глазах его появилась мольба, - казалось, он просил публику о поддержке - словно сам был обвиняемым на этом суде. |
"At one time you employed Mr. Roark in your office?" | - Мистер Рорк работал какое-то время в вашей конторе, не так ли? |
"Yes." | - Так. |
"And you found yourself forced to fire him?" | - И вам пришлось его уволить? |
"Yes ... we did." | -Да. |
"For incompetence?" | - За некомпетентность? |
"Yes." | -Да- |
"What can you tell us about Mr. Roark's subsequent career?" | - Что вам известно о том, как сложилась дальнейшая карьера мистера Рорка? |
"Well, you know, 'career' is a relative term. | - Видите ли, карьера - понятие относительное. |
In volume of achievement any draftsman in our office has done more than Mr. Roark. | Если говорить о достижениях, то любой чертёжник в нашей конторе добился большего, чем мистер Рорк. |
We don't call one or two buildings a career. | Постройку одного или двух сооружений у нас не называют карьерой. |
We put up that many every month or so." | Почти каждый месяц мы строим, может быть, и больше. |
"Will you give us your professional opinion of his work?" | - Какого вы как профессионал мнения о его работе? |
"Well, I think it's immature. | - Я думаю, как архитектор он ещё не состоялся. |
Very startling, even quite interesting at times, but essentially - adolescent." | Его работы очень эффектны, иногда интересны, но в основном незрелы. |
"Then Mr. Roark cannot be called a full-fledged architect?" | - Следовательно, мистера Рорка нельзя назвать профессионалом в полном смысле этого слова? |
"Not in the sense in which we speak of Mr. Ralston Holcombe, Mr. Guy Francon, Mr. Gordon Prescott -no. | - Нет, в том значении, в каком мы употребляем это слово, говоря о мистере Холкомбе, мистере Гае Франконе, мистере Гордоне Прескотте, - нет. |
But, of course, I want to be fair. | Но я, конечно, должен отдать ему должное. |
I think Mr. Roark had definite potentialities, particularly in problems of pure engineering. | У него есть определённый потенциал, особенно как у инженера. |
He could have made something of himself. | Он мог бы себя показать. |
I've tried to talk to him about it - I've tried to help him - I honestly did. | Я ему пытался это внушить, пытался... помочь... честное слово. |
But it was like talking to one of his pet pieces of reinforced concrete. |