The attorney frowned; the testimony had been rehearsed; but it was getting off the rails. | Адвокат нахмурился; свидетельские показания были тщательно отрепетированы, но всё грозило вот-вот провалиться. |
"Well, now, Mr. Keating, perhaps you'd better tell us about Mr. Roark's views on architecture." | - Мистер Китинг, может быть, вам лучше рассказать нам о взглядах мистера Рорка на архитектуру? |
"I'll tell you, if you want to know. | - И расскажу, если хотите. |
He thinks you should take your shoes off and kneel, when you speak of architecture. | Он думает, что говорить об архитектуре можно, не иначе как преклонив колени. |
That's what he thinks. | Вот что он думает. |
Now why should you? | А с какой стати? |
Why? | Почему? |
It's a business like any other, isn't it? | Это всего лишь способ зарабатывать, не лучше и не хуже любого другого, не так ли? |
What's so damn sacred about it? | Что в этом священного, чёрт возьми? |
Why do we have to be all keyed up? | Почему от этого все должны приходить в восторг? |
We're only human. | Мы всего лишь люди. |
We want to make a living. | Нам нужно зарабатывать на жизнь. |
Why can't things be simple and easy? | Зачем всё усложнять? |
Why do we have to be some sort of God-damn heroes?" | Зачем корчить из себя героев, чёрт побери? |
"Now, now, Mr. Keating, I think we're straying slightly from the subject. | - Успокойтесь, мистер Китинг. Мы, кажется, немного отклонились от темы. |
We're ... " | Мы... |
"No, we're not. | - Нет, не отклонились. |
I know what I'm talking about. | Я знаю, о чём говорю. |
You do, too. | И вы тоже. |
They all do. | Все знают. |
Every one of them here. | Все, кто здесь присутствует. |
I'm talking about the Temple. | Я говорю о храме. |
Don't you see? | Разве не ясно? |
Why pick a fiend to build a temple? | Зачем нанимать фанатика, чтобы построить храм? |
Only a very human sort of man should be chosen to do that. | Для этого нужен земной человек. |
A man who understands ... and forgives. | Человек, который может понять... и простить. |
A man who forgives ... That's what you go to church for - to be ... forgiven ... " | Человек, который может простить... Ведь мы за этим и идём в церковь - за прощением... |
"Yes, Mr. Keating, but speaking of Mr. Roark ... " | - Да, мистер Китинг, но давайте вернёмся к мистеру Рорку... |
"Well, what about Mr. Roark? | - А что мистер Рорк? |
He's no architect. | Он не архитектор. |
He's no good. | Он абсолютно ничего не стоит. |
Why should I be afraid to say that he's no good? | Почему я должен бояться сказать, что он ничего не стоит? |
Why are you all afraid of him?" | Почему вы все его боитесь? |
"Mr. Keating, if you're not well and wish to be dismissed ... ?" | - Мистер Китинг, если вы нездоровы и хотите, чтобы вас освободили от обязанности свидетеля... |
Keating looked at him, as if awakening. | Китинг посмотрел на адвоката, словно проснувшись. |
He tried to control himself. After a while he said, his voice flat, resigned: | Он постарался взять себя в руки, и через минуту его голос снова звучал покорно и безжизненно: |
"No. | - Нет. |
I'm all right. | Я чувствую себя хорошо. |
I'll tell you anything you want. | Я скажу всё, что вы захотите. |
What is it you want me to say?" | Так что я должен сказать? |
"Will you tell us - in professional terms - your opinion of the structure known as the Stoddard Temple?" | - Скажите, что вы, профессиональный архитектор, думаете по поводу сооружения, известного как храм Стоддарда. |
"Yes. | -Да. |
Sure. | Конечно. |
The Stoddard Temple ... The Stoddard Temple has an improperly articulated plan, which leads to spatial confusion. There is no balance of masses. | Храм Стоддарда... Храм Стоддарда неправильно спланирован. Результат - пространственная разбросанность. |
It lacks a sense of symmetry. | Нет симметрии. |
Its proportions are inept." | Пропорции не соблюдены. |
He spoke in a monotone. | - Он говорил на одной ноте. |
His neck was stiff; he was making an effort not to let it drop forward. | Шея у него была напряжена; ему приходилось прилагать усилия, чтобы не клевать носом. |
"It's out of scale. | - Конструкция не уравновешена. |
It contradicts the elementary principles of composition. | Она противоречит элементарным композиционным принципам. |
The total effect is that of ... " | В целом создаётся впечатление... |
"Louder please, Mr. Keating." | - Погромче, пожалуйста, мистер Китинг. |
"The total effect is that of crudeness and architectural illiteracy. | - В целом создаётся впечатление непродуманности композиции, архитектурной безграмотности. |
It shows ... it shows no sense of structure, no instinct for beauty, no creative imagination, no ... " he closed his eyes, " ... artistic integrity ... " | Нет чувства... нет чувства структуры, чувства красоты, творческого воображения, нет... - он закрыл глаза, - художественной целостности... |
"Thank you, Mr. Keating. That is all." | - Спасибо, мистер Китинг, это всё. |
The attorney turned to Roark and said nervously: | Адвокат повернулся к Рорку и нервно спросил: |
"Your witness." | - Ваши вопросы? |
"No questions," said Roark. | - У защиты нет вопросов, - ответил Рорк. |
This concluded the first day of the trial. | Так закончился первый день процесса. |
That evening Mallory, Heller, Mike, Enright and Lansing gathered in Roark's room. | В тот вечер Мэллори, Хэллер, Майк, Энрайт и Лансинг собрались вместе в комнате Рорка. |
They had not consulted one another, but they all came, prompted by the same feeling. | Они пришли, не сговариваясь, объединённые одним и тем же чувством. |
They did not talk about the trial, but there was no strain and no conscious avoidance of the subject. | Они не говорили о суде, но напряжённости и сознательного желания избежать неприятной темы не было. |
Roark sat on his drafting table and talked to them about the future of the plastics industry. | Рорк сидел на своём рабочем столе и говорил о будущем химической промышленности. |
Mallory laughed aloud suddenly, without apparent reason. | Вдруг Мэллори без всякой видимой причины громко рассмеялся. |
"What's the matter, Steve?" Roark asked. | - Что случилось, Стив? - спросил Рорк. |