Источник — страница 211 из 420

Но это бесполезно. С тем же успехом можно было беседовать с одной из его любимых железобетонных конструкций.I knew that he'd come to something like this.Я знал, что это так закончится.I wasn't surprised when I heard that a client had had to sue him at last."И не удивился, когда услышал, что клиенту пришлось наконец подать на него в суд."What can you tell us about Mr. Roark's attitude toward clients?"- Что вы можете рассказать об отношениях мистера Рорка с клиентами?"Well, that's the point.- В этом всё дело.That's the whole point. He didn't care what the clients thought or wished, what anyone in the world thought or wished.В этом-то всё и дело... Он никогда не считался с желаниями клиентов, вообще ни с чьими желаниями.He didn't even understand how other architects could care.Не понимал даже, как другие архитекторы могут считаться с этим.He wouldn't even give you that, not even understanding, not even enough to ... respect you a little just the same.Не хотел проявить и этой малости, хоть капельку понимания, хоть чуть-чуть... хоть немного уважения.I don't see what's so wrong with trying to please people.А я не понимаю, что плохого в том, что ты хочешь доставить людям удовольствие.I don't see what's wrong with wanting to be friendly and liked and popular.Не знаю, почему нельзя стремиться быть дружелюбным и популярным и хотеть нравиться.Why is that a crime?Разве это преступление?Why should anyone sneer at you for that, sneer all the time, all the time, day and night, not giving you a moment's peace, like the Chinese water torture, you know where they drop water on your skull drop by drop?"Разве над этим нужно насмехаться? Всё время одни насмешки, день и ночь, день и ночь, ни минуты покоя. Как китайская пытка, когда льют воду на голову капля за каплей, понимаете?People in the audience began to realize that Peter Keating was drunk.Люди в зале начали догадываться, что Питер Китинг пьян.
The attorney frowned; the testimony had been rehearsed; but it was getting off the rails.Адвокат нахмурился; свидетельские показания были тщательно отрепетированы, но всё грозило вот-вот провалиться.
"Well, now, Mr. Keating, perhaps you'd better tell us about Mr. Roark's views on architecture."- Мистер Китинг, может быть, вам лучше рассказать нам о взглядах мистера Рорка на архитектуру?
"I'll tell you, if you want to know.- И расскажу, если хотите.
He thinks you should take your shoes off and kneel, when you speak of architecture.Он думает, что говорить об архитектуре можно, не иначе как преклонив колени.
That's what he thinks.Вот что он думает.
Now why should you?А с какой стати?
Why?Почему?
It's a business like any other, isn't it?Это всего лишь способ зарабатывать, не лучше и не хуже любого другого, не так ли?
What's so damn sacred about it?Что в этом священного, чёрт возьми?
Why do we have to be all keyed up?Почему от этого все должны приходить в восторг?
We're only human.Мы всего лишь люди.
We want to make a living.Нам нужно зарабатывать на жизнь.
Why can't things be simple and easy?Зачем всё усложнять?
Why do we have to be some sort of God-damn heroes?"Зачем корчить из себя героев, чёрт побери?
"Now, now, Mr. Keating, I think we're straying slightly from the subject.- Успокойтесь, мистер Китинг. Мы, кажется, немного отклонились от темы.
We're ... "Мы...
"No, we're not.- Нет, не отклонились.
I know what I'm talking about.Я знаю, о чём говорю.
You do, too.И вы тоже.
They all do.Все знают.
Every one of them here.Все, кто здесь присутствует.
I'm talking about the Temple.Я говорю о храме.
Don't you see?Разве не ясно?
Why pick a fiend to build a temple?Зачем нанимать фанатика, чтобы построить храм?
Only a very human sort of man should be chosen to do that.Для этого нужен земной человек.
A man who understands ... and forgives.Человек, который может понять... и простить.
A man who forgives ... That's what you go to church for - to be ... forgiven ... "Человек, который может простить... Ведь мы за этим и идём в церковь - за прощением...
"Yes, Mr. Keating, but speaking of Mr. Roark ... "- Да, мистер Китинг, но давайте вернёмся к мистеру Рорку...
"Well, what about Mr. Roark?- А что мистер Рорк?
He's no architect.Он не архитектор.
He's no good.Он абсолютно ничего не стоит.
Why should I be afraid to say that he's no good?Почему я должен бояться сказать, что он ничего не стоит?
Why are you all afraid of him?"Почему вы все его боитесь?
"Mr. Keating, if you're not well and wish to be dismissed ... ?"- Мистер Китинг, если вы нездоровы и хотите, чтобы вас освободили от обязанности свидетеля...
Keating looked at him, as if awakening.Китинг посмотрел на адвоката, словно проснувшись.
He tried to control himself. After a while he said, his voice flat, resigned:Он постарался взять себя в руки, и через минуту его голос снова звучал покорно и безжизненно:
"No.- Нет.
I'm all right.Я чувствую себя хорошо.
I'll tell you anything you want.Я скажу всё, что вы захотите.
What is it you want me to say?"Так что я должен сказать?
"Will you tell us - in professional terms - your opinion of the structure known as the Stoddard Temple?"- Скажите, что вы, профессиональный архитектор, думаете по поводу сооружения, известного как храм Стоддарда.
"Yes.-Да.
Sure.Конечно.
The Stoddard Temple ... The Stoddard Temple has an improperly articulated plan, which leads to spatial confusion. There is no balance of masses.Храм Стоддарда... Храм Стоддарда неправильно спланирован. Результат - пространственная разбросанность.
It lacks a sense of symmetry.Нет симметрии.
Its proportions are inept."Пропорции не соблюдены.
He spoke in a monotone.- Он говорил на одной ноте.
His neck was stiff; he was making an effort not to let it drop forward.Шея у него была напряжена; ему приходилось прилагать усилия, чтобы не клевать носом.
"It's out of scale.- Конструкция не уравновешена.
It contradicts the elementary principles of composition.Она противоречит элементарным композиционным принципам.
The total effect is that of ... "В целом создаётся впечатление...
"Louder please, Mr. Keating."- Погромче, пожалуйста, мистер Китинг.
"The total effect is that of crudeness and architectural illiteracy.- В целом создаётся впечатление непродуманности композиции, архитектурной безграмотности.
It shows ... it shows no sense of structure, no instinct for beauty, no creative imagination, no ... " he closed his eyes, " ... artistic integrity ... "Нет чувства... нет чувства структуры, чувства красоты, творческого воображения, нет... - он закрыл глаза, - художественной целостности...
"Thank you, Mr. Keating. That is all."- Спасибо, мистер Китинг, это всё.
The attorney turned to Roark and said nervously:Адвокат повернулся к Рорку и нервно спросил:
"Your witness."- Ваши вопросы?
"No questions," said Roark.- У защиты нет вопросов, - ответил Рорк.
This concluded the first day of the trial.Так закончился первый день процесса.
That evening Mallory, Heller, Mike, Enright and Lansing gathered in Roark's room.В тот вечер Мэллори, Хэллер, Майк, Энрайт и Лансинг собрались вместе в комнате Рорка.
They had not consulted one another, but they all came, prompted by the same feeling.Они пришли, не сговариваясь, объединённые одним и тем же чувством.
They did not talk about the trial, but there was no strain and no conscious avoidance of the subject.Они не говорили о суде, но напряжённости и сознательного желания избежать неприятной темы не было.
Roark sat on his drafting table and talked to them about the future of the plastics industry.Рорк сидел на своём рабочем столе и говорил о будущем химической промышленности.
Mallory laughed aloud suddenly, without apparent reason.Вдруг Мэллори без всякой видимой причины громко рассмеялся.
"What's the matter, Steve?" Roark asked.- Что случилось, Стив? - спросил Рорк.