"Miss Francon, for whom are you testifying? | - Мисс Франкон, вы свидетельствуете в пользу мистера Рорка или мистера Стоддарда? |
For Mr. Roark or Mr. Stoddard?" | - Конечно, в пользу мистера Стоддарда. |
"For Mr. Stoddard, of course. I am stating the reasons why Mr. Stoddard should win this case. | Я объясняю причины, по которым мистер Стоддард должен выиграть это дело. |
I have sworn to tell the truth." | Я поклялась говорить правду. |
"Proceed," said the judge. | - Продолжайте, - сказал судья. |
"All the witnesses have told the truth. But not the whole truth. | - Все свидетели, выступавшие здесь, говорили правду. |
I am merely filling in the omissions. | Я просто восполняю пробелы. |
They spoke of a threat and of hatred. | Они говорили об угрозе и ненависти. |
They were right. | Они правы. |
The Stoddard Temple is a threat to many things. | Храм Стоддарда - угроза многому. |
If it were allowed to exist, nobody would dare to look at himself in the mirror. | Если оставить этот храм таким, каков он есть, никто не осмелится взглянуть на себя в зеркало. |
And that is a cruel thing to do to men. | А это жестокое испытание. С людьми так нельзя. |
Ask anything of men. | Требуйте от людей всего, чего хотите. |
Ask them to achieve wealth, fame, love, brutality, murder, self-sacrifice. | Требуйте от них богатства, славы, любви, жестокости, насилия, самопожертвования. |
But don't ask them to achieve self-respect. | Но не ждите от них самоуважения. |
They will hate your soul. | За это они возненавидят вас до глубины души. |
Well, they know best. | Что ж, им лучше знать. |
They must have their reasons. | У них есть на это причины. |
They won't say, of course, that they hate you. | Конечно, они не скажут вам в лицо, что ненавидят вас. |
They will say that you hate them. | Напротив, они скажут, что это вы их ненавидите. |
It's near enough, I suppose. | Разница, впрочем, не так велика. |
They know the emotion involved. | Они понимают, какие чувства стоят за этим. |
Such are men as they are. | Таковы люди. |
So what is the use of being a martyr to the impossible? | Зачем же становиться мучеником ради невозможного? |
What is the use of building for a world that does not exist?" | Зачем строить храм миру, которого нет? |
"Your Honor, I don't see what possible bearing this can have on ... " | - Ваша честь, я не вижу, какое отношение всё это может иметь... |
"I am proving your case for you. | - Я ведь работаю на вас. |
I am proving why you must go with Ellsworth Toohey, as you will anyway. | Я доказываю, что вам следует поддерживать Эллсворта Тухи. Впрочем, вы и без того это делаете. |
The Stoddard Temple must be destroyed. | Храм Стоддарда нужно разрушить. |
Not to save men from it, but to save it from men. | Но не ради спасения людей, а ради спасения храма. |
What's the difference, however? | Впрочем, об этой разнице можно и не говорить. |
Mr. Stoddard wins. | Мистер Стоддард должен победить. |
I am in full agreement with everything that's being done here, except for one point. I didn't think we should be allowed to get away with that point. | Я полностью согласна со всем, что здесь происходит, за исключением одного. |
Let us destroy, but don't let us pretend that we are committing an act of virtue. | Этот храм нужно разрушить, но давайте не будем делать вид, что совершаем акт справедливости. |
Let us say that we are moles and we object to mountain peaks. | Давайте признаемся сами себе, что мы кроты, поднявшие голос против горных вершин. |
Or, perhaps, that we are lemmings, the animals who cannot help swimming out to self-destruction. | Или лемминги, животные, которые идут навстречу собственной гибели. |
I realize fully that at this moment I am as futile as Howard Roark. | Я прекрасно понимаю, что моё выступление так же бессмысленно, как то, что совершил Говард Рорк. |
This is my Stoddard Temple - my first and my last." | Но пусть это будет моим храмом Стоддарда, первым и последним. |
She inclined her head to the judge. | - Она поклонилась судье. |
"That is all, Your Honor." | - Это всё, ваша честь. |
"Your witness," the attorney snapped to Roark. | - Ваши вопросы к свидетелю, - пробурчал адвокат в сторону Рорка. |
"No questions," said Roark. | - У защиты нет вопросов. |
Dominique left the stand. | Доминик сошла с возвышения. |
The attorney bowed to the bench and said: | Адвокат поклонился в сторону скамьи присяжных: |
"The plaintiff rests." | - У истца больше нет вопросов. |
The judge turned to Roark and made a vague gesture, inviting him to proceed. | Судья повернулся к Рорку и жестом пригласил его взять слово. |
Roark got up and walked to the bench, the brown envelope in hand. | Рорк поднялся и прошёл к скамье присяжных, держа в руках коричневый конверт. |
He took out of the envelope ten photographs of the Stoddard Temple and laid them on the judge's desk. | Он вынул из конверта десять фотографий храма Стоддарда и положил их перед судьёй. |
He said: | Затем он произнёс: |
"The defense rests." | - Защита отказывается от дальнейшего предъявления доказательств. |
13. | XIII |
HOPTON STODDARD won the suit. | Хоптон Стоддард выиграл дело. |
Ellsworth Toohey wrote in his column: | Эллсворт Тухи написал по этому поводу: |
"Mr. Roark pulled a Phryne in court and didn't get away with it. | "Мистер Рорк вытащил на суд Фрину, но это ему никак не помогло. |
We never believed that story in the first place." | Прежде всего, мы никогда не поверим тому, что она рассказала". |
Roark was instructed to pay the costs of the Temple's alterations. | Рорку пришлось оплатить расходы по реконструкции храма. |
He said that he would not appeal the case. | Он отказался подать апелляционную жалобу. |
Hopton Stoddard announced that the Temple would be remodeled into the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children. | Хоптон Стоддард объявил, что храм будет переделан в больницу для дефективных детей его имени. |
On the day after the end of the trial Alvah Scarret gasped when he glanced at the proofs of | На следующий день после суда Альва Скаррет просматривал гранки рубрики |
"Your House" delivered to his desk: the column contained most of Dominique's testimony in court. | "Ваш дом", которые ему принесли, и от ужаса у него перехватило дыхание. Перед ним был полный текст выступления Доминик в суде. |
Her testimony had been quoted in the newspaper accounts of the case but only in harmless excerpts. | Её показания уже цитировались в обзорах по этому делу, но в печать попали лишь безобидные выдержки из её речи. |
Alvah Scarret hurried to Dominique's office. | Скаррет поспешил в кабинет Доминик. |
"Darling, darling, darling," he said, "we can't print that." | - Дорогая, дорогая, дорогая, мы никак не можем это напечатать. |
She looked at him blankly and said nothing. | - Она посмотрела на него, как в пустоту, и промолчала. |
"Dominique, sweetheart, be reasonable. | - Доминик, солнышко, будь же разумной. |
Quite apart from some of the language you use and some of your utterly unprintable ideas, you know very well the stand this paper has taken on the case. | Ты прекрасно знаешь, какую позицию заняла наша газета в этом вопросе. Не говоря уж о твоих словесах и совершенно непечатных мыслях! |
You know the campaign we've conducted. | Ты знаешь, какую кампанию мы провели. |
You've read my editorial this morning - | Ты видела мою передовицу для сегодняшнего выпуска - |
' A Victory for Decency.' | "Победа порядочности". |
We can't have one writer running against our whole policy." | Мы не можем допустить, чтобы статья одного из наших авторов противоречила всей нашей политике. |
"You'll have to print it." | - Тебе придётся напечатать её. |
"But, sweetheart ... " | - Но, дорогая... |
"Or I'll have to quit." | - Или я должна буду уйти. |
"Oh, go on, go on, go on, don't be silly. | - Но послушай, послушай, не глупи. |
Now don't get ridiculous. |