Источник — страница 214 из 420

Он также видел, что присутствующие слушают увлечённо, хотя бы потому, что назревал скандал. Все были приятно взбудоражены, хотя симпатии безоговорочно оставались на стороне Хоптона Стоддарда."Your Honor, some misunderstanding seems to have occurred," said the attorney.- Ваша честь, видимо, произошло недоразумение,- сказал адвокат.
"Miss Francon, for whom are you testifying?- Мисс Франкон, вы свидетельствуете в пользу мистера Рорка или мистера Стоддарда?
For Mr. Roark or Mr. Stoddard?"- Конечно, в пользу мистера Стоддарда.
"For Mr. Stoddard, of course. I am stating the reasons why Mr. Stoddard should win this case.Я объясняю причины, по которым мистер Стоддард должен выиграть это дело.
I have sworn to tell the truth."Я поклялась говорить правду.
"Proceed," said the judge.- Продолжайте, - сказал судья.
"All the witnesses have told the truth. But not the whole truth.- Все свидетели, выступавшие здесь, говорили правду.
I am merely filling in the omissions.Я просто восполняю пробелы.
They spoke of a threat and of hatred.Они говорили об угрозе и ненависти.
They were right.Они правы.
The Stoddard Temple is a threat to many things.Храм Стоддарда - угроза многому.
If it were allowed to exist, nobody would dare to look at himself in the mirror.Если оставить этот храм таким, каков он есть, никто не осмелится взглянуть на себя в зеркало.
And that is a cruel thing to do to men.А это жестокое испытание. С людьми так нельзя.
Ask anything of men.Требуйте от людей всего, чего хотите.
Ask them to achieve wealth, fame, love, brutality, murder, self-sacrifice.Требуйте от них богатства, славы, любви, жестокости, насилия, самопожертвования.
But don't ask them to achieve self-respect.Но не ждите от них самоуважения.
They will hate your soul.За это они возненавидят вас до глубины души.
Well, they know best.Что ж, им лучше знать.
They must have their reasons.У них есть на это причины.
They won't say, of course, that they hate you.Конечно, они не скажут вам в лицо, что ненавидят вас.
They will say that you hate them.Напротив, они скажут, что это вы их ненавидите.
It's near enough, I suppose.Разница, впрочем, не так велика.
They know the emotion involved.Они понимают, какие чувства стоят за этим.
Such are men as they are.Таковы люди.
So what is the use of being a martyr to the impossible?Зачем же становиться мучеником ради невозможного?
What is the use of building for a world that does not exist?"Зачем строить храм миру, которого нет?
"Your Honor, I don't see what possible bearing this can have on ... "- Ваша честь, я не вижу, какое отношение всё это может иметь...
"I am proving your case for you.- Я ведь работаю на вас.
I am proving why you must go with Ellsworth Toohey, as you will anyway.Я доказываю, что вам следует поддерживать Эллсворта Тухи. Впрочем, вы и без того это делаете.
The Stoddard Temple must be destroyed.Храм Стоддарда нужно разрушить.
Not to save men from it, but to save it from men.Но не ради спасения людей, а ради спасения храма.
What's the difference, however?Впрочем, об этой разнице можно и не говорить.
Mr. Stoddard wins.Мистер Стоддард должен победить.
I am in full agreement with everything that's being done here, except for one point. I didn't think we should be allowed to get away with that point.Я полностью согласна со всем, что здесь происходит, за исключением одного.
Let us destroy, but don't let us pretend that we are committing an act of virtue.Этот храм нужно разрушить, но давайте не будем делать вид, что совершаем акт справедливости.
Let us say that we are moles and we object to mountain peaks.Давайте признаемся сами себе, что мы кроты, поднявшие голос против горных вершин.
Or, perhaps, that we are lemmings, the animals who cannot help swimming out to self-destruction.Или лемминги, животные, которые идут навстречу собственной гибели.
I realize fully that at this moment I am as futile as Howard Roark.Я прекрасно понимаю, что моё выступление так же бессмысленно, как то, что совершил Говард Рорк.
This is my Stoddard Temple - my first and my last."Но пусть это будет моим храмом Стоддарда, первым и последним.
She inclined her head to the judge.- Она поклонилась судье.
"That is all, Your Honor."- Это всё, ваша честь.
"Your witness," the attorney snapped to Roark.- Ваши вопросы к свидетелю, - пробурчал адвокат в сторону Рорка.
"No questions," said Roark.- У защиты нет вопросов.
Dominique left the stand.Доминик сошла с возвышения.
The attorney bowed to the bench and said:Адвокат поклонился в сторону скамьи присяжных:
"The plaintiff rests."- У истца больше нет вопросов.
The judge turned to Roark and made a vague gesture, inviting him to proceed.Судья повернулся к Рорку и жестом пригласил его взять слово.
Roark got up and walked to the bench, the brown envelope in hand.Рорк поднялся и прошёл к скамье присяжных, держа в руках коричневый конверт.
He took out of the envelope ten photographs of the Stoddard Temple and laid them on the judge's desk.Он вынул из конверта десять фотографий храма Стоддарда и положил их перед судьёй.
He said:Затем он произнёс:
"The defense rests."- Защита отказывается от дальнейшего предъявления доказательств.
13.XIII
HOPTON STODDARD won the suit.Хоптон Стоддард выиграл дело.
Ellsworth Toohey wrote in his column:Эллсворт Тухи написал по этому поводу:
"Mr. Roark pulled a Phryne in court and didn't get away with it."Мистер Рорк вытащил на суд Фрину, но это ему никак не помогло.
We never believed that story in the first place."Прежде всего, мы никогда не поверим тому, что она рассказала".
Roark was instructed to pay the costs of the Temple's alterations.Рорку пришлось оплатить расходы по реконструкции храма.
He said that he would not appeal the case.Он отказался подать апелляционную жалобу.
Hopton Stoddard announced that the Temple would be remodeled into the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children.Хоптон Стоддард объявил, что храм будет переделан в больницу для дефективных детей его имени.
On the day after the end of the trial Alvah Scarret gasped when he glanced at the proofs ofНа следующий день после суда Альва Скаррет просматривал гранки рубрики
"Your House" delivered to his desk: the column contained most of Dominique's testimony in court."Ваш дом", которые ему принесли, и от ужаса у него перехватило дыхание. Перед ним был полный текст выступления Доминик в суде.
Her testimony had been quoted in the newspaper accounts of the case but only in harmless excerpts.Её показания уже цитировались в обзорах по этому делу, но в печать попали лишь безобидные выдержки из её речи.
Alvah Scarret hurried to Dominique's office.Скаррет поспешил в кабинет Доминик.
"Darling, darling, darling," he said, "we can't print that."- Дорогая, дорогая, дорогая, мы никак не можем это напечатать.
She looked at him blankly and said nothing.- Она посмотрела на него, как в пустоту, и промолчала.
"Dominique, sweetheart, be reasonable.- Доминик, солнышко, будь же разумной.
Quite apart from some of the language you use and some of your utterly unprintable ideas, you know very well the stand this paper has taken on the case.Ты прекрасно знаешь, какую позицию заняла наша газета в этом вопросе. Не говоря уж о твоих словесах и совершенно непечатных мыслях!
You know the campaign we've conducted.Ты знаешь, какую кампанию мы провели.
You've read my editorial this morning -Ты видела мою передовицу для сегодняшнего выпуска -
' A Victory for Decency.'"Победа порядочности".
We can't have one writer running against our whole policy."Мы не можем допустить, чтобы статья одного из наших авторов противоречила всей нашей политике.
"You'll have to print it."- Тебе придётся напечатать её.
"But, sweetheart ... "- Но, дорогая...
"Or I'll have to quit."- Или я должна буду уйти.
"Oh, go on, go on, go on, don't be silly.- Но послушай, послушай, не глупи.
Now don't get ridiculous.