Источник — страница 215 из 420

Зачем впадать в детство?You know better than that.Ты же всё понимаешь.We can't get along without you.Куда мы денемся без тебя?We can't ... "Мы не можем...
"You'll have to choose, Alvah."- Тебе придётся выбирать, Альва.
Scarret knew that he would get hell from Gail Wynand if he printed the thing, and might get hell if he lost Dominique Francon whose column was popular.Скаррет оказался меж двух огней: он не хотел терять Доминик, ведь её рубрика была популярной, но и напечатать её статью не мог, иначе получил бы жесточайший разнос от Гейла Винанда.
Wynand had not returned from his cruise.Винанд ещё не вернулся из круиза.
Scarret cabled him in Bali, explaining the situation.Скаррет телеграфировал ему в Бали, спрашивая, что делать.
Within a few hours Scarret received an answer.Ответ пришёл через несколько часов.
It was in Wynand's private code.Телеграмму, зашифрованную личным шифром Винанда, расшифровали.
Translated it read FIRE THE BITCH.Она гласила: "Уволить суку.
G.W.Г.В.".
Scarret stared at the cable, crushed.Скаррет, совершенно подавленный, уставился в текст телеграммы.
It was an order that allowed no alternative, even if Dominique surrendered.Это был приказ. Теперь нельзя было ничего изменить, даже если бы Доминик уступила.
He hoped she would resign.Он надеялся, что она сама откажется от своих обязанностей.
He could not face the thought of having to fire her.Он просто не мог представить себе, как будет её увольнять.
Through an office boy whom he had recommended for the job, Toohey obtained the decoded copy of Wynand's cable.Через рассыльного, которого пристроил на работу в редакции, Тухи раздобыл дешифровку телеграммы Винанда.
He put it in his pocket and went to Dominique's office.Он положил её в карман и отправился в кабинет Доминик.
He had not seen her since the trial.Он не видел её после суда.
He found her engaged in emptying the drawers of her desk.Она освобождала ящики своего стола.
"Hello," he said curtly.- Привет, - коротко бросил он.
"What are you doing?"- Чем занимаешься?
"Waiting to hear from Alvah Scarret."- Жду новостей от Альвы Скаррета.
"Meaning?"- Новостей?
"Waiting to hear whether I'll have to resign."- Сообщения, надо ли мне подать заявление об уходе.
"Feel like talking about the trial?"- Есть желание потолковать о суде?
"No."- Нет.
"I do.-А у меня есть.
I think I owe you the courtesy of admitting that you've done what no one has ever done before: you proved me wrong."Хочу сказать, что тебе удалось то, что ещё никому не удавалось: ты доказала, что я не прав.
He spoke coldly; his face looked flat; his eyes had no trace of kindness.- Он произнёс это холодным тоном, на лице его не отразилось никаких чувств, в глазах не было и намёка на дружелюбие.
"I had not expected you to do what you did on the stand.- Не ожидал такого выступления от тебя.
It was a scurvy trick.Весьма эффектно.
Though up to your usual standard.Впрочем, на твоём обычном уровне.
I simply miscalculated the direction of your malice.Просто я просчитался в том, на что будет направлена твоя злость.
However, you did have the good sense to admit that your act was futile.Однако у тебя хватило ума признать тщетность своих усилий.
Of course, you made your point.Конечно, ты выразила, что хотела.
And mine.Я тоже.
As a token of appreciation, I have a present for you."У меня есть подарок для тебя в знак глубокого уважения.
He laid the cable on her desk.Он выложил телеграмму на стол.
She read it and stood holding it in her hand.Она её прочитала и, не говоря ни слова, продолжала держать листок в руке.
"You can't even resign, my dear," he said.- Как видишь, дорогая, ты даже не можешь уйти по собственному желанию, - сказал он.
"You can't make that sacrifice to your pearl-casting hero.- Не можешь принести себя в жертву твоему сорящему бисером герою.
Remembering that you attach such great importance to not being beaten except by your own hand, I thought you would enjoy this."Помня, что ты можешь вынести побои исключительно от себя самой, я подумал, что этот жест ты сможешь оценить.
She folded the cable and slipped it into her purse.Она сложила листок и положила его в сумочку:
"Thank you, Ellsworth."- Спасибо, Эллсворт.
"If you're going to fight me, my dear, it will take more than speeches."- Если ты собираешься бороться со мной, тебе не обойтись одними речами.
"Haven't I always?"- А разве я ограничилась только речами?
"Yes. Yes, of course you have.- Нет, конечно, нет.
Quite right.Ты права.
You're correcting me again.Я опять выразился неточно.
You have always fought me - and the only time you broke down and screamed for mercy was on that witness stand."Ты всегда боролась против меня, и твои свидетельские показания - единственный случай, дорогая, когда ты сломалась и молила о пощаде.
"That's right."-И?..
"That's where I miscalculated."-И в этом был мой просчёт.
"Yes."-Да.
He bowed formally and left the room.Он церемонно поклонился и вышел.
She made a package of the things she wanted to take home.Она сложила всё, что собиралась унести домой.
Then she went to Scarret's office.Потом отправилась в кабинет к Скаррету.
She showed him the cable in her hand, but she did not give it to him.Она показала ему телеграмму, но оставила её у себя в руках.
"Okay, Alvah," she said.- Хорошо, Альва, - сказала она.
"Dominique, I couldn't help it, I couldn't help it, it was - How the hell did you get that?"- Доминик, я не мог ничего сделать, тут такое дело... А как ты её раздобыла?
"It's all right, Alvah.- Не волнуйся, Альва.
No, I won't give it back to you.Нет, тебе я её не отдам.
I want to keep it."Оставлю у себя.
She put the cable back in her bag.- Она положила листок обратно в сумочку.
"Mail me my check and anything else that has to be discussed."- Чек пришлёшь мне по почте и сообщишь всё что нужно.
"You ... you were going to resign anyway, weren't you?"- Так ты... ты так или иначе всё равно собиралась уволиться?
"Yes, I was. But I like it better - being fired."- Да, но так мне больше нравится - быть уволенной.
"Dominique, if you knew how awful I feel about it.- Доминик, мне это страшно неприятно.
I can't believe it.Просто не могу поверить.
I simply can't believe it."Не укладывается в голове.
"So you people made a martyr out of me, after all.- Всё-таки вы, господа, сделали из меня мученицу.
And that is the one thing I've tried all my life not to be.А я всю жизнь этого боялась.
It's so graceless, being a martyr.Это так непривлекательно - быть мученицей.
It's honoring your adversaries too much.Слишком большая честь для мучителей.
But I'll tell you this, Alvah - I'll tell it to you, because I couldn't find a less appropriate person to hear it: nothing that you do to me - or to him - will be worse than what I'll do myself.Но я вот что скажу тебе, Альва, потому что ты самый неподходящий человек, чтобы выслушать это: что бы вы ни делали со мной... или с ним, ничто не может быть хуже того, что я сделаю сама с собой.
If you think I can't take the Stoddard Temple, wait till you see what I can take."Если ты думаешь, что храм Стоддарда мне не по силам, подожди и увидишь, что мне по силам.
On an evening three days after the trial Ellsworth Toohey sat in his room, listening to the radio.Через три дня после суда Эллсворт Тухи сидел дома и слушал радио.
He did not feel like working and he allowed himself a rest, relaxing luxuriously in an armchair, letting his fingers follow the rhythm of a complicated symphony.Работать ему не хотелось, и он позволил себе отдохнуть, с наслаждением растянувшись в кресле, выбивая пальцами сложный ритм симфонии.
He heard a knock at his door.Раздался стук в дверь.
"Co-ome in," he drawled.- Входите, - протянул он.
Catherine came in.