"You'll have to choose, Alvah." | - Тебе придётся выбирать, Альва. |
Scarret knew that he would get hell from Gail Wynand if he printed the thing, and might get hell if he lost Dominique Francon whose column was popular. | Скаррет оказался меж двух огней: он не хотел терять Доминик, ведь её рубрика была популярной, но и напечатать её статью не мог, иначе получил бы жесточайший разнос от Гейла Винанда. |
Wynand had not returned from his cruise. | Винанд ещё не вернулся из круиза. |
Scarret cabled him in Bali, explaining the situation. | Скаррет телеграфировал ему в Бали, спрашивая, что делать. |
Within a few hours Scarret received an answer. | Ответ пришёл через несколько часов. |
It was in Wynand's private code. | Телеграмму, зашифрованную личным шифром Винанда, расшифровали. |
Translated it read FIRE THE BITCH. | Она гласила: "Уволить суку. |
G.W. | Г.В.". |
Scarret stared at the cable, crushed. | Скаррет, совершенно подавленный, уставился в текст телеграммы. |
It was an order that allowed no alternative, even if Dominique surrendered. | Это был приказ. Теперь нельзя было ничего изменить, даже если бы Доминик уступила. |
He hoped she would resign. | Он надеялся, что она сама откажется от своих обязанностей. |
He could not face the thought of having to fire her. | Он просто не мог представить себе, как будет её увольнять. |
Through an office boy whom he had recommended for the job, Toohey obtained the decoded copy of Wynand's cable. | Через рассыльного, которого пристроил на работу в редакции, Тухи раздобыл дешифровку телеграммы Винанда. |
He put it in his pocket and went to Dominique's office. | Он положил её в карман и отправился в кабинет Доминик. |
He had not seen her since the trial. | Он не видел её после суда. |
He found her engaged in emptying the drawers of her desk. | Она освобождала ящики своего стола. |
"Hello," he said curtly. | - Привет, - коротко бросил он. |
"What are you doing?" | - Чем занимаешься? |
"Waiting to hear from Alvah Scarret." | - Жду новостей от Альвы Скаррета. |
"Meaning?" | - Новостей? |
"Waiting to hear whether I'll have to resign." | - Сообщения, надо ли мне подать заявление об уходе. |
"Feel like talking about the trial?" | - Есть желание потолковать о суде? |
"No." | - Нет. |
"I do. | -А у меня есть. |
I think I owe you the courtesy of admitting that you've done what no one has ever done before: you proved me wrong." | Хочу сказать, что тебе удалось то, что ещё никому не удавалось: ты доказала, что я не прав. |
He spoke coldly; his face looked flat; his eyes had no trace of kindness. | - Он произнёс это холодным тоном, на лице его не отразилось никаких чувств, в глазах не было и намёка на дружелюбие. |
"I had not expected you to do what you did on the stand. | - Не ожидал такого выступления от тебя. |
It was a scurvy trick. | Весьма эффектно. |
Though up to your usual standard. | Впрочем, на твоём обычном уровне. |
I simply miscalculated the direction of your malice. | Просто я просчитался в том, на что будет направлена твоя злость. |
However, you did have the good sense to admit that your act was futile. | Однако у тебя хватило ума признать тщетность своих усилий. |
Of course, you made your point. | Конечно, ты выразила, что хотела. |
And mine. | Я тоже. |
As a token of appreciation, I have a present for you." | У меня есть подарок для тебя в знак глубокого уважения. |
He laid the cable on her desk. | Он выложил телеграмму на стол. |
She read it and stood holding it in her hand. | Она её прочитала и, не говоря ни слова, продолжала держать листок в руке. |
"You can't even resign, my dear," he said. | - Как видишь, дорогая, ты даже не можешь уйти по собственному желанию, - сказал он. |
"You can't make that sacrifice to your pearl-casting hero. | - Не можешь принести себя в жертву твоему сорящему бисером герою. |
Remembering that you attach such great importance to not being beaten except by your own hand, I thought you would enjoy this." | Помня, что ты можешь вынести побои исключительно от себя самой, я подумал, что этот жест ты сможешь оценить. |
She folded the cable and slipped it into her purse. | Она сложила листок и положила его в сумочку: |
"Thank you, Ellsworth." | - Спасибо, Эллсворт. |
"If you're going to fight me, my dear, it will take more than speeches." | - Если ты собираешься бороться со мной, тебе не обойтись одними речами. |
"Haven't I always?" | - А разве я ограничилась только речами? |
"Yes. Yes, of course you have. | - Нет, конечно, нет. |
Quite right. | Ты права. |
You're correcting me again. | Я опять выразился неточно. |
You have always fought me - and the only time you broke down and screamed for mercy was on that witness stand." | Ты всегда боролась против меня, и твои свидетельские показания - единственный случай, дорогая, когда ты сломалась и молила о пощаде. |
"That's right." | -И?.. |
"That's where I miscalculated." | -И в этом был мой просчёт. |
"Yes." | -Да. |
He bowed formally and left the room. | Он церемонно поклонился и вышел. |
She made a package of the things she wanted to take home. | Она сложила всё, что собиралась унести домой. |
Then she went to Scarret's office. | Потом отправилась в кабинет к Скаррету. |
She showed him the cable in her hand, but she did not give it to him. | Она показала ему телеграмму, но оставила её у себя в руках. |
"Okay, Alvah," she said. | - Хорошо, Альва, - сказала она. |
"Dominique, I couldn't help it, I couldn't help it, it was - How the hell did you get that?" | - Доминик, я не мог ничего сделать, тут такое дело... А как ты её раздобыла? |
"It's all right, Alvah. | - Не волнуйся, Альва. |
No, I won't give it back to you. | Нет, тебе я её не отдам. |
I want to keep it." | Оставлю у себя. |
She put the cable back in her bag. | - Она положила листок обратно в сумочку. |
"Mail me my check and anything else that has to be discussed." | - Чек пришлёшь мне по почте и сообщишь всё что нужно. |
"You ... you were going to resign anyway, weren't you?" | - Так ты... ты так или иначе всё равно собиралась уволиться? |
"Yes, I was. But I like it better - being fired." | - Да, но так мне больше нравится - быть уволенной. |
"Dominique, if you knew how awful I feel about it. | - Доминик, мне это страшно неприятно. |
I can't believe it. | Просто не могу поверить. |
I simply can't believe it." | Не укладывается в голове. |
"So you people made a martyr out of me, after all. | - Всё-таки вы, господа, сделали из меня мученицу. |
And that is the one thing I've tried all my life not to be. | А я всю жизнь этого боялась. |
It's so graceless, being a martyr. | Это так непривлекательно - быть мученицей. |
It's honoring your adversaries too much. | Слишком большая честь для мучителей. |
But I'll tell you this, Alvah - I'll tell it to you, because I couldn't find a less appropriate person to hear it: nothing that you do to me - or to him - will be worse than what I'll do myself. | Но я вот что скажу тебе, Альва, потому что ты самый неподходящий человек, чтобы выслушать это: что бы вы ни делали со мной... или с ним, ничто не может быть хуже того, что я сделаю сама с собой. |
If you think I can't take the Stoddard Temple, wait till you see what I can take." | Если ты думаешь, что храм Стоддарда мне не по силам, подожди и увидишь, что мне по силам. |
On an evening three days after the trial Ellsworth Toohey sat in his room, listening to the radio. | Через три дня после суда Эллсворт Тухи сидел дома и слушал радио. |
He did not feel like working and he allowed himself a rest, relaxing luxuriously in an armchair, letting his fingers follow the rhythm of a complicated symphony. | Работать ему не хотелось, и он позволил себе отдохнуть, с наслаждением растянувшись в кресле, выбивая пальцами сложный ритм симфонии. |
He heard a knock at his door. | Раздался стук в дверь. |
"Co-ome in," he drawled. | - Входите, - протянул он. |