When she needed advice, she asked for it briefly, in passing, anxious not to delay him: between the courses of a meal, at the elevator door on his way out, in the living room when some important broadcast stopped for station identification. | Когда Кэтрин нужен был совет, она обращалась к нему как бы мимоходом, стараясь не занимать надолго его внимания, - за столом между двумя блюдами, у лифта, когда он уходил из дома, в гостиной, во время паузы в радиопередаче. |
She made it a point to show that she would presume to claim nothing but the waste scraps of his time. | Она всячески подчёркивала, что не претендует на что-то большее, чем обрывки его внимания. |
So Toohey looked at her, surprised, when she entered his study. | Поэтому Тухи посмотрел на неё с удивлением, когда она появилась у него в кабинете. |
He said: | Он сказал: |
"Certainly, pet. I'm not busy. I'm never too busy for you, anyway. | - Пожалуйста, я не занят, для тебя, милочка, у меня всегда есть время. |
Turn the thing down a bit, will you?" | Приглуши немного радио, будь добра. |
She softened the volume of the radio, and she slumped down in an armchair facing him. | Она убавила громкость и неуклюже опустилась в кресло напротив. |
Her movements were awkward and contradictory, like an adolescent's: she had lost the habit of moving with assurance, and yet, at times, a gesture, a jerk of her head, would show a dry, overbearing impatience which she was beginning to develop. | Движения её были неловки и плохо скоординированы, как у подростка, она утратила уверенность движений и поз. И всё же иной раз какой-то невольный жест, поворот головы обнаруживали накапливавшееся в ней недовольство, прорывавшееся наружу нетерпение. |
She looked at her uncle. | Она смотрела на дядю. |
Behind her glasses, her eyes were still and tense, but unrevealing. | Взгляд под очками был напряжённо-упорным, но ничего не выражающим. |
She said: | Она заговорила: |
"What have you been doing, Uncle Ellsworth? | - Чем вы были заняты, дядя? |
I saw something in the papers about winning some big lawsuit that you were connected with. | Я читала в газетах, что вы выиграли какое-то дело в суде, с которым были связаны. |
I was glad. | Я порадовалась за вас. |
I haven't read the papers for months. | Давно я не следила за газетами. |
I've been so busy ... No, that's not quite true. | Так много дел... Хотя это не совсем так. |
I've had the time, but when I came home I just couldn't make myself do anything, I just fell in bed and went to sleep. | Время у меня было, но, когда я возвращалась домой, у меня ни на что не оставалось сил. Я валилась на кровать и засыпала. |
Uncle Ellsworth, do people sleep a lot because they're tired or because they want to escape from something?" | Скажите, дядя, люди много спят, потому что устают или хотят от чего-то укрыться? |
"Now, my dear, this doesn't sound like you at all. | - Ну-ну, дорогая, это на тебя не похоже. |
None of it." | Совсем не похоже. |
She shook her head helplessly: | Она беспомощно дёрнула головой: |
"I know." | - Да, я знаю. |
"What is the matter?" | - В чём же дело? |