I'm becoming selfish in a way that's much more horrible than if I were some petty chiseler pinching pennies off these people's wages in a sweatshop!" | Эгоисткой ещё худшего вида, чем какой-нибудь мелкий хозяйчик, который заставляет людей работать до седьмого пота, чтобы выжать из них лишний цент. |
He asked quietly: | Он спокойно спросил её: |
"Is that all?" | - Это всё? |
She closed her eyes, and then she said, looking down at her hands: | Она прикрыла глаза и сказала, опустив голову: |
"Yes ... except that I'm not the only one who's like that. | - Да, если не считать того, что я не одна такая. |
A lot of them are, most of the women I work with ... | Таких, как я, много; большинство женщин, которые работают со мной, такие же. |
I don't know how they got that way ... | Не знаю, как они дошли до этого. |
I don't know how it happened to me ... I used to feel happy when I helped somebody. | Не знаю, как это случилось со мной... Раньше мне было приятно помогать людям. |
I remember once - I had lunch with Peter that day -and on my way back I saw an old organ-grinder and I gave him five dollars I had in my bag. It was all the money I had; I'd saved it to buy a bottle of 'Christmas Night,' I wanted 'Christmas Night' very badly, but afterward every time I thought of that organ-grinder I was happy ... I saw Peter often in those days ... | Помню один случай, я тогда обедала вместе с Питером, по дороге домой я увидела старика, он играл на шарманке, и я дала ему пять долларов -все деньги, какие у меня оставались, я их приберегла, чтобы купить бутылку "Рождественской ночи". Уж очень мне тогда её хотелось, но потом всякий раз, когда я вспоминала шарманщика, у меня было так радостно, так светло на душе... В те дни я часто виделась с Питером. |
I'd come home after seeing him and I'd want to kiss every ragged kid on our block ... I think I hate the poor now ... | Возвращаюсь, бывало, домой после встречи с ним, и мне хочется приласкать каждого маленького оборвыша в нашем квартале... А теперь мне, кажется, ненавистны все бедняки. |
I think all the other women do, too ... But the poor don't hate us, as they should. | И моим сослуживцам, похоже, тоже... Но бедняки нас не ненавидят, хотя могли бы. |
They only despise us ... | Они нас презирают. |
You know, it's funny: it's the masters who despise the slaves, and the slaves who hate the masters. | Не смешно ли? Обычно хозяева презирают рабов, а рабы их ненавидят. |
I don't know who is which. | Не знаю, как будто роли поменялись. |
Maybe it doesn't fit here. Maybe it does. | Видно, в этом случае всё иначе, а может быть, и нет. |
I don't know ... " She raised her head with a last spurt of rebellion. | Не знаю... - Она выпрямилась на миг в последней попытке сопротивления. |
"Don't you see what it is that I must understand? | - Неужели вам не понять, что меня мучает? |
Why is it that I set out honestly to do what I thought was right and it's making me rotten? | Как же так получилось, что я с радостью взялась за дело, которое мне казалось правым, а в итоге оно растлило мою душу? |
I think it's probably because I'm vicious by nature and incapable of leading a good life. | Видимо, во мне изначально нет добра, и я не способна нести его людям. |