Is it vicious to want to do right?" | Разве зазорно хотеть приносить добро? |
"Yes, if it's your chief concern. | - Зазорно, если это твоя главная цель. |
Don't you see how egotistical it is? | Тебе непонятно, что ставить в центр собственные желания - это и есть эгоизм. |
To hell with everybody so long as I'm virtuous." | Пусть всё летит к чёртовой матери, только бы я был добродетелен. |
"But if you have no ... no self-respect, how can you be anything?" | - Но если не уважать себя, как можно что-нибудь совершить? |
"Why must you be anything?" | - А зачем вообще быть личностью? |
She spread her hands out, bewildered. | - Она изумлённо развела руками. |
"If your first concern is for what you are or think or feel or have or haven't got - you're still a common egotist." | - Если заботиться прежде всего о том, кто ты, что думаешь, что чувствуешь, что у тебя есть, а чего нет, то это и есть обыкновенный эгоизм. |
"But I can't jump out of my own body." | - Не могу же я вылезти из собственной кожи. |
"No. But you can jump out of your narrow soul." | - Нет, но можно вылезти из собственной мелкой души. |
"You mean, I must want to be unhappy?" | - Вы хотите сказать, что я должна хотеть быть несчастной? |
"No. | - Нет. |
You must stop wanting anything. | Надо вообще перестать хотеть. |
You must forget how important Miss Catherine Halsey is. | Надо забыть, как важна мисс Кэтрин Хейлси, перестать с ней считаться. |
Because, you see, she isn't. | Потому что, пойми, она несущественна. |
Men are important only in relation to other men, in their usefulness, in the service they render. | Люди что-то значат только по отношению к другим людям, по своей полезности, по тем функциям, которые они выполняют. |
Unless you understand that completely, you can expect nothing but one form of misery or another. | Не поняв этого полностью, нельзя ни на что рассчитывать, кроме несчастья в той или иной форме. |
Why make such a cosmic tragedy out of the fact that you've found yourself feeling cruel toward people? | Зачем делать мировую трагедию из того, что ты чувствуешь, как становишься чёрствым по отношению к людям? |
So what? | Ну и что? |
It's just growing pains. | Это только болезнь роста. |
One can't jump from a state of animal brutality into a state of spiritual living without certain transitions. | Нельзя ведь сразу перескочить из состояния животной дикости в царство духовности, минуя промежуточные стадии. |
And some of them may seem evil. | Какие-то из них покажутся малопривлекательными. |
A beautiful woman is usually a gawky adolescent first. | Красивая женщина сначала часто бывает гадким утёнком. |
All growth demands destruction. | Рост предполагает разрушение. |
You can't make an omelet without breaking eggs. | Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца. |
You must be willing to suffer, to be cruel, to be dishonest, to be unclean - anything, my dear, anything to kill the most stubborn of roots, the ego. | Надо с готовностью принимать страдания, не бояться быть жестоким, нечестным, нечистоплотным, словом, идти на всё, чтобы вырвать с корнем самое стойкое из зол - своё Я. |
And only when it is dead, when you care no longer, when you have lost your identity and forgotten the name of your soul - only then will you know the kind of happiness I spoke about, and the gates of spiritual grandeur will fall open before you." | Только умертвив его, став ко всему безучастным, растворив себя как личность и забыв имя своей души, только тогда познаешь счастье, о котором я говорил, и перед тобой растворятся врата духовного величия. |
"But, Uncle Ellsworth," she whispered, "when the gates fall open, who is it that's going to enter?" | - Но, дядя Эллсворт, - пролепетала она, - когда растворятся врата, кто войдёт в них? |
He laughed aloud, crisply. It sounded like a laugh of appreciation. | Он звонко, недобро, но явно оценив её замечание, рассмеялся: |
"My dear," he said, "I never thought you could surprise me." | - Ну, милая, никак не ожидал от тебя таких сюрпризов. |
Then his face became earnest again. | - Лицо его стало серьёзным. |
"It was a smart crack, Katie, but you know, I hope, that it was only a smart crack?" | - Остроумно, ничего не скажешь, но надеюсь, милая Кэти, за этим ничего больше не кроется, кроме остроумия? |
"Yes," she said uncertainly, "I suppose so. Still ... " | - Нет, не кроется, - неуверенно сказала она, -наверное, нет, и всё же... |
"We can't be too literal when we deal in abstractions. | - Когда говоришь об отвлечённых материях, нельзя понимать всё буквально. |
Of course it's you who'll enter. | Конечно, ты войдёшь. |
You won't have lost your identity - you will merely have acquired a broader one, an identity that will be part of everybody else and of the whole universe." | Ты не утратишь по дороге свою личность, наоборот, приобретёшь более широкую, такую, что вместит все другие и всю вселенную. |
"How? | - Но как? |
In what way? Part of what?" | Что это значит конкретно? |
"Now you see how difficult it is to discuss these things when our entire language is the language of individualism, with all its terms and superstitions. | - Теперь ты видишь сама, как трудно рассуждать об этих вещах, ведь весь наш язык - это выражение индивидуализма со всеми его понятиями и предрассудками. |
' Identity' - it's an illusion, you know. | Личность - это иллюзия, не более. |
But you can't build a new house out of crumbling old bricks. | Нельзя построить новый дом из одних обломков старого. |
You can't expect to understand me completely through the medium of present-day conceptions. | Не стоит рассчитывать понять меня полностью в рамках нынешнего концептуального аппарата. |
We are poisoned by the superstition of the ego. | Наш ум отравлен эгоизмом, его предрассудками и заблуждениями. |
We cannot know what will be right or wrong in a selfless society, nor what we'll feel, nor in what manner. | Нам не дано знать, что будет добром и злом в обществе бескорыстия, мы не можем судить, что и как будем чувствовать тогда. |
We must destroy the ego first. | Сначала надо разрушить эго. |
That is why the mind is so unreliable. | Вот почему разум так ненадёжен. |
We must not think. | Мы не должны думать. |
We must believe. | Мы должны верить. |
Believe, Katie, even if your mind objects. | Верить, Кэти, даже вопреки разуму. |
Don't think. | Не задумывайся. |
Believe. | Верь. |
Trust your heart, not your brain. | Полагайся на сердце, а не на рассудок. |
Don't think. Feel. Believe." | Не думай, а чувствуй и верь. |
She sat still, composed, but somehow she looked like something run over by a tank. | Она сидела молча, собравшись, успокоившись, и всё же выглядела так, будто по ней проехал паровой каток. |
She whispered obediently: | Она покорно прошептала: |
"Yes, Uncle Ellsworth ... I ... I didn't think of it that way. I mean I always thought that I must think ... But you're right, that is, if right is the word I mean, if there is a word ... Yes, I will believe ... I'll try to understand ... No, not to understand. | -Вы правы, дядя... я... я не могла сама всё так понять, я имею в виду, мне казалось, что я должна думать... Но вы правы... то есть если я могу правильно выразить свою мысль... если я могу правильно употреблять слова... Да, я буду верить... я постараюсь понять... Нет, не понять. |
To feel. To believe, I mean ... Only I'm so weak ... | Почувствовать, я хочу сказать, поверить... Но хватит ли у меня сил? |
I always feel so small after talking to you ... I suppose I was right in a way - I am worthless ... but it doesn't matter ... it doesn't matter ... " | После разговора с вами я всегда чувствую себя такой ничтожной... Видимо, я в чём-то была права: я недостойна... но это неважно... это неважно... |
When the doorbell rang on the following evening Toohey went to open the door himself. | Когда на следующий день вечером позвонили в дверь, Тухи сам пошёл открыть. |
He smiled when he admitted Peter Keating. |