You stumble on a magnificent thing and you have to ruin it! | Обязательно надо было загубить такую прекрасную идею?! |
Do you know how much you've got to learn?" | Да знаешь ли, сколько тебе ещё надо учиться? |
"Yes. | - Знаю. |
That's why I'm here." | Потому и пришёл. |
"And look at that one! | -А на это взгляни! |
I wish I'd done that at your age! | Мне б такое придумать в твоём возрасте! |
But why did you have to botch it? | И непременно надо было испохабить? |
Do you know what I'd do with that? | Знаешь, что бы я с этим сделал? |
Look, to hell with your stairways and to hell with your furnace room! | Вот, смотри, к чёрту твои лестницы, к чёрту котельную! |
When you lay the foundations ... " | Когда закладываешь фундамент... |
He spoke furiously for a long time. He cursed. He did not find one sketch to satisfy him. | Говорил он страстно и долго, непрерывно ругался, не мог найти ни одного эскиза, которым остался бы доволен. |
But Roark noticed that he spoke as of buildings that were in construction. | Но Рорк заметил, что говорит он так, будто по этим проектам уже идёт строительство. |
He broke off abruptly, pushed the drawings aside, and put his fist over them. | Камерон резко остановился, оттолкнул от себя папку с эскизами и положил на неё кулак. |
He asked: | Он спросил: |
"When did you decide to become an architect?" | - Когда ты решил стать архитектором? |
"When I was ten years old." | - В десять лет. |
"Men don't know what they want so early in life, if ever. You're lying." | - Врёшь. В таком возрасте никто толком не знает, чего хочет. |
"Am I?" | - Не вру. |
"Don't stare at me like that! | - Не смотри на меня так! |
Can't you look at something else? | Не можешь, что ли, в другую сторону смотреть? |
Why did you decide to be an architect?" | Почему решил стать архитектором? |
"I didn't know it then. | - Тогда я не знал. |
But it's because I've never believed in God." | Но теперь знаю: потому что не верю в Бога. |
"Come on, talk sense." | - Брось! Говори по делу! |
"Because I love this earth. | - Потому что люблю эту землю. |
That's all I love. | И больше ничего так не люблю. |
I don't like the shape of things on this earth. | Мне не нравится форма предметов на этой земле. |
I want to change them." | Я хочу эту форму изменить. |
"For whom?" | - Для кого? |
"For myself." | - Для себя. |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
"Twenty-two." | - Двадцать два. |
"When did you hear all that?" | - Когда и от кого ты всё это услышал? |
"I didn't." | - Никогда. Ни от кого. |
"Men don't talk like that at twenty-two. | - В двадцать два года так не говорят. |
You're abnormal." | Ты ненормальный. |
"Probably." | - Скорее всего. |
"I didn't mean it as a compliment." | - Это не комплимент. |
"I didn't either." | - Я понял. |
"Got any family?" | - Семья есть? |
"No." | - Нет. |
"Worked through school?" | - Работал, когда учился? |
"Yes." | -Да. |
"At what?" | -Где? |
"In the building trades." | - На стройке. |
"How much money have you got left?" | - Денег сколько осталось? |
"Seventeen dollars and thirty cents." | - Семнадцать долларов тридцать центов. |
"When did you come to New York?" | - Когда в Нью-Йорк приехал? |
"Yesterday." | - Вчера. |
Cameron looked at the white pile under his fist. | Камерон посмотрел на белую стопку листов, прижатую его кулаком. |
"God damn you," said Cameron softly. "God damn you!" roared Cameron suddenly, leaning forward. | - Чёрт тебя возьми! - тихо сказал Камерон и вдруг взревел, подавшись вперёд: - Чёрт тебя возьми! |
"I didn't ask you to come here! | Я тебя приходить сюда не просил! |
I don't need any draftsmen! | Не нужен мне чертёжник! |
There's nothing here to draft! | Здесь нечего чертить! |
I don't have enough work to keep myself and my men out of the Bowery Mission! | Нет у меня работы! Мне с моими служащими приходится ходить на Бауэри благотворительным супчиком кормиться! |
I don't want any fool visionaries starving around here! | Не нужны мне дураки-идеалисты, которые будут тут с голоду помирать! |
I don't want the responsibility. | Не желаю брать на себя ответственность. |
I didn't ask for it. | И без того тошно. |
I never thought I'd see it again. | Никогда не думал, что ещё увижу такое. |
I'm through with it. | Для меня всё это в прошлом. |
I was through with that many years ago. | В далёком прошлом. |
I'm perfectly happy with the drooling dolts I've got here, who never had anything and never will have and it makes no difference what becomes of them. | Меня вполне устраивают кретины и бездари, которые у меня сейчас служат, у которых никогда ничего не было и никогда не будет и которым всё равно, что из них выйдет. |
That's all I want Why did you have to come here? | Больше мне ничего не надо. Зачем ты сюда явился? |
You're setting out to ruin yourself, you know that, don't you? | Решил сам себя угробить, так? |
And I'll help you to do it. | И чтоб я тебе в этом помог? |
I don't want to see you. | Видеть тебя не хочу! |
I don't like you. | Ты мне не нравишься. |
I don't like your face. | Лицо твоё мне не нравится. |
You look like an insufferable egotist. | У тебя вид законченного эгоиста. |
You're impertinent. | Ты наглый. |
You're too sure of yourself. | Ты слишком самоуверенный. |
Twenty years ago I'd have punched your face with the greatest of pleasure. | Лет двадцать назад я бы тебе с превеликим удовольствием морду начистил. |
You're coming to work here tomorrow at nine o'clock sharp." | Завтра явишься в девять ноль-ноль. |
"Yes," said Roark, rising. | - Да, - сказал Рорк, поднимаясь. |
"Fifteen dollars a week. | - Пятнадцать долларов в неделю. |
That's all I can pay you." | Больше платить не могу. |
"Yes." | -Да. |
"You're a damn fool. | -Ты идиот. |
You should have gone to someone else. | Пошёл бы к кому-нибудь другому. |
I'll kill you if you go to anyone else. | Если передумаешь и пойдёшь к другому, я тебя придушу. |
What's your name?" | Как тебя зовут? |
"Howard Roark." | - Говард Рорк. |
"If you're late, I'll fire you." | - Опоздаешь - уволю. |
"Yes." | -Да. |
Roark extended his hand for the drawings. | Рорк протянул руку за рисунками. |
"Leave these here!" bellowed Cameron. | - Здесь оставь! - рявкнул Камерон. |
"Now get out!" | - Мотай отсюда! |
4. | IV |
"TOOHEY," said Guy Francon, | - Тухи, - сказал Гай Франкон. |
"Ellsworth Toohey. | - Эллсворт Тухи. |