Источник — страница 220 из 420

Он с улыбкой впустил Питера Китинга.After the trial he had expected Keating to come to him; he knew that Keating would need to come.После суда Тухи ожидал появления Китинга, он знал, что Китингу надо будет встретиться с ним.But he had expected him sooner.Но ждал, что Китинг появится раньше.Keating walked in uncertainly.Китинг вошёл с неуверенным видом.His hands seemed too heavy for his wrists.Казалось, руки у него отяжелели и оттягивали плечи.His eyes were puffed, and the skin of his face looked slack.Веки набрякли, лицо было одутловатым."Hello, Peter," said Toohey brightly.- Привет, Питер, - энергично сказал Тухи."Want to see me?- Пришёл повидаться?Come right in.Входи же.Just your luck.Очень кстати.I have the whole evening free."У меня весь вечер свободен.
"No," said Keating.- Нет, - ответил Китинг.
"I want to see Katie."- Я пришёл к Кэти.
He was not looking at Toohey and he did not see the expression behind Toohey's glasses.Он избегал смотреть на Тухи и не видел выражения его глаз за очками.
"Katie?- К Кэти?
But of course!" said Toohey gaily.Ради бога! - непринуждённо сказал Тухи.
"You know, you've never come here to call on Katie, so it didn't occur to me, but ... Go right in, I believe she's home.- Раньше ты никогда к ней не приходил, так что мне не пришло в голову, но... Проходи, думаю, она дома.
This way - you don't know her room? - second door."Вот сюда... ты не знаешь, где её комната? Вторая дверь.
Keating shuffled heavily down the hall, knocked on Catherine's door and went in when she answered.Китинг, тяжело шаркая ногами, прошёл по коридору, постучал в дверь и вошёл после ответа.
Toohey stood looking after him, his face thoughtful.Тухи стоял, задумчиво глядя ему вслед.
Catherine jumped to her feet when she saw her guest.Кэтрин, увидев Питера, вскочила.
She stood stupidly, incredulously for a moment, then she dashed to her bed to snatch a girdle she had left lying there and stuff it hurriedly under the pillow.Минуту она стояла с глупым видом, не веря глазам, потом бросилась к кровати, схватила лежавший там пояс и торопливо засунула его под подушку.
Then she jerked off her glasses, closed her whole fist over them, and slipped them into her pocket.Сбросила очки, спрятала их в кулаке, а потом опустила в карман.
She wondered which would be worse: to remain as she was or to sit down at her dressing table and make up her face in his presence.Она не знала, что хуже: остаться как есть или присесть за туалетный столик и накраситься в его присутствии.
She had not seen Keating for six months.Она не видела Китинга шесть месяцев.
In the last three years, they had met occasionally, at long intervals, they had had a few luncheons together, a few dinners, they had gone to the movies twice.Последние три года они изредка виделись, иногда вместе обедали, пару раз ходили в кино.
They had always met in a public place.Они всегда встречались на людях.
Since the beginning of his acquaintance with Toohey, Keating would not come to see her at her home.После знакомства с Тухи Китинг не решался заходить к ней домой.
When they met, they talked as if nothing had changed.При встречах они разговаривали так, словно ничего не изменилось.
But they had not spoken of marriage for a long time.О женитьбе они давно не заводили речи.
"Hello, Katie," said Keating softly.- Добрый день, Кэти, - тихо сказал Китинг.
"I didn't know you wore glasses now."- Не знал, что теперь ты носишь очки.
"It's just ... it's only for reading ... I ... Hello, Peter ... I guess I look terrible tonight ... I'm glad to see you, Peter ... "- Только когда читаю... я... Добрый вечер, Питер... Наверное, вид у меня ужасный сегодня... Я рада видеть тебя, Питер...
He sat down heavily, his hat in his hand, his overcoat on.Он тяжело опустился на стул, не снимая пальто, держа шляпу в руке.
She stood smiling helplessly.Она стояла, беспомощно улыбаясь.
Then she made a vague, circular motion with her hands and asked:Потом сделала нерешительный округлый жест рукой и спросила:
"Is it just for a little while or ... or do you want to take your coat off?"-Ты просто заскочил на минутку или... Может, снимешь пальто?
"No, it's not just for a little while."- Нет, я не на минутку.
He got up, threw his coat and hat on the bed, then he smiled for the first time and asked: "Or are you busy and want to throw me out?"- Он поднялся, бросил пальто и шляпу на кровать и впервые за всё время улыбнулся, спросив: - Но может быть, ты занята и прогонишь меня?
She pressed the heels of her hands against her eye sockets, and dropped her hands again quickly; she had to meet him as she had always met him, she had to sound light and normal:Она прижала подушечки пальцев к глазам и быстро-быстро отдёрнула их. Она должна была вести себя с ним как всегда при встречах, чтобы голос звучал легко и непринуждённо.
"No, no, Fin not busy at all."- Нет, нет, я совсем не занята.
He sat down and stretched out his arm in silent invitation.Он присел и протянул к ней руку в молчаливом приглашении.
She came to him promptly, she put her hand in his, and he pulled her down to the arm of his chair.Она быстро подошла к нему, вложила свою руку в его, и он притянул её к себе на ручку кресла.
The lamplight fell on him, and she had recovered enough to notice the appearance of his face.Свет лампы падал на него, и она уже достаточно овладела собой, чтобы заметить выражение его лица.
"Peter," she gasped, "what have you been doing to yourself?- Питти, - воскликнула она, - что с тобой?
You look awful."Ты выглядишь просто ужасно.
"Drinking."- Я пил.
"Not ... like that!"- Но не так же.
"Like that.- Именно так.
But it's over now."Но теперь с этим покончено.
"What was it?"- В чём же дело?
"I wanted to see you, Katie.- Я хотел тебя видеть, Кэти.
I wanted to see you."Я хотел тебя видеть.
"Darling ... what have they done to you?"- Милый, что они сделали с тобой?
"Nobody's done anything to me.- Никто ничего со мной не сделал.
I'm all right now. I'm all right.Теперь со мной всё в порядке.
Because I came here ... Katie, have you ever heard of Hopton Stoddard?"Поэтому я и пришёл сюда... Кэти, ты когда-нибудь слышала о Хоптоне Стоддарде?
"Stoddard? ...- Стоддард?..
I don't know.Не знаю.
I've seen the name somewhere."Имя мне где-то встречалось.
"Well, never mind, it doesn't matter.- Ладно, неважно, не затрудняйся.
I was only thinking how strange it is.Только я подумал, как всё странно.
You see, Stoddard's an old bastard who just couldn't take his own rottenness any more, so to make up for it he built a big present to the city.Видишь ли, этот Стоддард, старый мошенник, не мог больше терпеть угрызений совести и, чтобы загладить свои грехи, преподнёс городу большой дар.
But when I ... when I couldn't take any more, I felt that the only way I could make up for it was by doing the thing I really wanted to do most - by coming here."А я... когда мне стало невмоготу терпеть, я решил, что могу искупить их единственным образом, сделав то, чего мне на самом деле хотелось больше всего, - прийти к тебе.
"When you couldn't take - what, Peter?"- Что ты не мог больше терпеть, Питер?
"I've done something very dirty, Katie.- Кэти, я сделал большую подлость.
I'll tell you about it some day, but not now ... Look will you say that you forgive me - without asking what it is?Когда-нибудь я тебе расскажу, только не сейчас... Ты могла бы простить меня... простить не расспрашивая?
I'll think ... I'll think that I've been forgiven by someone who can never forgive me.Тогда я буду думать, что прощён человеком, который никак не может простить меня.
Someone who can't be hurt and so can't forgive - but that makes it worse for me."Человеком, которого нельзя обидеть и который поэтому не может простить... Но от этого мне только хуже.
She did not seem perplexed.Кэтрин, казалось, ничуть не удивилась.
She said earnestly:Она с готовностью произнесла:
"I forgive you, Peter."- Я прощаю тебя, Питер.
He nodded his head slowly several times and said: