Источник — страница 221 из 420

Он несколько раз медленно склонил голову и сказал:"Thank you."- Благодарю тебя.Then she pressed her head to his and she whispered:Она прижалась к нему щекой и прошептала:"You've gone through hell, haven't you?"- Тебе так много пришлось пережить, Питер."Yes. But it's all right now."- Да, но теперь всё в порядке.He pulled her into his arms and kissed her.Китинг притянул её к себе и стал целовать.Then he did not think of the Stoddard Temple any longer, and she did not think of good and evil.Он больше не думал о храме Стоддарда, а она не думала о добре и зле.They did not need to; they felt too clean.В этом не было нужды, они оба были чисты."Katie, why haven't we married?"- Кэти, почему мы не поженились?"I don't know," she said.- Не знаю, - ответила она.And added hastily, saying it only because her heart was pounding, because she could not remain silent and because she felt called upon not to take advantage of him: "I guess it's because we knew we don't have to hurry,"И добавила торопливо, только потому, что сердце её застучало и она не могла не сказать что-то, но и не могла позволить себе воспользоваться моментом: - Наверное, мы оба знали, что нам не надо торопиться."But we do.- Нет, надо.If we're not too late already."Если мы уже не опоздали."Peter, you ... you're not proposing to me again?"- О, Питер! Ты... уж не делаешь ли ты мне снова предложение?
"Don't look stunned, Katie.- Кэти, прошу тебя не удивляться.
If you do, I'll know that you've doubted it all these years.Если ты удивишься, я пойму так, что все эти годы ты испытывала сомнение.
And I couldn't stand to think that just now.Это было бы для меня сейчас ужасно.
That's what I came here to tell you tonight.Я пришёл именно сделать тебе предложение.
We're going to get married.Мы поженимся.
We're going to get married right away."Поженимся, не теряя времени.
"Yes, Peter."- Да, Питер.
"We don't need announcements, dates, preparations, guests, any of it.- Нам не нужны объявления, приготовления, гости, церемонии и прочее.
We've let one of those things or another stop us every time.Из-за них мы всё время откладывали нашу женитьбу.
I honestly don't know just how it happened that we've let it all drift like that ... We won't say anything to anyone. We'll just slip out of town and get married.Честно, не могу понять, как мы могли пустить всё на самотёк... Мы никому ничего не скажем, просто исчезнем из города и поженимся.
We'll announce and explain afterward, if anyone wants explanations.Объясним и объявим всем после, если кому-то потребуется объяснить.
And that means your uncle, and my mother, and everybody."Это касается твоего дяди, моей матери, ну и других.
"Yes, Peter."- Да, Питер.
"Quit your damn job tomorrow.- Завтра ты бросишь твою чёртову работу.
I'll make arrangements at the office to take a month off.Я договорюсь на службе о месячном отпуске.
Guy will be sore as hell - I'll enjoy that.Гай, конечно, взбеленится, интересно будет на него посмотреть.
Get your things ready - you won't need much - don't bother about the makeup, by the way - did you say you looked terrible tonight? - you've never looked lovelier.Упакуй нужные вещи, много не потребуется, и не беспокойся о макияже, между прочим... ты вроде сказала, что выглядишь сегодня ужасно? Так вот, ты никогда так чудесно не выглядела.
I'll be here at nine o'clock in the morning, day after tomorrow.Я буду здесь послезавтра в девять утра.
You must be ready to start then."К тому времени у тебя всё должно быть готово.
"Yes, Peter."- Да, Питер.
After he had gone, she lay on her bed, sobbing aloud, without restraint, without dignity, without a care in the world.Когда он ушёл, она бросилась на кровать, плача навзрыд, не сдерживаясь, забыв о достоинстве, забыв обо всех делах и заботах.
Ellsworth Toohey had left the door of his study open.Эллсворт Тухи оставил дверь кабинета открытой.
He had seen Keating pass by the door without noticing it and go out.Он видел, как Китинг прошёл мимо, не заметив его открытой двери.
Then he heard the sound of Catherine's sobs.Потом Тухи услышал рыдания Кэтрин.
He walked to her room and entered without knocking.Он подошёл к её комнате и вошёл без стука.
He asked:Он спросил:
"What's the matter, my dear?- В чём дело, дорогая?
Has Peter done something to hurt you?"Питер обидел тебя?
She half lifted herself on the bed, she looked at him, throwing her hair back off her face, sobbing exultantly.Она приподнялась на кровати, посмотрела на него, отбросив волосы с лица назад, не сдерживая искупительных рыданий.
She said without thinking the first thing she felt like saying.И выпалила первое, что пришло ей в голову и что ей почему-то захотелось сказать.
She said something which she did not understand, but he did:Она сказала нечто, чего сама не поняла, но он понял:
"I'm not afraid of you, Uncle Ellsworth!"- Я вас не боюсь, дядя Эллсворт!
14.XIV
"WHO?" gasped Keating.- Кто? - выдохнул Китинг.
"Miss Dominique Francon," the maid repeated.- Мисс Доминик Франкон, - повторила горничная.
"You're drunk, you damn fool!"- Да ты пьяна, идиотка!
"Mr. Keating! ... "- Мистер Китинг!..
He was on his feet, he shoved her out of the way, he flew into the living room, and saw Dominique Francon standing there, in his apartment.Он уже был на ногах, оттолкнул её с дороги, выскочил в гостиную и увидел стоявшую там, в его квартире, Доминик Франкон.
"Hello, Peter."- Привет, Питер.
"Dominique! ...- Доминик!..
Dominique, how come?"Доминик, откуда ты?
In his anger, apprehension, curiosity and flattered pleasure, his first conscious thought was gratitude to God that his mother was not at home.- Над всеми его эмоциями: гневом, недоверием, любопытством, польщённым самолюбием -возобладала признательность Всевышнему за то, что матери нет дома.
"I phoned your office.- Я звонила тебе на работу.
They said you had gone home."Мне сказали, что ты уехал домой.
"I'm so delighted, so pleasantly sur ...- Я очень, очень рад.
Oh, hell, Dominique, what's the use?Какой приятный сюр... А, к чёрту этикет.
I always try to be correct with you and you always see through it so well that it's perfectly pointless.Я всегда стараюсь быть с тобой корректным, но ты видишь меня насквозь, так что в этом нет проку.
So I won't play the poised host.Не буду разыгрывать роль безупречного джентльмена.
You know that I'm knocked silly and that your coming here isn't natural and anything I say will probably be wrong."Понимаешь, я поглупел от неожиданности, твой приход выходит за всякие рамки, и что бы я ни сказал сейчас, вероятно, будет невпопад.
"Yes, that's better, Peter."- Да, так будет лучше, Питер.
He noticed that he still held a key in his hand and he slipped it into his pocket; he had been packing a suitcase for his wedding trip of tomorrow.Он заметил, что всё ещё держит в руках ключ от чемодана, и опустил его в карман. Он был до этого занят тем, что упаковывал вещи для завтрашнего свадебного путешествия.
He glanced at the room and noted angrily how vulgar his Victorian furniture looked beside the elegance of Dominique's figure.Он осмотрелся вокруг и с раздражением заметил, как вульгарна викторианская мебель по сравнению с элегантной фигурой Доминик.
She wore a gray suit, a black fur jacket with a collar raised to her cheeks, and a hat slanting down.На ней был серый костюм, чёрный меховой жакет с высоким, до подбородка, воротом и шляпа с опущенными полями.
She did not look as she had looked on the witness stand, nor as he remembered her at dinner parties.Она выглядела иначе, чем в суде, и не так, как на вечеринках и званых обедах.
He thought suddenly of that moment, years ago, when he stood on the stair landing outside Guy Francon's office and wished never to see Dominique again.На память ему вдруг пришёл тот момент, когда многие годы назад он стоял на лестнице у кабинета Гая Франкона и желал себе больше никогда не видеть Доминик.
She was what she had been then: a stranger who frightened him by the crystal emptiness of her face.Она выглядела такой же, как тогда: незнакомкой с кристально чистой пустотой во взгляде.