"Dominique my dear, this is like a dream come true!" | - Доминик, дорогая, ты как воплощённая мечта! |
The dignity of their doomed understanding was gone and their marriage was what it had been intended to be. | Чувство обречённости ушло - их брак стал тем, чем и должен был стать. |
She seemed glad of it. | Казалось, она была рада этому. |
She said: | Она сказала: |
"Sorry you didn't carry me over the threshold, Peter." | - Извини, Питер, что не дала тебе возможности перенести меня через порог. |
He did not kiss her, but took her hand and kissed her arm above the wrist, in casual, intimate tenderness. | Он взял её руку и поцеловал выше запястья с видом небрежно-интимной нежности. |
He saw his mother standing there, and he said with a dashing gesture of triumph: | Он увидел, что мать стоит рядом, и сказал тоном баловня судьбы: |
"Mother - Dominique Keating." | - Мама, это Доминик Китинг. |
He saw his mother kissing her. | Он смотрел, как мать целовала её. |
Dominique returned the kiss gravely. | Доминик с серьёзным видом отвечала на поцелуи. |
Mrs. Keating was gulping: | Миссис Китинг счастливо кудахтала: |
"My dear, I'm so happy, so happy, God bless you, I had no idea you were so beautiful!" | - Дорогая, я так рада, так рада! Благослови вас Господь. Я и подумать не могла, что вы такая красавица! |
He did not know what to do next, but Dominique took charge, simply, leaving them no time for wonder. | Он не знал, что делать дальше, но Доминик взяла инициативу в свои руки, не оставляя времени на лишние эмоции. |
She walked into the living room and she said: | Она прошла в гостиную и сказала: |
"Let's have lunch first, and then you'll show me the place, Peter. | - Сначала мы должны сесть за стол, а потом, Питер, ты покажешь мне квартиру. |
My things will be here in an hour or so." | Мои вещи должны прибыть с минуты на минуту. |
Mrs. Keating beamed: | Миссис Китинг вся лучилась от радости. |
"Lunch is all ready for three, Miss Fran ... " She stopped. | -Обед готов на троих, мисс Фран... - Она поперхнулась. |
"Oh, dear, what am I to call you, honey? | - Господи, как же мне звать вас, дорогая? |
Mrs. Keating or ... " | Миссис Китинг или... |
"Dominique, of course," Dominique answered without smiling. | - Доминик, конечно, - ответила Доминик без улыбки. |
"Aren't we going to announce, to invite anyone, to ... ?" Keating began, but Dominique said: | -Не пригласить ли нам гостей, оповестить о... -начал было Китинг, но Доминик остановила его: |
"Afterwards, Peter. | - Позже, не сейчас, Питер. |
It will announce itself." | Узнается само собой. |
Later, when her luggage arrived, he saw her walking into his bedroom without hesitation. | Позднее, когда прибыл багаж, он видел, как она без колебаний вошла в его спальню. |
She instructed the maid how to hang up her clothes, she asked him to help her rearrange the contents of the closets. | Она показала горничной, как разложить и развесить её гардероб, и попросила его помочь ей перераспределить одежду в шкафах. |
Mrs. Keating looked puzzled. | Миссис Китинг была озадачена: |
"But aren't you children going to go away at all? | - Вы что же, детки, никуда не отправитесь? |
It's all so sudden and romantic, but - no honeymoon of any kind?" | Всё так внезапно и романтично, но как же -никакого медового месяца? |
"No," said Dominique, | - Нет, никакого, - сказала Доминик. |
"I don't want to take Peter away from his work." | - Я не хочу отрывать Питера от работы. |
He said: | Он сказал: |
"This is temporary of course, Dominique. | - Здесь мы, конечно, временно, Доминик. |
We'll have to move to another apartment, a bigger one. I want you to choose it." "Why, no," she said. "I don't think that's necessary. We'll remain here." | Потом переедем в другую квартиру. Я хочу, чтобы ты сама её выбрала. |
"I'll move out," Mrs. Keating offered generously, without thinking, prompted by an overwhelming fear of Dominique. | - Лучше я перееду, - благородно произнесла миссис Китинг, не подумав, просто из невольного страха перед Доминик. |
"I'll take a little place for myself." | - Я сниму себе квартиру. |
"No," said Dominique. | - Нет, - распорядилась Доминик. |
"I'd rather you wouldn't. | - Мне этого не хотелось бы. |
I want to change nothing. | Я ничего не хочу менять. |
I want to fit myself into Peter's life just as it is." | Я хочу войти в жизнь Питера, не меняя её. |
"That's sweet of you!" Mrs. Keating smiled, while Keating thought numbly that it was not sweet of her at all. | - Как это мило с вашей стороны! - засветилась улыбкой миссис Китинг, а Питер угрюмо подумал, что ничего особенно милого с её стороны в этом нет. |
Mrs. Keating knew that when she had recovered she would hate her daughter-in-law. | Миссис Китинг осознавала, что, когда придёт в себя, она возненавидит свою невестку. |
She could have accepted snubbing. She could not forgive Dominique's grave politeness. | Она смирилась бы с высокомерием, но не могла простить Доминик её серьёзный вид и вежливость. |
The telephone rang. | Зазвенел телефон. |
Keating's chief designer at the office delivered his congratulations and said: | Китинга поздравлял главный проектировщик его фирмы, который сказал: |
"We just heard it, Peter, and Guy's pretty stunned. | - Только что узнал, Питер. Гай просто ошалел от новости. |
I really think you ought to call him up or come over here or something." | Думаю, тебе обязательно надо позвонить ему, или самому появиться здесь, или сделать что-то в этом духе. |
Keating hurried to the office, glad to escape from his house for a while. | Китинг помчался на работу, радуясь возможности ненадолго сбежать из дому. |
He entered the office like a perfect figure of a radiant young lover. | В конторе он появился с видом юного счастливого жениха, летящего на крыльях любви. |
He laughed and shook hands in the drafting room, through noisy congratulations, gay shouts of envy and a few smutty references. | Смеясь, он пожимал руки в чертёжной, принимая шумные игривые поздравления и завистливые напутствия. |
Then he hastened to Francon's office. | Потом он направился в кабинет Франкона. |
For an instant he felt oddly guilty when he entered and saw the smile on Francon's face, a smile like a blessing. | Войдя, увидев улыбку на лице Франкона, улыбку, похожую на благословение, он на миг испытал чувство вины перед ним. |
He tugged affectionately at Francon's shoulders and he muttered: | И с восторгом обнимая Франкона за плечи, он бормотал: |
"I'm so happy, Guy, I'm so happy ... " | - Гай, я так счастлив, так счастлив... |
"I've always expected it," said Francon quietly, "but now I feel right. | - Я этого всегда ждал, - неторопливо говорил Франкон, - и теперь я спокоен. |
Now it's right that it should be all yours, Peter, all of it, this room, everything, soon." | Теперь всё здесь по праву вскоре должно стать твоим, Питер, эти помещения и всё прочее. |
"What are you talking about?" | - О чём ты говоришь? |
"Come, you always understand. | - Ладно, Питер, ты всё понимаешь. |