Источник — страница 227 из 420

Then he heard his mother's voice, so shrill with joy that it sounded embarrassingly silly:Потом он услышал голос матери, пронзительный и радостный до глупости:"Petey darling, don't you want to come out and kiss your wife?"- Питти, миленький, иди же скорей и поцелуй свою супругу.He flew out into the hall, and there was Dominique, removing her soft mink coat, the fur throwing to his nostrils a wave of the street's cold air touched by her perfume.Он выскочил в прихожую. Там была Доминик, она снимала мягкую норковую шубу, и от меха к нему донеслась волна холодного воздуха с улицы, смешанного с лёгким ароматом её духов.She was smiling correctly, looking straight at him, saying:Она смотрела прямо на него и сдержанно улыбалась:"Good morning, Peter."- Доброе утро, Питер.He stood drawn up, for one instant, and in that instant he relived all the telephone calls and felt the triumph to which they entitled him.Он стоял натянутый, как струна, и за какой-то миг заново пережил всю ночь и утро с телефонными звонками и недоверчивыми расспросами. И, пережив, ощутил триумф свершившегося.He moved as a man in the arena of a crowded stadium, he smiled as if he felt the ray of an arc light playing in the creases of his smile, and he said:Он двигался как человек в центре арены гигантского стадиона и улыбался, как будто был высвечен лучами юпитеров и подан на экран крупным планом. Он сказал:
"Dominique my dear, this is like a dream come true!"- Доминик, дорогая, ты как воплощённая мечта!
The dignity of their doomed understanding was gone and their marriage was what it had been intended to be.Чувство обречённости ушло - их брак стал тем, чем и должен был стать.
She seemed glad of it.Казалось, она была рада этому.
She said:Она сказала:
"Sorry you didn't carry me over the threshold, Peter."- Извини, Питер, что не дала тебе возможности перенести меня через порог.
He did not kiss her, but took her hand and kissed her arm above the wrist, in casual, intimate tenderness.Он взял её руку и поцеловал выше запястья с видом небрежно-интимной нежности.
He saw his mother standing there, and he said with a dashing gesture of triumph:Он увидел, что мать стоит рядом, и сказал тоном баловня судьбы:
"Mother - Dominique Keating."- Мама, это Доминик Китинг.
He saw his mother kissing her.Он смотрел, как мать целовала её.
Dominique returned the kiss gravely.Доминик с серьёзным видом отвечала на поцелуи.
Mrs. Keating was gulping:Миссис Китинг счастливо кудахтала:
"My dear, I'm so happy, so happy, God bless you, I had no idea you were so beautiful!"- Дорогая, я так рада, так рада! Благослови вас Господь. Я и подумать не могла, что вы такая красавица!
He did not know what to do next, but Dominique took charge, simply, leaving them no time for wonder.Он не знал, что делать дальше, но Доминик взяла инициативу в свои руки, не оставляя времени на лишние эмоции.
She walked into the living room and she said:Она прошла в гостиную и сказала:
"Let's have lunch first, and then you'll show me the place, Peter.- Сначала мы должны сесть за стол, а потом, Питер, ты покажешь мне квартиру.
My things will be here in an hour or so."Мои вещи должны прибыть с минуты на минуту.
Mrs. Keating beamed:Миссис Китинг вся лучилась от радости.
"Lunch is all ready for three, Miss Fran ... " She stopped.-Обед готов на троих, мисс Фран... - Она поперхнулась.
"Oh, dear, what am I to call you, honey?- Господи, как же мне звать вас, дорогая?
Mrs. Keating or ... "Миссис Китинг или...
"Dominique, of course," Dominique answered without smiling.- Доминик, конечно, - ответила Доминик без улыбки.
"Aren't we going to announce, to invite anyone, to ... ?" Keating began, but Dominique said:-Не пригласить ли нам гостей, оповестить о... -начал было Китинг, но Доминик остановила его:
"Afterwards, Peter.- Позже, не сейчас, Питер.
It will announce itself."Узнается само собой.
Later, when her luggage arrived, he saw her walking into his bedroom without hesitation.Позднее, когда прибыл багаж, он видел, как она без колебаний вошла в его спальню.
She instructed the maid how to hang up her clothes, she asked him to help her rearrange the contents of the closets.Она показала горничной, как разложить и развесить её гардероб, и попросила его помочь ей перераспределить одежду в шкафах.
Mrs. Keating looked puzzled.Миссис Китинг была озадачена:
"But aren't you children going to go away at all?- Вы что же, детки, никуда не отправитесь?
It's all so sudden and romantic, but - no honeymoon of any kind?"Всё так внезапно и романтично, но как же -никакого медового месяца?
"No," said Dominique,- Нет, никакого, - сказала Доминик.
"I don't want to take Peter away from his work."- Я не хочу отрывать Питера от работы.
He said:Он сказал:
"This is temporary of course, Dominique.- Здесь мы, конечно, временно, Доминик.
We'll have to move to another apartment, a bigger one. I want you to choose it." "Why, no," she said. "I don't think that's necessary. We'll remain here."Потом переедем в другую квартиру. Я хочу, чтобы ты сама её выбрала.
"I'll move out," Mrs. Keating offered generously, without thinking, prompted by an overwhelming fear of Dominique.- Лучше я перееду, - благородно произнесла миссис Китинг, не подумав, просто из невольного страха перед Доминик.
"I'll take a little place for myself."- Я сниму себе квартиру.
"No," said Dominique.- Нет, - распорядилась Доминик.
"I'd rather you wouldn't.- Мне этого не хотелось бы.
I want to change nothing.Я ничего не хочу менять.
I want to fit myself into Peter's life just as it is."Я хочу войти в жизнь Питера, не меняя её.
"That's sweet of you!" Mrs. Keating smiled, while Keating thought numbly that it was not sweet of her at all.- Как это мило с вашей стороны! - засветилась улыбкой миссис Китинг, а Питер угрюмо подумал, что ничего особенно милого с её стороны в этом нет.
Mrs. Keating knew that when she had recovered she would hate her daughter-in-law.Миссис Китинг осознавала, что, когда придёт в себя, она возненавидит свою невестку.
She could have accepted snubbing. She could not forgive Dominique's grave politeness.Она смирилась бы с высокомерием, но не могла простить Доминик её серьёзный вид и вежливость.
The telephone rang.Зазвенел телефон.
Keating's chief designer at the office delivered his congratulations and said:Китинга поздравлял главный проектировщик его фирмы, который сказал:
"We just heard it, Peter, and Guy's pretty stunned.- Только что узнал, Питер. Гай просто ошалел от новости.
I really think you ought to call him up or come over here or something."Думаю, тебе обязательно надо позвонить ему, или самому появиться здесь, или сделать что-то в этом духе.
Keating hurried to the office, glad to escape from his house for a while.Китинг помчался на работу, радуясь возможности ненадолго сбежать из дому.
He entered the office like a perfect figure of a radiant young lover.В конторе он появился с видом юного счастливого жениха, летящего на крыльях любви.
He laughed and shook hands in the drafting room, through noisy congratulations, gay shouts of envy and a few smutty references.Смеясь, он пожимал руки в чертёжной, принимая шумные игривые поздравления и завистливые напутствия.
Then he hastened to Francon's office.Потом он направился в кабинет Франкона.
For an instant he felt oddly guilty when he entered and saw the smile on Francon's face, a smile like a blessing.Войдя, увидев улыбку на лице Франкона, улыбку, похожую на благословение, он на миг испытал чувство вины перед ним.
He tugged affectionately at Francon's shoulders and he muttered:И с восторгом обнимая Франкона за плечи, он бормотал:
"I'm so happy, Guy, I'm so happy ... "- Гай, я так счастлив, так счастлив...
"I've always expected it," said Francon quietly, "but now I feel right.- Я этого всегда ждал, - неторопливо говорил Франкон, - и теперь я спокоен.
Now it's right that it should be all yours, Peter, all of it, this room, everything, soon."Теперь всё здесь по праву вскоре должно стать твоим, Питер, эти помещения и всё прочее.
"What are you talking about?"- О чём ты говоришь?
"Come, you always understand.- Ладно, Питер, ты всё понимаешь.