I ... I'd like you to be happy about that, Peter." | Мне бы хотелось, чтобы это радовало тебя. |
"For God's sake, Guy, you're being morbid, you're ... | - Господи, Гай, что на тебя нашло? С чего это ты? |
"Peter, it's very important to me - that you should be happy at what I'm leaving you. | - Питер, для меня очень важно, чтобы ты был доволен тем, что тебе остаётся от меня. |
That you should be proud of it. | Чтобы ты гордился нашим делом. |
And you are, aren't you, Peter? | Ты ведь гордишься, Питер? |
You are?" | Гордишься? |
"Well, who wouldn't be?" | - А кто бы не гордился? |
He did not look at Francon. | - Он не смотрел на Франкона. |
He could not stand the sound of pleading in Francon's voice. | Ему нестерпим был его просительный тон. |
"Yes, who wouldn't be? Of course ... | - Конечно, кто бы не гордился. |
And you are, Peter?" | И ты, Питер, конечно, гордишься? |
"What do you want?" snapped Keating angrily. | - Да что ты хочешь от меня? - сердито крикнул Китинг. |
"I want you to feel proud of me, Peter," said Francon humbly, simply, desperately. | - Я хочу, чтобы ты гордился мной, - просто, униженно, с отчаянием вымолвил Франкон. |
"I want to know that I've accomplished something. I want to feel that it had some meaning. | - Хочу знать, что я кое-что сделал, что моя жизнь не была бессмысленной. |
At the last summing up, I want to be sure that it wasn't all - for nothing." | В конечном счёте я хочу быть уверен, что я что-то значу. |
"You're not sure of that? | -А ты в этом сомневаешься? |
You're not sure?" Keating's eyes were murderous, as if Francon were a sudden danger to him. | Сомневаешься? - вдруг обозлился Китинг, будто увидел опасность, исходившую от Франкона. |
"What's the matter, Peter?" Francon asked gently, almost indifferently. | - В чём дело, Питер? - тихо, почти равнодушно спросил Франкон. |
"God damn you, you have no right - not to be sure! | - Чёрт возьми, у тебя нет права сомневаться! |
At your age, with your name, with your prestige, with your ... " | В твоём возрасте, с твоим именем, авторитетом, с твоим... |
"I want to be sure, Peter. | - Я хочу быть уверенным, Питер. |
I've worked very hard." | Я трудился не покладая рук. |
"But you're not sure!" | - Но ты сомневаешься! |
He was furious and frightened, and so he wanted to hurt, and he flung out the one thing that could hurt most, forgetting that it hurt him, not Francon, that Francon wouldn't know, had never known, wouldn't even guess: | - Он был раздражён и напуган, поэтому ему хотелось досадить, причинить боль, и он пустил в ход то, что могло причинить самую сильную боль, забыв, что больно будет ему самому, а не Франкону, что Франкон не поймёт, что он не знает об этом и не сможет даже догадаться. |
"Well, I know somebody who'll be sure, at the end of his life, who'll be so God-damn sure I'd like to cut his damn throat for it!" | - А я вот знаю одного, у которого к концу его жизни никаких сомнений не будет. О, он будет так чертовски уверен в себе, что я готов перерезать его поганое горло! |
"Who?" asked Francon quietly, without interest. | - Кто он? - тихо, без интереса спросил Франкон. |
"Guy! | -Гай! |
Guy, what's the matter with us? | Гай, что с нами происходит? |
What are we talking about?" | О чём мы говорим? |
"I don't know," said Francon. | - Не знаю, - сказал Франкон. |
He looked tired. | Он выглядел усталым. |
That evening Francon came to Keating's house for dinner. | Вечером того же дня Франкон пришёл к Китингу на ужин. |
He was dressed jauntily, and he twinkled with his old gallantry as he kissed Mrs. Keating's hand. | Он был нарядно одет и излучал былую галантность, целуя руку миссис Китинг. |
But he looked grave when he congratulated Dominique and he found little to say to her; there was a pleading look in his eyes when he glanced up at her face. | Однако поздравляя Доминик, он стал серьёзен, и поздравление его было коротким. На лице его, когда он взглянул на дочь, промелькнуло умоляющее выражение. |
Instead of the bright, cutting mockery he had expected from her, he saw a sudden understanding. | Он ждал от неё обидной, острой насмешки, но неожиданно встретил понимание. |
She said nothing, but bent down and kissed him on the forehead and held her lips pressed gently to his head a second longer than formality required. | Она ничего не сказала, но нагнулась, поцеловала его в лоб, на секунду дольше, чем требовала простая формальность, прижавшись губами. |
He felt a warm flood of gratitude - and then he felt frightened. | Он почувствовал прилив тепла и благодарности... и тут же переполошился. |
"Dominique," he whispered - the others could not hear him - "how terribly unhappy you must be ... " She laughed gaily, taking his arm: | - Доминик, - прошептал он, чтобы никто не услышал, кроме неё, - ты, должно быть, ужасно несчастна... Она весело рассмеялась и взяла его за руку: |
"Why, no, Father, how can you say that!" | - Да нет же, папа, как ты мог подумать такое. |
"Forgive me," he muttered, "I'm just stupid ... This is really wonderful ... " | - Прости меня, - пробормотал он, - я просто старый осёл... Всё чудесно... |
Guests kept coming in all evening, uninvited and unannounced, anyone who had heard the news and felt privileged to drop in. | Весь вечер к ним шли гости, шли без приглашения и без извещения, все, кто прослышал об их женитьбе и считал себя вправе появиться у них. |
Keating did not know whether he was glad to see them or not. | Китинг не мог разобраться, рад он их видеть или нет. |
It seemed all right, so long as the gay confusion lasted. | Казалось, всё в норме, по крайней мере до тех пор, пока длилась весёлая суматоха. |
Dominique behaved exquisitely. | Доминик вела себя безупречно. |
He did not catch a single hint of sarcasm in her manner. | Он не уловил в её поведении ни единого намёка на сарказм. |
It was late when the last guest departed and they were left alone among the filled ash trays and empty glasses. | Было уже поздно, когда ушёл последний гость и они остались одни среди переполненных пепельниц и пустых стаканов. |
They sat at opposite ends of the living room, and Keating tried to postpone the moment of thinking what he had to think now. | Они сидели в противоположных концах комнаты, и Китингу хотелось оттянуть момент, когда нужно будет думать о том, о чём в такой момент полагается думать. |
"All right, Peter," said Dominique, rising, "let's get it over with." | - Ладно, Питер, - вставая, сказала Доминик, -давай доведём дело до конца. |
When he lay in the darkness beside her, his desire satisfied and left hungrier than ever by the unmoving body that had not responded, not even in revulsion, when he felt defeated in the one act of mastery he had hoped to impose upon her, his first whispered words were: |