Источник — страница 229 из 420

Когда он лежал в темноте рядом с ней, удовлетворив свою страсть и оставшись ещё более неудовлетворённым её неподвижным телом, которое не реагировало на него, когда он испытал поражение в той единственной возможности навязать свою волю, которая ему оставалась, первыми словами, которые он прошептал, были:"God damn you!"- Будь ты проклята!He heard no movement from her.Она не пошевелилась.Then he remembered the discovery which the moments of passion had wiped off his mind.Тогда он вспомнил о своём открытии, которое минуты страсти на время вытеснили из памяти."Who was he?" he asked.- Кто это был? - спросил он."Howard Roark," she answered.- Говард Рорк, - ответила она."All right," he snapped, "you don't have to tell me if you don't want to!"- Ладно, - прошипел он, - не хочешь, не говори!He switched on the light. He saw her lying still, naked, her head thrown back.Он включил свет и увидел её, нагую, лежащую неподвижно, с закинутой назад головой.Her face looked peaceful, innocent, clean.Выражение её лица было умиротворённым, невинным и чистым.She said to the ceiling, her voice gentle:Она сказала тихим голосом, глядя в потолок:"Peter, if I could do this ... I can do anything now ... "- Питер, если я смогла выдержать это, я теперь смогу выдержать всё..."If you think I'm going to bother you often, if that's your idea of ... "- Если ты рассчитываешь, что я собираюсь часто тебя беспокоить при таком твоём отношении..."As often or as seldom as you wish, Peter."- Часто ли, редко ли - как пожелаешь, Питер.Next morning, entering the dining room for breakfast, Dominique found a florist's box, long and white, resting across her plate.На следующее утро, войдя в столовую завтракать, Доминик обнаружила у своего прибора длинную белую коробку из цветочного магазина."What's that?" she asked the maid.- Что это? - спросила она прислугу."It was brought this morning, madam, with instructions to be put on the breakfast table."- Принесли сегодня утром, мадам, просили положить вам на стол за завтраком.The box was addressed to Mrs. Peter Keating.Коробка была адресована миссис Питер Китинг.Dominique opened it.Доминик открыла её.
It contained a few branches of white lilac, more extravagantly luxurious than orchids at this time of the year.В ней было несколько веток белой сирени, для этого времени года роскошь ещё более экстравагантная, чем орхидеи.
There was a small card with a name written upon it in large letters that still held the quality of a hand's dashing movement, as if the letters were laughing on the pasteboard:Там же была небольшая карточка, на которой от руки было написано большими стремительными буквами, которые, казалось, язвительно смеялись ей в лицо:
"Ellsworth M. Toohey.""Эллсворт М. Тухи".
"How nice!" said Keating.- Как мило, - сказал Китинг.
"I wondered why we hadn't heard from him at all yesterday."- А я удивлялся вчера, почему от него ничего не слышно.
"Please put them in water, Mary," said Dominique, handing the box to the maid.- Пожалуйста, поставьте их в воду, Мэри, -сказала Доминик, передавая коробку горничной.
In the afternoon Dominique telephoned Toohey and invited him for dinner.Позже Доминик позвонила Тухи и пригласила его на ужин через несколько дней.
The dinner took place a few days later.Ужин состоялся вскоре.
Keating's mother had pleaded some previous engagement and escaped for the evening; she explained it to herself by believing that she merely needed time to get used to things.Мать Китинга сказала, что не может присутствовать, так как этот день у неё якобы был занят ещё раньше. Она оправдывала себя тем, что ей требовалось время, чтобы освоиться в новых обстоятельствах.
So there were only three places set on the dining-room table, candles in crystal holders, a centerpiece of blue flowers and glass bubbles.Поэтому стол был накрыт на троих, горели свечи в хрустальных подсвечниках, в центре стояла ваза пористого стекла с голубыми цветами.
When Toohey entered he bowed to his hosts in a manner proper to a court reception.Появившись, Тухи поклонился хозяевам так, будто был приглашён на приём ко двору.
Dominique looked like a society hostess who had always been a society hostess and could not possibly be imagined as anything else.Доминик вела себя как хозяйка на светском рауте, словно родилась для этой роли и ни для какой другой.
"Well, Ellsworth? Well?" Keating asked, with a gesture that included the hall, the air and Dominique.- Что скажешь, Эллсворт? - спросил Китинг, сопровождая слова жестом, который объединял гостиную, обстановку и Доминик.
"My dear Peter," said Toohey, "let's skip the obvious."- Дорогой Питер, - сказал Тухи, - не будем говорить о том, что говорит само за себя.
Dominique led the way into the living room.Доминик прошла с ними к накрытому столу.
She wore a dinner dress - a white satin blouse tailored like a man's, and a long black skirt, straight and simple as the polished planes of her hair.Она была одета к ужину: белая атласная блузка мужского покроя, длинная чёрная юбка, прямая и простая, гармонировавшая с каскадом прямых блестящих волос.
The narrow band of the skirt about her waistline seemed to state that two hands could encircle her waist completely or snap her figure in half without much effort.Узкий пояс юбки так тесно охватывал стройную талию, что её можно было без усилия обнять пальцами двух рук.
The short sleeves left her arms bare, and she wore a plain gold bracelet, too large and heavy for her thin wrist.Короткие рукава блузки оставляли руки обнажёнными. На тонкое левое запястье Доминик надела большой, тяжёлый браслет из золота.
She had an appearance of elegance become perversion, an appearance of wise, dangerous maturity achieved by looking like a very young girl.В целом Доминик оставляла впечатление элегантной до извращения, опасной и мудрой женщины - и впечатление это она создавала именно тем, что выглядела как очень юная девушка.
"Ellsworth, isn't it wonderful?" said Keating, watching Dominique as one watches a fat bank account.- Скажи, Эллсворт, разве она не великолепна? -говорил между тем Китинг и смотрел на неё с таким жадным восторгом, как будто нашёл набитый банкнотами бумажник.
"No less than I expected," said Toohey. "And no more."- Конечно, великолепна, - отвечал Тухи, - не менее, чем я ожидал, но и не более.
At the dinner table Keating did most of the talking.За столом в основном говорил Китинг.
He seemed possessed by a talking jag.Казалось, его поразил вирус болтливости.
He turned over words with the sensuous abandon of a cat rolling in catnip.Он сыпал словами, с наслаждением барахтался в них, как мышь в крупе.
"Actually, Ellsworth, it was Dominique who invited you.- По правде говоря, Эллсворт, идея пригласить тебя принадлежит Доминик.
I didn't ask her to.Я её не просил об этом.
You're our first formal guest.Ты наш первый гость.
I think that's wonderful. My wife and my best friend.Великолепная компания для меня - жена и лучший друг.
I've always had the silly idea that you two didn't like each other.Не знаю, почему я раньше думал, что вы с Доминик недолюбливаете друг друга.
God knows where I get those notions.Глупая мысль, невесть откуда взявшаяся.
But this is what makes me so damn happy - the three of us, together."Тем более я счастлив теперь - мы вместе, втроём.
"Then you don't believe in mathematics, do you, Peter?" said Toohey.- Ну, Питер, тогда ты не веришь в математику, -сказал Тухи.
"Why the surprise?- Что тут необычного?
Certain figures in combination have to give certain results.Сложение величин даёт известную сумму.
Granting three entities such as Dominique, you and I -this had to be the inevitable sum."Есть три единицы - Доминик, ты и я: при сложении они закономерно дают определённую сумму.
"They say three's a crowd," laughed Keating.- Говорят, что трое уже толпа, - засмеялся Китинг.
"But that's bosh.- Но это как посмотреть.
Two are better than one, and sometimes three are better than two, it all depends."Два лучше, чем один, а три иногда лучше, чем два, всё зависит от случая.
"The only thing wrong with that old cliché," said Toohey, "is the erroneous implication that 'a crowd' is a term of opprobrium.- Эти рассуждения не совсем справедливы, -сказал Тухи. - Мы привыкли видеть в слове "толпа" нечто предосудительное.
It is quite the opposite.А на деле всё как раз наоборот.
As you are so merrily discovering.