Источник — страница 23 из 420

На белой обложке журнала стояла чёрная эмблема, на которой соединились палитра, лира, молот, отвёртка и восходящее солнце. Журнал выходил тиражом в тридцать тысяч, и его сторонники именовали себя интеллектуальным авангардом страны. Никому и в голову не пришло бы подвергнуть сомнению это утверждение.Keating read from an article entitledКитинг вслух зачитал отрывок из статьи под названием"Marble and Mortar," by Ellsworth M. Toohey:"Мрамор и цемент", вышедшей из-под пера Эллсворта Тухи:" ... And now we come to another notable achievement of the metropolitan skyline."...а теперь мы перейдём к другому выдающемуся достижению из области местного градостроительства.We call the attention of the discriminating to the new Melton Building by Francon & Heyer.Мы призываем всех, кто обладает изысканным вкусом, обратить внимание на новый дом Мелтона, созданный в бюро Франкона и Хейера.It stands in white serenity as an eloquent witness to the triumph of Classical purity and common sense.Он возвышается в своём белом величии, словно красноречивый свидетель триумфа классической чистоты и здравого смысла.The discipline of an immortal tradition has served here as a cohesive factor in evolving a structure whose beauty can reach, simply and lucidly, the heart of every man in the street.Уроки бессмертной традиции послужили связующим фактором при возведении здания, красота которого способна просто и ясно дойти до сердца самого что ни на есть человека с улицы.There is no freak exhibitionism here, no perverted striving for novelty, no orgy of unbridled egotism.В нём нет ни уродливого стремления выставить себя напоказ, ни извращённой жажды оригинальности, ни упоения безудержным эгоизмом.Guy Francon, its designer, has known how to subordinate himself to the mandatory canons which generations of craftsmen behind him have proved inviolate, and at the same time how to display his own creative originality, not in spite of, but precisely because of the Classical dogma he has accepted with the humility of a true artist.Гай Франкон, его создатель, знает, как подчинить себя непререкаемым канонам, нерушимость которых доказали многие поколения мастеров. В то же время он умеет проявить собственную творческую оригинальность, но не вопреки, а как раз благодаря классическим догматам, которые он принял со смирением, подобающим истинному художнику.It may be worth mentioning, in passing, that dogmatic discipline is the only thing which makes true originality possible ...Возможно, здесь следует вкратце упомянуть, что следование канонам есть непреложное условие для проявления истинного новаторства..."More important, however, is the symbolic significance of a building such as this rising in our imperial city.Однако куда более важным является символическое значение появления подобного здания в нашем великом городе.
As one stands before its southern facade, one is stricken with the realization that the stringcourses, repeated with deliberate and gracious monotony from the third to the eighteenth story, these long, straight, horizontal lines are the moderating, leveling principle, the lines of equality.Стоя перед его южным фасадом, невозможно не испытать потрясения, осознав, что орнаментальные фризы, повторяющиеся с намеренным и изящным постоянством с третьего этажа по восемнадцатый, эти длинные, прямые горизонтальные линии, воплощают в себе принцип сдерживания и выравнивания. Это линии всеобщего равенства.
They seem to bring the towering structure down to the humble level of the observer.Кажется, будто они низводят величественное строение до скромного роста зрителя.
They are the lines of the earth, of the people, of the great masses.Это линии самой земли, линии народа, линии великих человеческих масс.
They seem to tell us that none may rise too high above the restraint of the common human level, that all is held and shall be checked, even as this proud edifice, by the stringcourses of men's brotherhood ... "Они словно говорят нам, что никто не вправе слишком высоко подниматься над уровнем среднего человека, что всё, даже это величественное строение, удерживается и смиряется узами человеческого братства..."
There was more.И это было не всё.
Keating read it all, then raised his head.Китинг дочитал статью до конца и поднял голову.
"Gee!" he said, awed.- Вот это да, - восторженно произнёс он.
Francon smiled happily.Франкон счастливо улыбнулся:
"Pretty good, eh?- Неплохо, да?
And from Toohey, no less.И не от кого-нибудь, а от самого Тухи!
Not many people might have heard the name, but they will, mark my word, they will.Пока ещё немногие знают эту фамилию, но узнают, помяни моё слово, узнают.
I know the signs ... So he doesn't think I'm so bad?Все признаки налицо... Значит, он не считает, что я так уж плох?
And he's got a tongue like an icepick, when he feels like using it.А ведь язык у него как жало, когда он того пожелает.
You should see what he says about others, more often than not.Слышал бы ты, что он обычно говорит про других.
You know Durkin's latest mousetrap?Ты видел этот хлев - последнее творение Даркина?
Well, I was at a party where Toohey said - " Francon chuckled - "he said:Так вот, я был на приёме, где Тухи сказал... -Франкон не смог сдержать смеха. - Он сказал:
'If Mr. Durkin suffers under the delusion that he is an architect, someone should mention to him the broad opportunities offered by the shortage of skilled plumbers.'"Если мистер Даркин имеет несчастье считать себя архитектором, кто-то обязан поведать ему, сколь великолепные возможности открывает нынешняя нехватка квалифицированных сантехников".
That's what he said, imagine, in public!"Он именно так и сказал, представь себе, публично!
"I wonder," said Keating wistfully, "what he'll say about me, when the times comes."- Интересно, - сказал Китинг, - что он скажет обо мне, когда наступит время?
"What on earth does he mean by the symbolic significance stuff and the stringcourses of men's brotherhood? ... Oh, well, if that's what he praises us for, we should worry!"- Только не пойму, что он имел в виду, говоря о каком-то символическом значении и об узах человеческого братства... Ну, в общем, если он нас за такое хвалит, надо бы призадуматься.
"It's the critic's job to interpret the artist, Mr. Francon, even to the artist himself.- Дело критика, мистер Франкон, - разъяснять художника, в том числе и самому художнику.
Mr. Toohey has merely stated the hidden significance that was subconsciously in your own mind."Мистер Тухи просто выразил словами то скрытое значение, которое вы подсознательно вложили в своё творение.
"Oh," said Francon vaguely. "Oh, do you think so?" he added brightly.- Ах вот как, - с неопределённой интонацией произнёс Франкон и тут же бодро добавил: - Ты так думаешь?
"Quite possible ... Yes, quite possible ... You're a smart boy, Peter."Возможно... Да, вполне возможно... Ты умный мальчик, Питер.
"Thank you, Mr. Francon."- Благодарю вас, мистер Франкон.
Keating made a movement to rise.- Китинг приготовился встать.
"Wait.- Постой.
Don't go.Посиди ещё.
One more cigarette and then we'll both return to the drudgery."Выкурим ещё по одной, а уж потом погрузимся в тягомотину будней.
Francon was smiling over the article, reading it again.Перечитывая статью, Франкон улыбался.
Keating had never seen him so pleased; no drawing in the office, no work accomplished had ever made him as happy as these words from another man on a printed page to be read by other eyes.Китинг никогда не видел его таким довольным. Ни один проект, выполненный в бюро, ни одна завершённая стройка не радовали его так, как эти слова другого человека, напечатанные в журнале, где каждый мог их прочесть.
Keating sat easily in a comfortable chair.Китинг непринуждённо сидел в удобном кресле.
His month with the firm had been well spent.Месяц, отработанный им в фирме, был проведён с большой пользой.
He had said nothing and done nothing, but the impression had spread through the office that Guy Francon liked to see this particular boy sent to him whenever anyone had to be sent.Он ничего не говорил и ничего не предпринимал, но по бюро распространилось мнение, что Гаю Франкону нравится общество этого юноши.
Hardly a day passed without the pleasant interlude of sitting across the desk from Guy Francon, in a respectful, growing intimacy, listening to Francon's sighs about the necessity of being surrounded by men who understood him.Ни дня не проходило без приятной паузы в работе, когда Китинг сидел по другую сторону стола Франкона, уважительно, но с ощущением растущей дружеской близости, выслушивая жалобы босса на нехватку в его окружении людей, способных его понимать.
Keating had learned all he could team about Guy Francon, from his fellow draftsmen.