As one stands before its southern facade, one is stricken with the realization that the stringcourses, repeated with deliberate and gracious monotony from the third to the eighteenth story, these long, straight, horizontal lines are the moderating, leveling principle, the lines of equality. | Стоя перед его южным фасадом, невозможно не испытать потрясения, осознав, что орнаментальные фризы, повторяющиеся с намеренным и изящным постоянством с третьего этажа по восемнадцатый, эти длинные, прямые горизонтальные линии, воплощают в себе принцип сдерживания и выравнивания. Это линии всеобщего равенства. |
They seem to bring the towering structure down to the humble level of the observer. | Кажется, будто они низводят величественное строение до скромного роста зрителя. |
They are the lines of the earth, of the people, of the great masses. | Это линии самой земли, линии народа, линии великих человеческих масс. |
They seem to tell us that none may rise too high above the restraint of the common human level, that all is held and shall be checked, even as this proud edifice, by the stringcourses of men's brotherhood ... " | Они словно говорят нам, что никто не вправе слишком высоко подниматься над уровнем среднего человека, что всё, даже это величественное строение, удерживается и смиряется узами человеческого братства..." |
There was more. | И это было не всё. |
Keating read it all, then raised his head. | Китинг дочитал статью до конца и поднял голову. |
"Gee!" he said, awed. | - Вот это да, - восторженно произнёс он. |
Francon smiled happily. | Франкон счастливо улыбнулся: |
"Pretty good, eh? | - Неплохо, да? |
And from Toohey, no less. | И не от кого-нибудь, а от самого Тухи! |
Not many people might have heard the name, but they will, mark my word, they will. | Пока ещё немногие знают эту фамилию, но узнают, помяни моё слово, узнают. |
I know the signs ... So he doesn't think I'm so bad? | Все признаки налицо... Значит, он не считает, что я так уж плох? |
And he's got a tongue like an icepick, when he feels like using it. | А ведь язык у него как жало, когда он того пожелает. |
You should see what he says about others, more often than not. | Слышал бы ты, что он обычно говорит про других. |
You know Durkin's latest mousetrap? | Ты видел этот хлев - последнее творение Даркина? |
Well, I was at a party where Toohey said - " Francon chuckled - "he said: | Так вот, я был на приёме, где Тухи сказал... -Франкон не смог сдержать смеха. - Он сказал: |
'If Mr. Durkin suffers under the delusion that he is an architect, someone should mention to him the broad opportunities offered by the shortage of skilled plumbers.' | "Если мистер Даркин имеет несчастье считать себя архитектором, кто-то обязан поведать ему, сколь великолепные возможности открывает нынешняя нехватка квалифицированных сантехников". |
That's what he said, imagine, in public!" | Он именно так и сказал, представь себе, публично! |
"I wonder," said Keating wistfully, "what he'll say about me, when the times comes." | - Интересно, - сказал Китинг, - что он скажет обо мне, когда наступит время? |