The four architects in charge of the Stoddard reconstruction met in Keating's office, around a table on which they spread blueprints of the Temple, photographs of Roark's original drawings, obtained from the contractor, and a clay model which Keating had ordered made. | Четвёрка архитекторов, возглавившая работу по перестройке стоддардовского сооружения, собралась в кабинете Китинга вокруг стола, на котором были разложены чертежи храма, фотокопии первоначальных чертежей Рорка, полученных от подрядчика, и глиняная модель сооружения, выполненная по заказу Китинга. |
They talked about the depression and its disastrous effect on the building industry; they talked about women, and Gordon L. | Разговор шёл о депрессии и её разрушительном влиянии на строительную промышленность. Ещё говорили о женщинах, и Гордон Л. |
Prescott told a few jokes of a bathroom nature. | Прескотт рассказал серию анекдотов, в которых основным местом действия была ванная. |
Then Gus Webb raised his fist and smacked it plump upon the roof of the model which was not quite dry and spread into a flat mess. | Потом Гэс Уэбб воздел кулак и обрушил его на крышу модели, отчего ещё не затвердевшая модель превратилась в лепёшку. |
"Well, boys," he said, "let's go to work." | - Ну, ребята, - произнёс он, - пора заняться делом. |
"Gus, you son of a bitch," said Keating, "the thing cost money." | - Гэс, сукин ты сын, - закричал Китинг, - эта штука стоила денег! |
"Balls!" said Gus, "we're not paying for it." | - Плевать, - сказал Гэс, - не мы за неё платим. |
Each of them had a set of photographs of the original sketches with the signature "Howard Roark" visible in the corner. | Каждый из них располагал подборкой фотокопий первоначальных эскизов с чёткой подписью Говарда Рорка в углу. |
They spent many evenings and many weeks, drawing their own versions right on the originals, remaking and improving. | Они потратили много вечеров и много недель, набрасывая свои варианты перестройки и улучшения сооружения. |
They took longer than necessary. | Они потратили на это больше времени, чем было необходимо. |
They made more changes than required. | Внесли больше изменений, чем требовалось. |
They seemed to find pleasure in doing it. | Казалось, это доставляло им удовольствие. |
Afterward, they put the four versions together and made a cooperative combination. | Затем они соединили четыре варианта в один общий. |
None of them had ever enjoyed a job quite so much. | Никогда ещё они не испытывали такого наслаждения от работы. |
They had long, friendly conferences. | Они подолгу дружески совещались. |
There were minor dissensions, such as Gus Webb saying: | Возникали незначительные разногласия, например, Гэс Уэбб заявлял: |
"Hell, Gordon, if the kitchen's going to be yours, then the johns've got to be mine," but these were only surface ripples. | - Какого чёрта, Гордон, если ты делаешь кухни, то уборные, уж конечно, должны достаться мне. Но это была лишь лёгкая рябь на гладкой поверхности. |
They felt a sense of unity and an anxious affection for one another, the kind of brotherhood that makes a man withstand the third degree rather than squeal on the gang. | Они ощущали единство и относились друг к другу с заботливой предупредительностью, у них сложились тесные братские отношения, способные выдержать любой шквал. |
The Stoddard Temple was not torn down, but its framework was carved into five floors, containing dormitories, schoolrooms, infirmary, kitchen, laundry. | Храм Стоддарда не снесли - в его каркас вписали пять этажей, где разместили спальни, аудитории, амбулаторию, кухню и прачечную. |
The entrance hall was paved with colored marble, the stairways had railings of hand-wrought aluminum, the shower stalls were glass-enclosed, the recreation rooms had gold-leafed Corinthian pilasters. | Вестибюль выложили цветным мрамором, лестницы оградили перилами из фасонного алюминия, в душевых поставили стеклянные перегородки между кабинками, в комнатах отдыха появились пилястры коринфского ордера. |
The huge windows were left untouched, merely crossed by floorlines. | Громадные окна оставили без изменений, но рассекли перекрытиями этажей. |
The four architects had decided to achieve an effect of harmony and therefore not to use any historical style in its pure form. | Четвёрка архитекторов твёрдо решила добиться гармонии и поэтому постановила избегать какого-либо архитектурного стиля в чистом виде. |
Peter Keating designed the white marble semi-Doric portico that rose over the main entrance, and the Venetian balconies for which new doors were cut. | Питер Китинг спроектировал полудорический портик из белого мрамора, поднявшийся над главным входом, а также венецианские балконы, ради которых в стенах прорубили дополнительные двери. |
John Erik Snyte designed the small semi-Gothic spire surmounted by a cross, and the bandcourses of stylized acanthus leaves which were cut into the limestone of the walls. | Джон Эрик Снайт водрузил маленький полуготический шпиль, увенчанный крестом, а стены из белого песчаника украсил гирляндами стилизованных листьев терновника. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott designed the semi-Renaissance cornice, and the glass-enclosed terrace projecting from the third floor. | Прескотт спроектировал полуренессансные карнизы и стеклянную террасу, выступившую из стены на третьем этаже. |
Gus Webb designed a cubistic ornament to frame the original windows, and the modern neon sign on the roof, which read: | Гэс Уэбб украсил окна кубистским орнаментом и водрузил на крыше современную неоновую надпись, которая гласила: |
"The Hopton Stoddard Home for Subnormal Children." | "Приют Хоптона Стоддарда для дефективных детей". |
"Comes the revolution," said Gus Webb, looking at the completed structure, "and every kid in the country will have a home like that!" | -Когда грянет революция, - провозгласил Гэс Уэбб, созерцая завершённое строение, - у каждого малыша в нашей стране будет такой приют, как этот. |
The original shape of the building remained discernible. | Первоначальная форма здания была всё ещё различима. |
It was not like a corpse whose fragments had been mercifully scattered; it was like a corpse hacked to pieces and reassembled. | Оно походило не столько на растерзанный труп с безжалостно разбросанными членами, сколько на труп, который расчленили, а потом второпях собрали. |
In September the tenants of the Home moved in. | В сентябре приют заселили. |
A small, expert staff was chosen by Toohey. | Небольшой штат был подобран Тухи. |
It had been harder to find the children who qualified as inmates. | Труднее было отыскать детей, которые отвечали условиям приюта. |
Most of them had to be taken from other institutions. | Большую часть их перевели из других приютов. |
Sixty-five children, their ages ranging from three to fifteen, were picked out by zealous ladies who were full of kindness and so made a point of rejecting those who could be cured and selecting only the hopeless cases. | Шестьдесят пять детей в возрасте от трёх до пятнадцати лет были отобраны инициативными дамами, большими доброхотками, которые отсеивали небезнадёжные случаи и набирали исключительно тех детей, излечить которых не представлялось возможности. |
There was a fifteen-year-old boy who had never learned to speak; a grinning child who could not be taught to read or write; a girl born without a nose, whose father was also her grandfather; a person called "Jackie" of whose age or sex nobody could be certain. | Среди них был мальчик, который в пятнадцать лет не научился говорить; бессмысленно смеявшийся подросток, не умевший ни читать, ни писать; безносая девочка, родившаяся от собственного деда; бесполый ребёнок неопределённого возраста, которого звали Джекки. |
They marched into their new home, their eyes staring vacantly, the stare of death before which no world existed. | Они вошли в свой новый дом; в их глазах застыла пустота, то был неподвижный взгляд смерти, до которой не существовало никаких миров. |
On warm evenings children from the slums nearby would sneak into the park of the Stoddard Home and gaze wistfully at the playrooms, the gymnasium, the kitchen beyond the big windows. |