And yet there's one thing I can't understand. | И всё же одного я не могу понять. |
Most of them would not pass by if they saw a man bleeding in the road, mangled by a hit-and-run driver. | Большинство не пройдут мимо, увидев на дороге истекающего кровью человека, которого сбил водитель, трусливо скрывшийся с места происшествия. |
And most of them would not turn their heads to look at Steven Mallory. | И вместе с тем большинство даже пальцем не пошевелят ради Стивена Мэллори. |
But don't they know that if suffering could be measured, there's no suffering in Steven Mallory when he can't do the work he wants to do, than in a whole field of victims mowed down by a tank? | А разве им не известно, что если страдание можно измерить, то Стив Мэллори страдает много сильнее, чем целая рота, скошенная пулемётным огнём, когда не может исполнить те работы, которые хочет? |
If one must relieve the pain of this world, isn't Mallory the place to begin? ... | Если кто-то хочет утолить боль всего мира, то не с Мэллори ли следовало бы начать?.. |
However, that's not why I'm doing it." | Впрочем, я помогаю ему не по этой причине. |
Roark had never seen the reconstructed Stoddard Temple. | Рорк ещё не видел храм Стоддарда после перестройки. |
On an evening in November he went to see it. | Одним ноябрьским вечером он отправился взглянуть на него. |
He did not know whether it was surrender to pain or victory over the fear of seeing it. | Он не знал, чему подчинил страх увидеть здание в новом виде: боли или чувству торжества. |
It was late and the garden of the Stoddard Home was deserted. | Было поздно, и парк вокруг здания был безлюден. |
The building was dark, a single light showed in a back window upstairs. | Сооружение погрузилось во мрак, лишь одно окно наверху во дворе было освещено. |
Roark stood looking at the building for a long time. | Рорк долго стоял и смотрел на здание. |
The door under the Greek portico opened and a slight masculine figure came out. | Дверь под греческим портиком открылась, и появилась лёгкая фигура мужчины. |
It hurried casually down the steps - and then stopped. | Он быстро и уверенно сбежал по ступенькам. Потом остановился. |
"Hello, Mr. Roark," said Ellsworth Toohey quietly. | - Добрый вечер, мистер Рорк, - тихо сказал Эллсворт Тухи. |
Roark looked at him without curiosity. | Рорк взглянул на него без удивления. |
"Hello," said Roark. | - Добрый вечер, - ответил он. |
"Please don't run away." The voice was not mocking, but earnest. | - Пожалуйста, не убегайте, - в голосе Тухи не было насмешки, тон был серьёзен. |
"I wasn't going to." | - Не собирался. |
"I think I knew that you'd come here some day and I think I wanted to be here when you came. | - Я знал, что когда-нибудь вы здесь появитесь, и мне хотелось оказаться здесь, когда это произойдёт. |
I've kept inventing excuses for myself to hang about this place." There was no gloating in the voice; it sounded drained and simple. | Я придумывал всякие предлоги, чтобы почаще бывать здесь, - в голосе не чувствовалось торжества, он звучал тускло и обыденно. |
"Well?" | - И что же? |
"You shouldn't mind speaking to me. | - Не стоит отказываться от разговора со мной. |
You see, I understand your work. | Видите ли, я понимаю то, что вы создаёте. |
What I do about it is another matter." | А вот как я своё понимание употребляю, это другое дело. |
"You are free to do what you wish about it." | - Употребляйте, как вам заблагорассудится. Это ваше право. |
"I understand your work better than any living person - with the possible exception of Dominique Francon. | - Я понимаю ваше творчество лучше кого-либо, за исключением разве что Доминик Франкон. |
And, perhaps, better than she does. | А возможно, лучше, чем она. |
That's a deal, isn't it, Mr. Roark? | Это немало, не правда ли, мистер Рорк? |
You haven't many people around you who can say that. | Вокруг вас немного людей, которые могут утверждать подобное. |
It's a greater bond than if I were your devoted, but blind supporter." | Так что связь между нами более прочная, чем если бы я был вашим преданным, но слепым поклонником. |
"I knew you understood." | - Я знал, что вы понимаете. |
"Then you won't mind talking to me." | - Тогда вы не будете возражать против разговора. |
"About what?" | - О чём? |
In the darkness it sounded almost as if Toohey had sighed. | В потёмках могло показаться, что Тухи вздохнул. |
After a while he pointed to the building and asked: | После паузы он показал на здание и спросил: |
"Do you understand this?" | - Это вам понятно? |
Roark did not answer. | Рорк не ответил. |
Toohey went on softly: | Тухи продолжал, не возвышая голоса: |
"What does it look like to you? | - Как это выглядит для вас? |
Like a senseless mess? | Как бессмысленное нагромождение? |
Like a chance collection of driftwood? | Как случайный лесной завал? |
Like an imbecile chaos? | Как хаотическое творение неразумных сил? |
But is it, Mr. Roark? | Но так ли это, мистер Рорк? |
Do you see no method? | Нет ли здесь метода и закономерности? |
You who know the language of structure and the meaning of form. | Не открываются ли они вам, человеку, знающему язык архитектуры и смысл формы? |
Do you see no purpose here?" | Нет ли здесь цели? |
"I see none in discussing it." | - Не вижу смысла обсуждать это. |
"Mr. Roark, we're alone here. | - Мистер Рорк, мы здесь одни. |
Why don't you tell me what you think of me? | Почему вы не скажете, что вы думаете обо мне? |
In any words you wish. | В такой форме, в какой вам угодно. |