He listened silently for fifteen minutes. He got up in the middle of a sentence and left the room as he had entered. | Он молча слушал минут пятнадцать, затем в середине высказывания встал и покинул зал таким же образом, как и вошёл. |
On a large table in his office he spread out maps of Stoneridge, his new real-estate venture, and spent half an hour discussing it with two of his agents. | На большом столе своего кабинета он разложил план Стоунриджа, своего нового строительного проекта, и провёл полчаса, обсуждая его с двумя своими агентами. |
He had purchased a vast tract of land on Long Island, which was to be converted into the Stoneridge Development, a new community of small home owners, every curbstone, street and house to be built by Gail Wynand. | Он купил обширный участок земли на Лонг-Айленде, который должен был превратиться в микрорайон Стоунридж, прибежище мелких домовладельцев, каждый тротуар, улица и дом которого будет построен Гейлом Винандом. |
The few people who knew of his real-estate activities had told him that he was crazy. | Немногие, знавшие о его операциях с недвижимостью, говорили, что он сошёл с ума. |
It was a year when no one thought of building. | Это происходило как раз в том году, когда никто и не думал о строительстве. |
But Gail Wynand had made his fortune on decisions which people called crazy. | Но Г ейл Винанд сколотил состояние на решениях, которые называли сумасбродными. |
The architect to design Stoneridge had not been chosen. | Архитектор, которому предстояло создать Стоунридж, ещё не был выбран. |
News of the project had seeped into the starved profession. | Новости о проекте тем не менее просочились к изголодавшимся профессионалам. |
For weeks Wynand had refused to read letters or answer calls from the best architects of the country and their friends. | В течение нескольких недель Винанд не читал писем и не отвечал на звонки лучших архитекторов страны и их друзей. |
He refused once more when, at the end of his conference, his secretary informed him that Mr. Ralston Holcombe most urgently requested two minutes of his time on the telephone. | Он также отказался разговаривать, когда секретарь сообщил, что мистер Ралстон Холкомб настойчиво просит уделить ему две минуты по телефону. |
When the agents were gone, Wynand pressed a button on his desk, summoning Alvah Scarret. | Когда агенты ушли, Винанд нажал кнопку на своём столе, вызывая Альву Скаррета. |
Scarret entered the office, smiling happily. | Скаррет появился в кабинете, радостно улыбаясь. |
He always answered that buzzer with the flattered eagerness of an office boy. | Он всегда отвечал на этот звонок с льстившей Винанду весёлостью мальчика-рассыльного. |
"Alvah, what in hell is the Gallant Gallstone?" | - Альва, чёрт возьми, что такое "Доблестный камень в мочевом пузыре"? |
Scarret laughed. | Скаррет рассмеялся: |
"Oh, that? | - А, это? |
It's the title of a novel. | Это название нового романа. |
By Lois Cook." | Его написала Лойс Кук. |
"What kind of a novel?" | - Что же это за роман? |
"Oh, just a lot of drivel. | - О, просто блевотина. |
It's supposed to be a sort of prose poem. | Предполагается, что это своего рода поэма в прозе. |
It's all about a gallstone that thinks that it's an independent entity, a sort of a rugged individualist of the gall bladder, if you see what I mean, and then the man takes a big dose of castor oil - there's a graphic description of the consequences - I'm not sure it's correct medically, but anyway that's the end of the Gallant Gallstone. | Об одном из таких камней, который считает себя независимой сущностью, своего рода воинствующем индивидуалисте мочевого пузыря, ну, ты понимаешь. Ну а потом человек принимает большую дозу касторки - там есть подробное описание последствий этого, не знаю уж, насколько оно верно с точки зрения медицины, - и тут-то доблестному камню в мочевом пузыре и приходит конец. |
It's all supposed to prove that there's no such thing as free will." | Всё это должно доказать, что такой штуки, как свободная воля, не существует. |
"How many copies has it sold?" | - Сколько экземпляров продано? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Not very many, I think. | Полагаю, очень немного. |
Just among the intelligentsia. | Только среди интеллектуалов. |
But I hear it's picked up some, lately, and ... " | Но я слышал, что потом было продано ещё несколько и... |
"Precisely. | -Вот как? |
What's going on around here, Alvah?" | Что происходит, Альва? |
"What? | -Что? |
Oh, you mean you noticed the few mentions which ... | А, ты имеешь в виду некоторые упоминания, которые... |
"I mean I've noticed it all over the Banner in the last few weeks. | - Я имею в виду, что обратил внимание на то, что этот доблестный камень не сходит со страниц "Знамени" в последние недели. |
Very nicely done, too, if it took me that long to discover that it wasn't accidental." | Делается всё очень тонко, достаточно сказать, что мне пришлось изрядно повозиться, пока я не обнаружил, что всё это не случайность. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"What do you think I mean? | - Почему ты думаешь, что надо что-то иметь в виду? |
Why should that particular title appear continuously, in the most inappropriate places? | Почему, в частности, это название появляется постоянно в самых неподходящих местах? |
One day it's in a police story about the execution of some murderer who 'died bravely like the Gallant Gallstone.' | Один раз в рассказе о полиции, о том, как разделались с неким убийцей, который "храбро пал, как доблестный камень в мочевом пузыре". |
Two days later it's on page sixteen, in a state yarn from Albany. | Дня два спустя на шестнадцатой странице о какой-то идиотской истории в Олбани{62}: |
'Senator Hazleton thinks he's an independent entity, but it might turn out that he's only a Gallant Gallstone.' | "Сенатор Хазлтон полагает себя независимой сущностью, но может обернуться так, что он окажется просто доблестным камнем в мочевом пузыре". |
Then it's in the obituaries. | Затем в объявлениях о смерти. |
Yesterday it was on the women's page. | Вчера это было на женской странице. |
Today, it's in the comics. | Сегодня в комиксах. |
Snooxy calls his rich landlord a Gallant Gallstone." | Снукси называет своего богатого домовладельца доблестным камнем в мочевом пузыре. |
Scarret chortled peacefully. | Скаррет миролюбиво хихикнул: |
"Yes, isn't it silly?" | - Да, разве это не забавно? |
"I thought it was silly. | -И я подумал, что забавно. |
At first. | Сначала. |
Now I don't." | Теперь нет. |
"But what the hell, Gail! | - Но какого чёрта, Гейл! |
It's not as if it were a major issue and our by-liners plugged it. |