Источник — страница 236 из 420

"Oh, that's right.- О, вот как.My mistake.Видимо, я ошибся.It will be passed tomorrow."Он пройдёт завтра.A meeting of the board of directors of the Wynand Enterprises, Inc., had been scheduled for eleven-thirty that morning.Совещание совета директоров предприятий Винанда было назначено в это утро на одиннадцать тридцать.The Wynand Enterprises consisted of twenty-two newspapers, seven magazines, three news services and two newsreels.Концерн Винанда насчитывал двадцать две газеты, семь журналов, три службы новостей, два киножурнала.Wynand owned seventy-five percent of the stock.Винанд владел семьюдесятью процентами акций.The directors were not certain of their functions or purpose.Директора не были уверены в понимании своих функций и задач.Wynand had ordered meetings of the board always to start on time, whether he was present or not.Винанд распорядился, чтобы совещания всегда начинались вовремя, независимо от того, присутствовал он на них или нет.Today he entered the board room at twelve twenty-five.Сегодня он вошёл в комнату совета в двенадцать двадцать пять.A distinguished old gentleman was making a speech.Выступал какой-то пожилой, внушительного вида джентльмен.The directors were not allowed to stop or notice Wynand's presence.Директорам не было позволено останавливаться или обращать внимание на присутствие Винанда.He walked to the empty chair at the head of the long mahogany table and sat down.Он прошёл на свободное место во главе длинного стола красного дерева и уселся.No one turned to him; it was as if the chair had just been occupied by a ghost whose existence they dared not admit.Никто не повернулся к нему, как будто на стул опустился призрак, существование которого никто не осмеливался замечать.
He listened silently for fifteen minutes. He got up in the middle of a sentence and left the room as he had entered.Он молча слушал минут пятнадцать, затем в середине высказывания встал и покинул зал таким же образом, как и вошёл.
On a large table in his office he spread out maps of Stoneridge, his new real-estate venture, and spent half an hour discussing it with two of his agents.На большом столе своего кабинета он разложил план Стоунриджа, своего нового строительного проекта, и провёл полчаса, обсуждая его с двумя своими агентами.
He had purchased a vast tract of land on Long Island, which was to be converted into the Stoneridge Development, a new community of small home owners, every curbstone, street and house to be built by Gail Wynand.Он купил обширный участок земли на Лонг-Айленде, который должен был превратиться в микрорайон Стоунридж, прибежище мелких домовладельцев, каждый тротуар, улица и дом которого будет построен Гейлом Винандом.
The few people who knew of his real-estate activities had told him that he was crazy.Немногие, знавшие о его операциях с недвижимостью, говорили, что он сошёл с ума.
It was a year when no one thought of building.Это происходило как раз в том году, когда никто и не думал о строительстве.
But Gail Wynand had made his fortune on decisions which people called crazy.Но Г ейл Винанд сколотил состояние на решениях, которые называли сумасбродными.
The architect to design Stoneridge had not been chosen.Архитектор, которому предстояло создать Стоунридж, ещё не был выбран.
News of the project had seeped into the starved profession.Новости о проекте тем не менее просочились к изголодавшимся профессионалам.
For weeks Wynand had refused to read letters or answer calls from the best architects of the country and their friends.В течение нескольких недель Винанд не читал писем и не отвечал на звонки лучших архитекторов страны и их друзей.
He refused once more when, at the end of his conference, his secretary informed him that Mr. Ralston Holcombe most urgently requested two minutes of his time on the telephone.Он также отказался разговаривать, когда секретарь сообщил, что мистер Ралстон Холкомб настойчиво просит уделить ему две минуты по телефону.
When the agents were gone, Wynand pressed a button on his desk, summoning Alvah Scarret.Когда агенты ушли, Винанд нажал кнопку на своём столе, вызывая Альву Скаррета.
Scarret entered the office, smiling happily.Скаррет появился в кабинете, радостно улыбаясь.
He always answered that buzzer with the flattered eagerness of an office boy.Он всегда отвечал на этот звонок с льстившей Винанду весёлостью мальчика-рассыльного.
"Alvah, what in hell is the Gallant Gallstone?"- Альва, чёрт возьми, что такое "Доблестный камень в мочевом пузыре"?
Scarret laughed.Скаррет рассмеялся:
"Oh, that?- А, это?
It's the title of a novel.Это название нового романа.
By Lois Cook."Его написала Лойс Кук.
"What kind of a novel?"- Что же это за роман?
"Oh, just a lot of drivel.- О, просто блевотина.
It's supposed to be a sort of prose poem.Предполагается, что это своего рода поэма в прозе.
It's all about a gallstone that thinks that it's an independent entity, a sort of a rugged individualist of the gall bladder, if you see what I mean, and then the man takes a big dose of castor oil - there's a graphic description of the consequences - I'm not sure it's correct medically, but anyway that's the end of the Gallant Gallstone.Об одном из таких камней, который считает себя независимой сущностью, своего рода воинствующем индивидуалисте мочевого пузыря, ну, ты понимаешь. Ну а потом человек принимает большую дозу касторки - там есть подробное описание последствий этого, не знаю уж, насколько оно верно с точки зрения медицины, - и тут-то доблестному камню в мочевом пузыре и приходит конец.
It's all supposed to prove that there's no such thing as free will."Всё это должно доказать, что такой штуки, как свободная воля, не существует.
"How many copies has it sold?"- Сколько экземпляров продано?
"I don't know.- Не знаю.
Not very many, I think.Полагаю, очень немного.
Just among the intelligentsia.Только среди интеллектуалов.
But I hear it's picked up some, lately, and ... "Но я слышал, что потом было продано ещё несколько и...
"Precisely.-Вот как?
What's going on around here, Alvah?"Что происходит, Альва?
"What?-Что?
Oh, you mean you noticed the few mentions which ...А, ты имеешь в виду некоторые упоминания, которые...
"I mean I've noticed it all over the Banner in the last few weeks.- Я имею в виду, что обратил внимание на то, что этот доблестный камень не сходит со страниц "Знамени" в последние недели.
Very nicely done, too, if it took me that long to discover that it wasn't accidental."Делается всё очень тонко, достаточно сказать, что мне пришлось изрядно повозиться, пока я не обнаружил, что всё это не случайность.
"What do you mean?"- Что ты имеешь в виду?
"What do you think I mean?- Почему ты думаешь, что надо что-то иметь в виду?
Why should that particular title appear continuously, in the most inappropriate places?Почему, в частности, это название появляется постоянно в самых неподходящих местах?
One day it's in a police story about the execution of some murderer who 'died bravely like the Gallant Gallstone.'Один раз в рассказе о полиции, о том, как разделались с неким убийцей, который "храбро пал, как доблестный камень в мочевом пузыре".
Two days later it's on page sixteen, in a state yarn from Albany.Дня два спустя на шестнадцатой странице о какой-то идиотской истории в Олбани{62}:
'Senator Hazleton thinks he's an independent entity, but it might turn out that he's only a Gallant Gallstone.'"Сенатор Хазлтон полагает себя независимой сущностью, но может обернуться так, что он окажется просто доблестным камнем в мочевом пузыре".
Then it's in the obituaries.Затем в объявлениях о смерти.
Yesterday it was on the women's page.Вчера это было на женской странице.
Today, it's in the comics.Сегодня в комиксах.
Snooxy calls his rich landlord a Gallant Gallstone."Снукси называет своего богатого домовладельца доблестным камнем в мочевом пузыре.
Scarret chortled peacefully.Скаррет миролюбиво хихикнул:
"Yes, isn't it silly?"- Да, разве это не забавно?
"I thought it was silly.-И я подумал, что забавно.
At first.Сначала.
Now I don't."Теперь нет.
"But what the hell, Gail!- Но какого чёрта, Гейл!
It's not as if it were a major issue and our by-liners plugged it.