Be sure to tell Mr. Toohey." | В первую очередь скажи Тухи. |
"Okay, if you say so. | - Да, если ты настаиваешь. |
But it's really nothing. | Но это всё, в сущности, чепуха. |
Just a lot of people amusing themselves." | Просто люди немного поразвлеклись. |
"I don't like to have anyone amusing himself on my paper." | - Мне не нравится, когда кто-то развлекается в моей газете. |
"Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
At two o'clock Wynand arrived, as guest of honor, at a luncheon given by a National Convention of Women's Clubs. | В два часа, уже в качестве почётного гостя, Винанд приехал на завтрак, устроенный Национальным конгрессом женских клубов. |
He sat at the right of the chairwoman in an echoing banquet hall filled with the odors of corsages -gardenias and sweet peas - and of fried chicken. | Он уселся справа от председательницы в гулком банкетном зале, пропитанном запахами цветов на корсажах - гардений и душистого горошка - и жареных цыплят. |
After luncheon Wynand spoke. | После завтрака Винанд выступил с речью. |
The Convention advocated careers for married women; the Wynand papers had fought against the employment of married women for many years. | Конгресс требовал возможности работы для замужних женщин; газеты Винанда уже много лет боролись против привлечения к работе замужних женщин. |
Wynand spoke for twenty minutes and said nothing at all; but he conveyed the impression that he supported every sentiment expressed at the meeting. | Винанд проговорил минут двадцать и умудрился совершенно ничего не сказать, но создать полное впечатление, что он поддерживает всё, что говорилось на встрече. |
Nobody had ever been able to explain the effect of Gail Wynand on an audience, particularly an audience of women. He did nothing spectacular; his voice was low, metallic, inclined to sound monotonous; he was too correct, in a manner that was almost deliberate satire on correctness. | Никто не мог объяснить влияния Гейла Винанда на аудиторию, в особенности женскую; он не делал ничего необычного, голос его звучал глухо, монотонно и с призвуком металла; он был очень корректен, но так, что это выглядело почти сознательной пародией на корректность. |
Yet he conquered all listeners. | И всё же он чем-то завораживал слушателей. |
People said it was his subtle, enormous virility; it made the courteous voice speaking about school, home and family sound as if he were making love to every old hag present. | Говорили, что на них действует его физически ощутимая мощная мужская сила; это она, когда он говорил о школе, доме и семье, заставляла воспринимать его так, будто он занимается любовью с каждой присутствующей старой ведьмой. |
Returning to his office, Wynand stopped in the city room. | Возвратившись в редакцию, он зашёл в отдел местных новостей. |
Standing at a tall desk, a big blue pencil in his hand, he wrote on a huge sheet of plain print stock, in letters an inch high, a brilliant, ruthless editorial denouncing all advocates of careers for women. | Стоя за высоким столом и вооружившись синим карандашом, он написал на огромном листе типографской бумаги, буквами величиной в дюйм каждая, блестящую и сокрушительную передовицу, обличавшую сторонников предоставления работы женщинам. |
The GW at the end stood like a streak of blue flame. | Его инициалы "Г.В." в конце статьи выглядели как вспышка голубой молнии. |
He did not read the piece over - he never needed to -but threw it on the desk of the first editor in sight and walked out of the room. | Он не перечитывал написанное - в этом никогда не было необходимости, лишь швырнул на стол первого попавшегося редактора и вышел. |
Late in the afternoon, when Wynand was ready to leave his office, his secretary announced that Ellsworth Toohey requested the privilege of seeing him. | Позже, днём, когда Винанд уже собирался покинуть редакцию, секретарь сообщил ему, что Эллсворт Тухи просит соизволения увидеться с ним. |
"Let him in," said Wynand. | "Просите", - бросил он секретарю. |
Toohey entered, a cautious half-smile on his face, a smile mocking himself and his boss, but with a delicate sense of balance, sixty percent of the mockery directed at himself. | Вошёл Тухи. На лице его была осторожная полуулыбка, выражавшая насмешку над самим собой и своим боссом, однако это была весьма взвешенная и деликатная улыбка, шестьдесят процентов насмешки было обращено против самого себя. |
He knew that Wynand did not want to see him, and being received was not in his favor. | Он знал, что Винанд отнюдь не жаждет его видеть, и то, что его принимают, говорит не в его пользу. |
Wynand sat behind his desk, his face courteously blank. | Винанд сидел за своим столом, на лице - вежливое безразличие. |
Two diagonal ridges stood out faintly on his forehead, parallel with his slanting eyebrows. | Две диагональные морщины слабо проступали у него на лбу, образуя параллель его приподнятым бровям. |
It was a disconcerting peculiarity which his face assumed at times; it gave the effect of a double exposure, an ominous emphasis. | Это сбивавшее с толку собеседников выражение, которое иногда появлялось у него на лице, создавало вдвойне угрожающий эффект. |
"Sit down, Mr. Toohey. | - Садитесь, мистер Тухи. |
Of what service can I be to you?" | Чем могу служить? |
"Oh, I'm much more presumptuous than that, Mr. Wynand," said Toohey gaily. | - О, что вы, мистер Винанд, я на это и не рассчитываю, - весело произнёс Тухи. |
"I didn't come to ask for your services, but to offer you mine." | - Я пришёл не просить об услуге, лишь хотел предложить свою. |
"In what matter?" | - Какую же? |
"Stoneridge." | -Я о Стоунридже. |
The diagonal lines stood out sharper on Wynand's forehead. | Диагональные морщины на лбу Винанда проступили ещё сильнее. |
"Of what use can a newspaper columnist be to Stoneridge?" | - Чем же здесь может быть полезен ведущий газетную рубрику? |
"A newspaper columnist - none, Mr. Wynand. | - Ведущий рубрику - ничем, мистер Винанд. |
But an architectural expert ... " Toohey let his voice trail into a mocking question mark. | Но эксперт по архитектуре... - Голос Тухи прозвучал насмешливо и вопросительно. |
If Toohey's eyes had not been fixed insolently on Wynand's, he would have been ordered out of the office at once. | Если бы глаза Тухи не были нагловато устремлены на Винанда, он был бы тотчас же выброшен из кабинета. |
But the glance told Wynand that Toohey knew to what extent he had been plagued by people recommending architects and how hard he had tried to avoid them; and that Toohey had outwitted him by obtaining this interview for a purpose Wynand had not expected. | Но взгляд его чётко говорил, что Тухи известно, до какой степени Винанду досаждают люди, рекомендующие архитекторов, и с каким трудом тот пытается от них освободиться, а также, что Тухи переиграл его, добившись встречи по вопросу, которого тот не ожидал. |