In fact, as early as this morning. | Если быть точным, сегодня рано утром. |
So I took the liberty of preparing for myself another chance to discuss this with you. | Поэтому я позволил себе приготовиться к ещё одной возможности обсудить это с вами. |
I took the liberty of sending you a present. | Я позволил себе послать вам подарок. |
When you get home tonight, you will find my gift there. | Когда вернётесь домой, вы найдёте там его. |
Then, if you feel that I was justified in expecting you to do so, you can telephone me and I shall come over at once so that you will be able to tell me whether you wish to meet Mrs. Peter Keating or not." | Затем, если почувствуете, что я вполне оправданно ожидал этого от вас, вы сможете позвонить мне и сказать, хотите вы встретиться с миссис Питер Китинг или нет. |
"Toohey, this is unbelievable, but I believe you're offering me a bribe." | - Тухи, это невероятно, но, кажется, вы предлагаете мне взятку. |
"I am." | - Именно так. |
"You know, that's the sort of stunt you should be allowed to get away with completely - or lose your job for." | - Знаете, за всё, что вы здесь разыграли, вас бы следовало вышвырнуть отсюда - или позволить вам выйти сухим из воды. |
"I shall rest upon your opinion of my present tonight." | - Я уповаю на ваше мнение о моём подарке по возвращении домой. |
"All right, Mr. Toohey, I'll look at your present." | - Ладно, мистер Тухи. Я взгляну на ваш подарок. |
Toohey bowed and turned to go. | Тухи поклонился и повернулся, чтобы уйти. |
He was at the door when Wynand added: | Когда он уже дошёл до двери, Винанд прибавил: |
"You know, Toohey, one of these days you'll bore me." | - Знаете, Тухи, недалёк тот день, когда вы мне надоедите. |
"I shall endeavor not to do so until the right time," said Toohey, bowed again and went out. | - Я постараюсь не делать этого - до поры до времени, - ответил Тухи, ещё раз поклонился и вышел. |
When Wynand returned to his home, he had forgotten all about Ellsworth Toohey. | Когда Винанд вернулся к себе, он совершенно забыл об Эллсворте Тухи. |
That evening, in his penthouse, Wynand had dinner with a woman who had a white face, soft brown hair and, behind her, three centuries of fathers and brothers who would have killed a man for a hint of the things which Gail Wynand had experienced with her. | Этим вечером в своей квартире Винанд ужинал с женщиной, у которой была белоснежная кожа лица и мягкие каштановые волосы, за ней маячило три столетия отцов и братьев, которые убили бы человека даже за намёк о тех вещах, которые проделывал с ней Гейл Винанд. |
The line of her arm, when she raised a crystal goblet of water to her lips, was as perfect as the lines of the silver candelabra produced by a matchless talent - and Wynand observed it with the same appreciation. | Линия её руки, когда она подняла хрустальный стакан с водой к губам, была так же совершенна, как серебряный подсвечник, созданный руками несравненного таланта, и Винанд с некоторым интересом разглядывал её. |
The candlelight flickering on the planes of her face made a sight of such beauty that he wished she were not alive, so that he could look, say nothing and think what he pleased. | Пламя свечи рельефно оттеняло её лицо и создавало такую красоту, что он пожалел, что оно живое и он не может просто смотреть на него, ничего не говоря, и думать, что придёт в голову. |