Источник — страница 240 из 420

Человек может сделать свою жизнь снотворной пилюлей, подумал он, - но какая же пилюля от смерти?He walked to the bed and sat down, the gun hanging in his hand.Он подошёл и сел на кровать, пистолет оттягивал ему руку.A man about to die, he thought, is supposed to see his whole life in a last flash.Человек, подумал он, в последние минуты перед смертью в мгновенном озарении видит всю свою жизнь.I see nothing.Я же ничего не вижу.But I could make myself see it.Но я могу заставить себя увидеть.
I could go over it again, by force.Я могу насильно пережить это вновь.
Let me find in it either the will to live on or the reason to end it now.Пусть это поможет мне или найти волю к жизни, или причину, чтобы с ней покончить.
Gail Wynand, aged twelve, stood in the darkness under a broken piece of wall on the shore of the Hudson, one arm swung back, the fist closed, ready to strike, waiting.Гейл Винанд, мальчик двенадцати лет, стоял в темноте в проломе полуразрушенной стены на берегу Гудзона, рука его была сжата в кулак и отведена назад. Он ждал.
The stones under his feet rose to the remnant of a corner; one side of it hid him from the street; there was nothing behind the other side but a sheer drop to the river.Камни под его ногами поднимались по останкам того, что когда-то было углом здания; уцелевшая его часть прикрывала Гейла со стороны улицы, перед ним был лишь отвесный спуск к реке.
An unlighted, unpaved stretch of waterfront lay before him, sagging structures and empty spaces of sky, warehouses, a crooked cornice hanging somewhere over a window with a malignant light.Неосвещённое и неогражденное водное пространство лежало перед ним, покосившиеся сараи, пустое пространство неба, склады, погнутые карнизы, свисавшие кое-где над зловеще теплящимися светом окнами.
In a moment he would have to fight - and he knew it would be for his life.Сейчас ему придётся драться - и он знал, что драться надо будет не на жизнь, а на смерть.
He stood still.Он стоял неподвижно.
His closed fist, held down and back, seemed to clutch invisible wires that stretched to every key spot of his lanky, fleshless body, under the ragged pants and shirt, to the long, swollen tendon of his bare arm, to the taut cords of his neck.Сжатый кулак, опущенный и отведённый назад, казалось, сжимал невидимые провода, проведённые ко всем главным точкам его тощего, почти без плоти тела под рваными штанами и рубашкой к удлинённым, напружиненным мышцам голых рук, к туго натянутой мускулатуре шеи.
The wires seemed to quiver; the body was motionless.Провода, казалось, вибрировали; тело оставалось неподвижным.
He was like a new sort of lethal instrument; if a finger were to touch any part of him, it would release the trigger.Он был подобен новому виду смертоносного механизма; если бы палец коснулся любой точки его тела, это прикосновение спустило бы курок.
He knew that the leader of the boys' gang was looking for him and that the leader would not come alone.Он знал, что главарь шайки подростков ищет его и что главарь придёт не один.
Two of the boys he expected fought with knives; one had a killing to his credit.Двое парней из банды придут с ножами; за одним из них уже числилось убийство.
He waited for them, his own pockets empty.Он ждал их, но в его карманах было пусто.
He was the youngest member of the gang and the last to join.Он был самым юным членом банды и примкнул к ней последним.
The leader had said that he needed a lesson.Главарь сказал, что его надо проучить.
It had started over the looting of the barges on the river, which the gang was planning.Всё началось из-за грабежа барж на реке, к которому готовилась банда.
The leader had decided that the job would be done at night. The gang had agreed; all but Gail Wynand.Главарь решил, что дело надо начать ночью, и банда согласилась - все, кроме Гейла Винанда.
Gail Wynand had explained, in a slow, contemptuous voice, that the Little Plug-Uglies, farther down the river, had tried the same stunt last week and had left six members in the hands of the cops, plus two in the cemetery; the job had to be done at daybreak, when no one would expect it.Гейл Винанд тихо и презрительно объяснил, что страшилы-малолетки из банды, что ниже по реке, пытались проделать ту же штуку на прошлой неделе и шесть членов банды попали в лапы полицейских, а ещё двое и вовсе оказались на кладбище; на дело надо идти на рассвете, когда их никто не ждёт.
The gang hooted him.Банда его освистала.
It made no difference.Но это ничего не изменило.
Gail Wynand was not good at taking orders.Слушаться приказов Гейл Винанд не умел.
He recognized nothing but the accuracy of his own judgment.Он не признавал ничего, кроме правильности только своих решений.
So the leader wished to settle the issue once and for all.Поэтому главарь захотел решить спор раз и навсегда.
The three boys walked so softly that the people behind the thin walls they passed could not hear their steps.Трое парней крались так тихо, что люди за тонкими стенками не слышали шагов.
Gail Wynand heard them a block away.Гейл Винанд услышал их за целый квартал.
He did not move in his corner; only his wrist stiffened a little.Он не пошевелился в своём углу, только кулаки его слегка сжались.
When the moment was right, he leaped.Когда наступил нужный момент, он выпрыгнул из-за угла.
He leaped straight into space, without thought of landing, as if a catapult had sent him on a flight of miles.Выпрыгнул прямо на открытое пространство, не заботясь о том, где приземлится, будто выброшенный катапультой сразу на милю вперёд.
His chest struck the head of one enemy, his stomach another, his feet smashed into the chest of the third.Его грудь ударила в голову одного из врагов, живот - другого, а нога нанесла сокрушительный удар третьему.
The four of them went down.Все четверо покатились вниз.
When the three lifted their faces, Gail Wynand was unrecognizable; they saw a whirl suspended in the air above them, and something darted at them out of the whirl with a scalding touch.Когда трое нападавших подняли головы, Гейла Винанда уже нельзя было различить; они видели только какой-то вихрь над собой в воздухе, и что-то выступало из этого вихря и било по ним жестокими ударами.
He had nothing but his two fists; they had five fists and a knife on their side; it did not seem to count.У него были только собственные кулаки; на их стороне было пять кулаков и нож, но это всё, казалось, не шло в счёт.
They heard their blows landing with a thud as on hard rubber; they felt the break in the thrust of their knife, which told that it had been stopped and had cut its way out.Они слышали, что их кулаки бились обо что-то с глухим тяжёлым стуком, как о плотную резину; они чувствовали, как нож натыкается на что-то в ударе.
But the thing they were fighting was invulnerable.Но они дрались с чем-то, что никак не поддавалось.
He had no time to feel; he was too fast; pain could not catch up with him; he seemed to leave it hanging in the air over the spot where it had hit him and where he was no longer in the next second.У него не было времени чувствовать, он делал всё слишком быстро; боль не достигала его, казалось, он оставлял её где-то там, в пространстве над местом схватки, где она лишь касалась его, потому что в следующую секунду его уже там не было.
He seemed to have a motor between his shoulder blades to propel his arms in two circles; only the circles were visible; the arms had vanished like the spokes of a speeding wheel.Казалось, у него за спиной, между лопатками, помещён мотор, который раскручивал его руки двумя кругами, видны были только эти круги; руки исчезли, как спицы крутящегося колеса.
The circle landed each time, and stopped whatever it had landed upon, without a break in its spin.Круг каждый раз чего-то касался и останавливался. Но спицы не ломались.
One boy saw his knife disappear in Wynand's shoulder; he saw the jerk of the shoulder that sent the knife slicing down through Wynand's side and flung it out at the belt.Один из парней увидел, как его нож исчез в плече Винанда, он различил, как плечо встряхнулось, а нож упал вниз, к поясу Винанда.
It was the last thing the boy saw.Это было последним, что видел парень.
Something happened to his chin and he did not feel it when the back of his head struck against a pile of old bricks.Что-то случилось с его подбородком, и он упал, стукнувшись затылком о груду битого кирпича.
For a long time the two others fought the centrifuge that was now spattering red drops against the walls around them.Ещё долго оставшиеся двое дрались против этой центрифуги, которая уже разбрызгивала капли крови по стене позади них.