He never came back. | Больше он в церковь не ходил. |
He was thirteen when he decided to see what education was like and enrolled at a public school. | Ему было тринадцать, когда он решил взглянуть, что такое образование, и записался в начальную школу. |
His father said nothing about this decision, as he said nothing whenever Gail came home battered after a gang fight. | Его отец ничего не сказал, как не говорил ничего, когда Гейл, весь избитый, возвращался домой после уличных драк. |
During his first week at school the teacher called on Gail Wynand constantly - it was sheer pleasure to her, because he always knew the answers. | В течение первой недели учительница постоянно вызывала к доске Гейла Винанда - для неё это было наслаждением, потому что он всегда знал ответ. |
When he trusted his superiors and their purpose, he obeyed like a Spartan, imposing on himself the kind of discipline he demanded of his own subjects in the gang. | Если он верил тем, кто был выше его, и их целям, то подчинялся, как спартанец, заставляя себя следовать правилам дисциплины, которых требовал от собственных подчинённых в банде. |
But the force of his will was wasted: within a week he saw that he needed no effort to be first in the class. | Но сила его воли была растрачена понапрасну -через неделю он понял, что ему не нужно усилий, чтобы быть первым в классе. |
After a month the teacher stopped noticing his presence; it seemed pointless, he always knew his lesson and she had to concentrate on the slower, duller children. | Через месяц учительница перестала замечать его присутствие в классе, это оказалось ненужным, он по-прежнему всегда знал урок, и она могла перенести своё внимание на более слабых, медленнее соображающих детей. |
He sat, unflinching, through hours that dragged like chains, while the teacher repeated and chewed and rechewed, sweating to force some spark of intellect from vacant eyes and mumbling voices. | Он сидел, откинувшись назад, часами, которые разматывались, как цепь, в то время как учительница повторяла, разжёвывала снова и снова, потея от усилия выбить хоть искру интеллекта из пустых глаз и бормочущих голосов. |
At the end of two months, reviewing the rudiments of history which she had tried to pound into her class, the teacher asked: | В конце второго месяца, делая обзор тех обрывков истории, которые она пыталась вбить в своих учеников, учительница спросила: |
"And how many original states were there in the Union?" | - Из скольких штатов состоял первоначально Союз? |
No hands were raised. | Не поднялась ни одна рука. |
Then Gail Wynand's arm went up. | Потом поднял руку Гейл Винанд. |
The teacher nodded to him. | Учительница кивнула ему. |
He rose. | Он поднялся. |
"Why," he asked, "should I swill everything down ten times? | - Почему, - спросил он, - я должен выслушивать одно и то же десять раз? |
I know all that." | Я всё это знаю. |
"You are not the only one in the class," said the teacher. | - Но ты не единственный ученик в классе, -ответила учительница. |
He uttered an expression that struck her white and made her blush fifteen minutes later, when she grasped it fully. | Он произнёс нечто такое, что заставило её побелеть, а через пятнадцать минут, когда она поняла наконец всё, и покраснеть. |