Источник — страница 243 из 420

It was a volume of Herbert Spencer.Это была книга Герберта Спенсера.
He went through a quiet agony trying to read it to the end.Он испытал настоящую агонию, прежде чем дочитал её.
He read it to the end. He understood one quarter of what he had read. But this started him on a process which he pursued with a systematic, fist-clenched determination.Он прочёл её до конца и понял четверть из того, что прочёл, но это вовлекло его в последовательность действий, которой он неуклонно придерживался.
Without advice, assistance or plan, he began reading an incongruous assortment of books; he would find some passage which he could not understand in one book, and he would get another on that subject.Без всяких советов, помощи или плана он начал чтение самых разнообразных книг; он сталкивался с тем, чего не мог понять в одной книге, и тогда доставал другую на нужную тему.
He branched out erratically in all directions; he read volumes of specialized erudition first, and high-school primers afterward.Круг его беспорядочного чтения ширился во всех направлениях; сначала он читал книги, требующие специальных знаний, а вслед за ними элементарные учебники средней школы.
There was no order in his reading; but there was order in what remained of it in his mind.В его чтении не было системы, но в том, что оставалось у него в голове, система была.
He discovered the reading room of the Public Library and he went there for a while - to study the layout.Он обнаружил читальный зал в публичной библиотеке, куда время от времени заходил изучить обстановку.
Then, one day, at various times, a succession of young boys, painfully combed and unconvincingly washed, came to visit the reading room.Однажды туда заявилась цепочка молодых парней, скверно причёсанных и не вполне промытых.
They were thin when they came, but not when they left.Выходили они отнюдь не такими тощими, как вошли.
That evening Gail Wynand had a small library of his own in the corner of his basement.В этот вечер Гейл Винанд приобрёл собственную небольшую библиотеку, разместившуюся в одном из углов его комнаты.
His gang had executed his orders without protest.Шайка без всякого протеста выполнила его приказ.
It was a scandalous assignment; no self-respecting gang had ever looted anything as pointless as books.Это была скандальная проделка - ни одна уважающая себя банда никогда не воровала ничего столь бесполезного, как книги.
But Stretch Wynand had given the orders - and one did not argue with Stretch Wynand.Но Винанд Дылда отдавал приказы - и никто никогда с ним не спорил.
He was fifteen when he was found, one morning, in the gutter, a mass of bleeding pulp, both legs broken, beaten by some drunken longshoreman.Ему было пятнадцать, когда однажды утром его обнаружили в канаве. Это была масса кровоточащей плоти, обе ноги были сломаны, его избил подвыпивший портовый грузчик.
He was unconscious when found.Когда его нашли, он был без сознания.
But he had been conscious that night, after the beating.Но он был в сознании после побоев.
He had been left alone in a dark alley.Он был один в тёмном закоулке.
He had seen a light around the corner.За углом он увидел свет.
Nobody knew how he could have managed to drag himself around that corner; but he had; they saw the long smear of blood on the pavement afterward.Никто не знал, как он смог доползти до угла, но он смог; позже прохожие видели длинную полосу крови на мостовой.
He had crawled, able to move nothing but his arms.Он полз, опираясь только на руки.
He had knocked against the bottom of a door.Он постучал в какую-то дверь.
It was a saloon, still open.Это была пивная, ещё открытая.
The saloonkeeper came out.Хозяин вышел на улицу.
It was the only time in his life that Gail Wynand asked for help.Это был единственный раз в жизни, когда Гейл Винанд просил о помощи.
The saloonkeeper looked at him with a flat, heavy glance, a glance that showed full consciousness of agony, of injustice - and a stolid, bovine indifference.Хозяин пивной посмотрел на него пустым тяжёлым взглядом, взглядом, в котором читались и понимание чужой боли и несправедливости, и невозмутимое бычье безразличие.
The saloonkeeper went inside and slammed the door.Хозяин пивной вернулся в своё заведение и захлопнул дверь.
He had no desire to get mixed up with gang fights.У него не было никакого желания вмешиваться в разборки между бандами.
Years later, Gail Wynand, publisher of the New York Banner, still knew the names of the longshoreman and the saloonkeeper, and where to find them.Годы спустя Гейл Винанд, издатель нью-йоркского "Знамени", всё ещё помнил имена портового грузчика и хозяина пивной и знал, где их можно найти.
He never did anything to the longshoreman.Он ничего не сделал портовому грузчику.
But he caused the saloonkeeper's business to be ruined, his home and savings to be lost, and drove the man to suicide.Но приложил усилия, чтобы пустить хозяина пивной по миру, добился, чтобы тот потерял свой дом и все свои сбережения, и довёл его до самоубийства.
Gail Wynand was sixteen when his father died.Когда Гейлу Винанду исполнилось шестнадцать лет, умер его отец.
He was alone, jobless at the moment, with sixty-five cents in his pocket, an unpaid rent bill and a chaotic erudition.В то время он остался без работы, он был один, с шестьюдесятью центами в кармане, неоплаченными счетами за квартиру и хаотической эрудицией.
He decided that the time had come to decide what he would make of his life.Он решил, что пришло время решать, что делать со своей жизнью.
He went, that night, to the roof of his tenement and looked at the lights of the city, the city where he did not run things.В тот вечер он поднялся на крышу своего дома и долго разглядывал огни города, города, где главным был не он.
He let his eyes move slowly from the windows of the sagging hovels around him to the windows of the mansions in the distance.Его глаза медленно скользили от окон сырых лачуг вокруг к окнам особняков вдали.
There were only lighted squares hanging in space, but he could tell from them the quality of the structures to which they belonged; the lights around him looked muddy, discouraged; those in the distance were clean and tight.Видны были только светящиеся прямоугольники, подвешенные в темноте, но он мог угадать, к каким строениям они относились; огни вокруг выглядели мутными, навевающими печаль, тогда как те, что виднелись на расстоянии, были яркими и бодрыми.
He asked himself a single question: what was there that entered all those houses, the dim and the brilliant alike, what reached into every room, into every person?Его волновал лишь один вопрос: что же объединяет те и другие - дома с тусклыми и дома с яркими окнами, что общего во всех этих комнатах, во всех этих людях?
They all had bread.Все они ели свой хлеб.
Could one rule men through the bread they bought?Можно ли править этими людьми с помощью хлеба, который они покупают?
They had shoes, they had coffee, they had ... The course of his life was set.У них была обувь, у них был кофе, у них было... И дальнейший ход его жизни определился.
Next morning, he walked into the office of the editor of the Gazette, a fourth-rate newspaper in a rundown building, and asked for a job in the city room.На следующее утро он вошёл в кабинет редактора "Газеты", третьесортного листка, размещавшегося в обшарпанном доме, и попросил работу в отделе местных новостей.
The editor looked at his clothes and inquired,Редактор посмотрел на его одежду и осведомился:
"Can you spell cat?"- А ты можешь написать слово "кошка"?
"Can you spell anthropomorphology?" asked Wynand.- А вы можете написать слово "антропоморфология"? - спросил вместо ответа Винанд.
"We have no jobs here," said the editor.- Уходи. У нас нет для тебя работы, - сказал редактор.
"I'll hang around," said Wynand.- Я буду поблизости, - заявил Винанд.
"Use me when you want to.- Вдруг понадоблюсь.
You don't have to pay me.Мне можно ничего не платить.
You'll put me on salary when you'll feel you'd better."Заплатите, когда почувствуете, что пора.
He remained in the building, sitting on the stairs outside the city room.Он остался сидеть на ступеньках лестницы возле отдела местных новостей.
He sat there every day for a week.Он сидел там каждый день в течение недели.
No one paid any attention to him.Никто не обращал на него внимания.
At night he slept in doorways.Ночью он устраивался в проходе у двери.
When most of his money was gone, he stole food, from counters or from garbage pails, before returning to his post on the stairs.