Угледобывающий район был парализован забастовкой - и "Знамя" организовало раздачу бесплатного супа и публиковало трагические истории об опасностях, подстерегающих прелестных дочерей шахтёров, живущих в бедности. |
When a kitten got trapped on the top of a pole, it was rescued by a Banner photographer. | Котёнок попал в западню и был спасён фотографом "Знамени". |
"When there's no news, make it," was Wynand's order. | "Если нет новостей, надо организовать их" - стало девизом Винанда. |
A lunatic escaped from a state institution for the insane. | Из сумасшедшего дома, принадлежавшего штату, бежал лунатик. |
After days of terror for miles around - terror fed by the Banner's dire predictions and its indignation at the inefficiency of the local police - he was captured by a reporter of the Banner. | Последовали дни, наполненные ужасом для жителей этого района, ужасом, который подогревало "Знамя", публиковавшее мрачные прогнозы и негодовавшее против бессилия местной полиции - лунатика обнаружил репортёр "Знамени". |
The lunatic recovered miraculously two weeks after his capture, was released, and sold to the Banner an expose of the ill-treatment he had suffered at the institution. | Через две недели после поимки лунатик чудесным образом поправился и был выпущен. Он продал "Знамени" репортаж о плохом обращении, которому подвергался, находясь в этом заведении. |
It led to sweeping reforms. | Последовали мгновенные реформы. |
Afterward, some people said that the lunatic had worked on the Banner before his commitment. | Впоследствии поползли слухи, что лунатик перед этим происшествием работал на "Знамя". |
It could never be proved. | Они не были доказаны. |
A fire broke out in a sweatshop employing thirty young girls. | В мастерской, где работали тридцать молодых девушек, вспыхнул пожар. |
Two of them perished in the disaster. | Он унёс жизни двоих из них. |
Mary Watson, one of the survivors, gave the Banner an exclusive story about the exploitation they had suffered. | Мэри Ватсон, одна из спасшихся, дала "Знамени" эксклюзивное интервью о жуткой эксплуатации, которой они подвергались. |
It led to a crusade against sweatshops, headed by the best women of the city. | Это привело к кампании против мастерских с потогонной системой, которую возглавили самые уважаемые дамы города. |
The origin of the fire was never discovered. | Причину пожара не обнаружили. |
It was whispered that Mary Watson had once been Evelyn Drake who wrote for the Banner. | Ходили слухи, что настоящее имя Мэри Ватсон -Эвлин Дрейк и она писала для "Знамени". |
It could not be proved. | Это не было доказано. |
In the first years of the Banner's existence Gail Wynand spent more nights on his office couch than in his bedroom. | В первые годы существования "Знамени" Гейл Винанд чаще проводил ночи на диване в своём кабинете, чем у себя в спальне. |
The effort he demanded of his employees was hard to perform; the effort he demanded of himself was hard to believe. | То, чего он требовал от своих служащих, было трудно выполнить, в то, чего он требовал от себя, было трудно даже поверить. |