"I'll stay. I'll do them. | - Я останусь и всё сделаю. |
Don't be afraid. | Не беспокойся. |
No one'll tell the difference." | Никто ничего не заметит. |
"Pete! | - Пит! |
Would you?" | Честное слово? |
"Sure. | - А как же? |
I've nothing to do tonight. | Всё равно мне сегодня делать нечего. |
You just stay till they all go home, then skip." | А ты потусуйся здесь, пока все не разойдутся, а потом смывайся. |
"Oh, gee, Pete!" | - Да ты что, Пит! |
Davis sighed, tempted. | - Дейвис вздохнул. |
"But look, if they find out, they'll can me. | Предложение было соблазнительно. - Только, понимаешь, если кто узнает, меня выгонят. |
You're too new for this kind of job." | Ты же ещё новичок для такой работы. |
"They won't find out." | - Никто же не узнает. |
"I can't lose my job, Pete. | - Мне нельзя потерять работу, Пит. |
You know I can't. | Ты же знаешь. |
Elaine and I are going to be married soon. | Мы с Элен должны скоро пожениться. |
If anything happens ... " | И если что случится... |
"Nothing will happen." | - Ничего не случится. |
Shortly after six, Davis departed furtively from the empty drafting room, leaving Keating at his table. | В начале седьмого Дейвис потихоньку вышел из чертёжной, оставив на своём месте Китинга. |
Bending under a solitary green lamp. Keating glanced at the desolate expanse of three long rooms, oddly silent after the day's rush, and he felt that he owned them, that he would own them, as surely as the pencil moved in his hand. | Склонившись под одинокой зелёной лампой, Питер окинул взглядом безлюдные просторы чертёжной. После дневного шума было непривычно тихо, и у Китинга возникло чувство, что всё здесь, все три длинные смежные комнаты принадлежат ему одному. Это ощущение не пропадало. Карандаш в его руках двигался быстро и уверенно. |
It was half past nine when he finished the plans, stacked them neatly on Davis' table, and left the office. | В половине десятого он закончил работу, аккуратно сложил чертежи на стол Дейвиса и вышел из бюро. |
He walked down the street, glowing with a comfortable, undignified feeling, as though after a good meal. | Он шёл по улице, испытывая приятное чувство, как после хорошего обеда. |
Then the realization of his loneliness struck him suddenly. | Но, сделав несколько шагов, он внезапно и остро ощутил собственное одиночество. |
He had to share this with someone tonight. | Сегодня ему было просто необходимо с кем-нибудь это одиночество разделить. |
He had no one. | Но у него никого не было. |
For the first time he wished his mother were in New York. | Впервые ему захотелось, чтобы мать оказалась в Нью-Йорке, рядом с ним. |
But she had remained in Stanton, awaiting the day when he would be able to send for her. | Она осталась в Стентоне, дожидаясь того дня, когда он сможет послать за ней. |
He had nowhere to go tonight, save to the respectable little boardinghouse on West Twenty-Eighth Street, where he could climb three flights of stairs to his clean, airless little room. | Сегодня ему было некуда идти, кроме как в благопристойный пансиончик на Двадцать восьмой западной, где, поднявшись на третий этаж, он оказался бы в своей чистой и душной комнатке. |
He had met people in New York, many people, many girls, with one of whom he remembered spending a pleasant night, though he could not remember her last name; but he wished to see none of them. | Да, в Нью-Йорке он знал многих, в том числе и девушек. С одной из них он очень мило скоротал ночку, да только никак не мог припомнить её фамилию. Но с ними ему сейчас не хотелось встречаться. |
And then he thought of Catherine Halsey. | И тут он вспомнил о Кэтрин Хейлси. |
He had sent her a wire on the night of his graduation and forgotten her ever since. | В день окончания института он послал ей телеграмму и с тех пор совершенно забыл о ней. |
Now he wanted to see her; the desire was intense and immediate with the first sound of her name in his memory. | Как только в его памяти возникло имя Кэтрин, ему захотелось увидеться с ней; это желание вспыхнуло мгновенно и с огромной силой. |
He leaped into a bus for the long ride to Greenwich Village, climbed to the deserted top and, sitting alone on the front bench, cursed the traffic lights whenever they turned to red. | Он вскочил в автобус, идущий до Гринвич-Виллидж, забрался на безлюдный империал и, сидя в одиночестве на переднем сиденье, ругал светофоры, стоило на них появиться красному свету. |
It had always been like this where Catherine was concerned; and he wondered dimly what was the matter with him. | И так бывало всякий раз, когда дело касалось Кэтрин, и всякий раз он недоумевал: что же с ним происходит? |
He had met her a year ago in Boston, where she had lived with her widowed mother. | Познакомился он с ней год назад, в Бостоне, где она жила со своей матерью-вдовой. |
He had found Catherine homely and dull, on that first meeting, with nothing to her credit but her lovely smile, not a sufficient reason ever to see her again. | При первой встрече он нашёл Кэтрин скучной и некрасивой и не заметил в ней ничего хорошего, кроме приятной улыбки, которая ещё не была достаточным основанием, чтобы ему захотелось вновь увидеть Кэтрин. |
He had telephoned her the next evening. | На другой вечер он ей позвонил. |
Of the countless girls he had known in his student years she was the only one with whom he had never progressed beyond a few kisses. | Из множества девушек, с которыми он водился в студенческие годы, с ней единственной он не позволил себе ничего, кроме нескольких лёгких поцелуев. |
He could have any girl he met and he knew it; he knew that he could have Catherine; he wanted her; she loved him and had admitted it simply, openly, without fear or shyness, asking nothing of him, expecting nothing; somehow, he had never taken advantage of it. | Он легко мог бы обладать любой из знакомых девушек и знал об этом. Знал он также, что мог бы обладать и Кэтрин; он желал её; она была в него влюблена и спокойно, открыто признавалась в этом, без страха, без робости, ни о чём его не прося и ничего не ожидая, и всё же он не спешил этим воспользоваться. |
He had felt proud of the girls whom he escorted in those days, the most beautiful girls, the most popular, the best dressed, and he had delighted in the envy of his schoolmates. | Питер гордился девушками, с которыми водился в те годы, - самыми красивыми, самыми популярными, самыми модными. Зависть сокурсников радовала его чрезвычайно. |
He had been ashamed of Catherine's thoughtless sloppiness and of the fact that no other boy would look at her twice. | Он стыдился беззаботного и небрежного отношения Кэтрин к собственной внешности, нарядам и манерам; стыдно ему было и за то, что ни один молодой человек, кроме него, не обратил бы на неё ни малейшего внимания. |
But he had never been as happy as when he took her to fraternity dances. | Но когда он появлялся с ней на танцах, устроенных студенческим союзом, не было человека счастливее его. |
He had had many violent loves, when he swore he could not live without this girl or that; he forgot Catherine for weeks at a time and she never reminded him. | Питер влюблялся множество раз, бурно, страстно, и всякий раз клялся, что не может жить без этой девушки... или другой. Месяцами он начисто забывал о Кэтрин, а она никогда не напоминала ему о себе. |