Some of the men were famous, others obscure. | Некоторые из этих людей были знамениты, другие безвестны. |
Wynand showed no interest in the previous standing of his prey. | Винанд не проявлял интереса к положению своей будущей добычи. |
He showed no interest in men of glittering success who had commercialized their careers and held no particular beliefs of any kind. | Как не проявлял интереса и к тем, чей шумный успех переходил на твёрдую коммерческую основу, - к людям, не имевшим твёрдых убеждений. |
His victims had a single attribute in common: their immaculate integrity. | Его жертвы имели одну роднившую их черту -незапятнанную честность. |
Once they were broken, Wynand continued to pay them scrupulously. | После того как они были сломлены, Винанд скрупулёзно продолжал платить им. |
But he felt no further concern for them and no desire to see them again. | Но более не чувствовал озабоченности их судьбами или желания увидеться с ними. |
Dwight Carson became a dipsomaniac. | Дуайт Карсон запил. |
Two men became drug addicts. | Двое стали наркоманами. |
One committed suicide. | Один покончил с собой. |
This last was too much for Scarret. | Последний случай переполнил чашу терпения Скаррета. |
"Isn't it going too far, Gail?" he asked. | - Не слишком ли далеко это заходит, Г ейл? -спросил он. |
"That was practically murder." | - Это же практически убийство. |
"Not at all," said Wynand, | - Вовсе нет, - ответил Винанд. |
"I was merely an outside circumstance. | - Я просто стал внешним толчком. |
The cause was in him. | Причина же была заложена в нём самом. |
If lightning strikes a rotten tree and it collapses, it's not the fault of the lightning." | Если молния ударит в гниющее дерево, оно рухнет, но это не вина молнии. |
"But what do you call a healthy tree?" | - Что же ты называешь здоровым деревом? |
"They don't exist, Alvah," said Wynand cheerfully, "they don't exist." | - Их просто не существует, Альва, - весело заявил Винанд, - их просто не существует. |
Alvah Scarret never asked Wynand for an explanation of this new pursuit. | Альва Скаррет больше никогда не просил у Винанда объяснений. |
By some dim instinct Scarret guessed a little of the reason behind it. | Каким-то шестым чувством Скаррет почти угадал причину. |
Scarret shrugged and laughed, telling people that it was nothing to worry about, it was just "a safety valve." | Скаррет пожимал плечами и смеялся, объясняя своим собеседникам, что нет причин для беспокойства, это просто "предохранительный клапан". |
Only two men understood Gail Wynand: Alvah Scarret - partially; Ellsworth Toohey - completely. | Только двое разгадали Гейла Винанда: Альва Скаррет - частично и Эллсворт Тухи - полностью. |
Ellsworth Toohey - who wished, above all, to avoid a quarrel with Wynand at that time - could not refrain from a feeling of resentment, because Wynand had not chosen him as a victim. | Эллсворт Тухи, который в этот период хотел прежде всего избежать ссоры с Винандом, не смог сдержать недовольства, что Винанд не выбрал жертвой его. |
He almost wished Wynand would try to corrupt him, no matter what the consequences. | Он почти желал, чтобы Винанд попробовал подкупить его, не важно, что последует за этим. |
But Wynand seldom noticed his existence. | Но Винанд редко замечал его. |
Wynand had never been afraid of death. | Винанд никогда не боялся смерти. |
Through the years the thought of suicide had occurred to him, not as an intention, but as one of the many possibilities among the chances of life. | Мысль о самоубийстве посещала его, но не как намерение, а лишь как одна из многих вероятностей человеческой судьбы. |
He examined it indifferently, with polite curiosity, as he examined any possibility - and then forgot it. | Он рассматривал эту возможность безразлично, с чувством вежливого любопытства, как рассматривал любую возможность, - а затем забывал. |
He had known moments of blank exhaustion when his will deserted him. | Винанду была знакома полная потеря сил, когда воля ему изменяла. |
He had always cured himself by a few hours in his art gallery. | Он всегда излечивался, проведя несколько часов в своей галерее. |
Thus he reached the age of fifty-one, and a day when nothing of consequence happened to him, yet the evening found him without desire to take a step farther. | Так он дожил до пятидесяти одного года и этого дня, когда не произошло ничего значительного, и всё же вечер застиг его лишённым всяких желаний. |
Gail Wynand sat on the edge of the bed, slumped forward, his elbows on his knees, the gun on the palm of his hand. | Гейл Винанд сидел на краю постели, слегка наклонившись вперёд, локти его покоились на коленях, пистолет лежал на ладони. |
Yes, he told himself, there's an answer there somewhere. | "Да, - сказал он себе, - решение где-то здесь. |
But I don't want to know it. I don't want to know it. | Но я не хочу об этом знать". |
And because he felt a pang of dread at the root of this desire not to examine his life further, he knew that he would not die tonight. | И ощутив, что в основе желания не знать коренится приступ страха, он понял, что сегодня не умрёт. |
As long as he still feared something, he had a foothold on living; even if it meant only moving forward to an unknown disaster. | Пока он ещё чего-то боится, страх убережёт его жизнь, даже если это означает лишь продвижение к неведомой катастрофе. |
The thought of death gave him nothing. | Мысль о смерти не принесла ничего. |
The thought of living gave him a slender alms - the hint of fear. | Мысль о жизни принесла небольшую милостыню - намёк на страх. |
He moved his hand, weighing the gun. | Он пошевелил рукой, ощутив вес пистолета. |
He smiled, a faint smile of derision. | Улыбнулся чуть заметной разочарованной улыбкой: |
No, he thought, that's not for you. | "Нет, это не для тебя. |
Not yet. | Ещё не время. |
You still have the sense of not wanting to die senselessly. You were stopped by that. Even that is a remnant - of something. | У тебя ещё достаточно ума, чтобы не умирать бессмысленно". |
He tossed the gun aside on the bed, knowing that the moment was past and the thing was of no danger to him any longer. | Он отбросил пистолет, понимая, что момент прошёл и это больше не угрожает ему. |
He got up. | Встал. |
He felt no elation; he felt tired; but he was back in his normal course. | Радости он не испытывал, только усталость, но он уже вернулся к своему обычному состоянию. |
There were no problems, except to finish this day quickly and go to sleep. | Сомнений больше не было, надо было заканчивать этот день и отправляться спать. |
He went down to his study to get a drink. | Он спустился в свой кабинет и достал бутылку. |
When he switched on the light in the study, he saw Toohey's present. | Когда в кабинете зажёгся свет, он заметил подарок Тухи. |