Источник — страница 250 из 420

That, too, made a great many of his readers angry.Это тоже не встретило понимания у рассерженных читателей.He continued it.Но Винанд продолжал.He seemed not to care any longer about the delicate signs of effect on circulation.Ему, казалось, были безразличны пока ещё не очень явные признаки снижения тиража.He hired a sensitive poet to cover baseball games.Он нанял чувствительного поэта для репортажей с бейсбольных матчей.He hired an art expert to handle financial news.Нанял искусствоведа вести колонку финансовых новостей.He got a socialist to defend factory owners and a conservative to champion labor.Поставил социалиста на защиту фабрикантов и консерватора - на защиту прав трудящихся.He forced an atheist to write on the glories of religion.Заставил атеиста писать о красоте религиозного чувства.He made a disciplined scientist proclaim the superiority of mystical intuition over the scientific method.Вынудил серьёзного учёного провозглашать преимущество мистической интуиции перед научными методами исследования.He gave a great symphony conductor a munificent yearly income, for no work at all, on the sole condition that he never conduct an orchestra again.Он выплачивал знаменитому дирижёру симфонического оркестра щедрое годовое содержание при одном непременном условии: никогда не дирижировать.Some of these men had refused, at first.Некоторые из этих людей отказывались - вначале.But they surrendered when they found themselves on the edge of bankruptcy through a series of untraceable circumstances within a few years.Но соглашались, обнаружив, что находятся на грани банкротства, к которому вела последовательность не выясненных до конца обстоятельств.
Some of the men were famous, others obscure.Некоторые из этих людей были знамениты, другие безвестны.
Wynand showed no interest in the previous standing of his prey.Винанд не проявлял интереса к положению своей будущей добычи.
He showed no interest in men of glittering success who had commercialized their careers and held no particular beliefs of any kind.Как не проявлял интереса и к тем, чей шумный успех переходил на твёрдую коммерческую основу, - к людям, не имевшим твёрдых убеждений.
His victims had a single attribute in common: their immaculate integrity.Его жертвы имели одну роднившую их черту -незапятнанную честность.
Once they were broken, Wynand continued to pay them scrupulously.После того как они были сломлены, Винанд скрупулёзно продолжал платить им.
But he felt no further concern for them and no desire to see them again.Но более не чувствовал озабоченности их судьбами или желания увидеться с ними.
Dwight Carson became a dipsomaniac.Дуайт Карсон запил.
Two men became drug addicts.Двое стали наркоманами.
One committed suicide.Один покончил с собой.
This last was too much for Scarret.Последний случай переполнил чашу терпения Скаррета.
"Isn't it going too far, Gail?" he asked.- Не слишком ли далеко это заходит, Г ейл? -спросил он.
"That was practically murder."- Это же практически убийство.
"Not at all," said Wynand,- Вовсе нет, - ответил Винанд.
"I was merely an outside circumstance.- Я просто стал внешним толчком.
The cause was in him.Причина же была заложена в нём самом.
If lightning strikes a rotten tree and it collapses, it's not the fault of the lightning."Если молния ударит в гниющее дерево, оно рухнет, но это не вина молнии.
"But what do you call a healthy tree?"- Что же ты называешь здоровым деревом?
"They don't exist, Alvah," said Wynand cheerfully, "they don't exist."- Их просто не существует, Альва, - весело заявил Винанд, - их просто не существует.
Alvah Scarret never asked Wynand for an explanation of this new pursuit.Альва Скаррет больше никогда не просил у Винанда объяснений.
By some dim instinct Scarret guessed a little of the reason behind it.Каким-то шестым чувством Скаррет почти угадал причину.
Scarret shrugged and laughed, telling people that it was nothing to worry about, it was just "a safety valve."Скаррет пожимал плечами и смеялся, объясняя своим собеседникам, что нет причин для беспокойства, это просто "предохранительный клапан".
Only two men understood Gail Wynand: Alvah Scarret - partially; Ellsworth Toohey - completely.Только двое разгадали Гейла Винанда: Альва Скаррет - частично и Эллсворт Тухи - полностью.
Ellsworth Toohey - who wished, above all, to avoid a quarrel with Wynand at that time - could not refrain from a feeling of resentment, because Wynand had not chosen him as a victim.Эллсворт Тухи, который в этот период хотел прежде всего избежать ссоры с Винандом, не смог сдержать недовольства, что Винанд не выбрал жертвой его.
He almost wished Wynand would try to corrupt him, no matter what the consequences.Он почти желал, чтобы Винанд попробовал подкупить его, не важно, что последует за этим.
But Wynand seldom noticed his existence.Но Винанд редко замечал его.
Wynand had never been afraid of death.Винанд никогда не боялся смерти.
Through the years the thought of suicide had occurred to him, not as an intention, but as one of the many possibilities among the chances of life.Мысль о самоубийстве посещала его, но не как намерение, а лишь как одна из многих вероятностей человеческой судьбы.
He examined it indifferently, with polite curiosity, as he examined any possibility - and then forgot it.Он рассматривал эту возможность безразлично, с чувством вежливого любопытства, как рассматривал любую возможность, - а затем забывал.
He had known moments of blank exhaustion when his will deserted him.Винанду была знакома полная потеря сил, когда воля ему изменяла.
He had always cured himself by a few hours in his art gallery.Он всегда излечивался, проведя несколько часов в своей галерее.
Thus he reached the age of fifty-one, and a day when nothing of consequence happened to him, yet the evening found him without desire to take a step farther.Так он дожил до пятидесяти одного года и этого дня, когда не произошло ничего значительного, и всё же вечер застиг его лишённым всяких желаний.
Gail Wynand sat on the edge of the bed, slumped forward, his elbows on his knees, the gun on the palm of his hand.Гейл Винанд сидел на краю постели, слегка наклонившись вперёд, локти его покоились на коленях, пистолет лежал на ладони.
Yes, he told himself, there's an answer there somewhere."Да, - сказал он себе, - решение где-то здесь.
But I don't want to know it. I don't want to know it.Но я не хочу об этом знать".
And because he felt a pang of dread at the root of this desire not to examine his life further, he knew that he would not die tonight.И ощутив, что в основе желания не знать коренится приступ страха, он понял, что сегодня не умрёт.
As long as he still feared something, he had a foothold on living; even if it meant only moving forward to an unknown disaster.Пока он ещё чего-то боится, страх убережёт его жизнь, даже если это означает лишь продвижение к неведомой катастрофе.
The thought of death gave him nothing.Мысль о смерти не принесла ничего.
The thought of living gave him a slender alms - the hint of fear.Мысль о жизни принесла небольшую милостыню - намёк на страх.
He moved his hand, weighing the gun.Он пошевелил рукой, ощутив вес пистолета.
He smiled, a faint smile of derision.Улыбнулся чуть заметной разочарованной улыбкой:
No, he thought, that's not for you."Нет, это не для тебя.
Not yet.Ещё не время.
You still have the sense of not wanting to die senselessly. You were stopped by that. Even that is a remnant - of something.У тебя ещё достаточно ума, чтобы не умирать бессмысленно".
He tossed the gun aside on the bed, knowing that the moment was past and the thing was of no danger to him any longer.Он отбросил пистолет, понимая, что момент прошёл и это больше не угрожает ему.
He got up.Встал.
He felt no elation; he felt tired; but he was back in his normal course.Радости он не испытывал, только усталость, но он уже вернулся к своему обычному состоянию.
There were no problems, except to finish this day quickly and go to sleep.Сомнений больше не было, надо было заканчивать этот день и отправляться спать.
He went down to his study to get a drink.Он спустился в свой кабинет и достал бутылку.
When he switched on the light in the study, he saw Toohey's present.Когда в кабинете зажёгся свет, он заметил подарок Тухи.