It always works." | Это всегда срабатывает. |
"Yes, I noticed that." | - Да, я заметила. |
"You think I shouldn't, don't you?" | -Ты считаешь, что не следовало этого делать? |
"I haven't said that." | - Я этого не говорила. |
"You think it's ... low, don't you?" | -Ты считаешь, что это... низко? |
"I don't think anything is low." | - Я ничего не считаю низким. |
He slumped farther in his armchair; it made his chin press uncomfortably against his chest; but he did not care to move again. | Он глубже забился в кресло, подбородок при этом неудобно прижался к груди, но ему не хотелось двигаться. |
A fire crackled in the fireplace of his living room. | В камине горел огонь. |
He had turned out all the lights, save one lamp with a yellow silk shade; but it created no air of intimate relaxation, it only made the place look deserted, like a vacant apartment with the utilities shut off. | Он выключил всё освещение, кроме лампы с жёлтым шёлковым абажуром. Но это не принесло внутреннего успокоения, лишь придало помещению нежилой вид пустой квартиры с отключённым освещением и водой. |
Dominique sat at the other end of the room, her thin body fitted obediently to the contours of a straight-backed chair; she did not look stiff, only too poised for comfort. | Доминик сидела в другом конце комнаты, её стройное тело послушно приняло очертания стула с прямой спинкой; поза не казалась напряжённой, скорее неудобной. |
They were alone, but she sat like a lady at a public function; like a lovely dress dummy in a public show window - a window facing a busy intersection. | Они были одни, но она сидела как леди, выполняющая общественные обязанности, как прекрасно одетый манекен в витрине расположенного на оживлённом перекрёстке магазина. |
They had come home from a tea party at the house of Vincent Knowlton, a prominent young society man, Keating's new friend. | Они вернулись с чаепития в доме Винсента Ноултона, молодого преуспевающего светского льва, нового приятеля Питера Китинга. |
They had had a quiet dinner together, and now their evening was free. | Они спокойно поужинали вдвоём, и теперь у них был свободный вечер. |
There were no other social engagements till tomorrow. | Никаких светских обязанностей до завтра не предвиделось. |
"You shouldn't have laughed at theosophy when you spoke to Mrs. Marsh," he said. | - Наверно, не стоило смеяться над теософией, разговаривая с миссис Марш, - произнёс он. |
"She believes in it." | - Она в неё верит. |
"I'm sorry. I shall be more careful." | - Извини, я буду осторожнее. |
He waited to have her open a subject of conversation. | Он ждал, когда она выберет предмет для разговора. |
She said nothing. | Она молчала. |
He thought suddenly that she had never spoken to him first - in the twenty months of their marriage. | Он вдруг подумал, что она никогда не заговаривала с ним первой - за все двадцать месяцев их супружеской жизни. |
He told himself that that was ridiculous and impossible; he tried to recall an occasion when she had addressed him. | Он сказал себе, что это смешно и невозможно; он попытался вызвать в памяти хоть один случай, когда она обратилась бы к нему. |