Источник — страница 252 из 420

"You haven't seen her, Mr. Wynand."- Вы её не видели, мистер Винанд."Oh, she's probably beautiful.- О, вероятно, она красива.She might be more beautiful than this.Возможно, ещё более красива, чем её статуя.But she can't have what that sculptor has given her.Но она не может обладать тем, что вложил в неё скульптор.And to see that same face, but without any meaning, like a dead caricature - don't you think one would hate the woman for that?"А то же лицо, лишённое значительности, подобно карикатуре - вы не думаете, что за это можно возненавидеть женщину?"You haven't seen her."- Вы её не видели."Oh, all right, I'll see her.- А, ладно, увижу.I told you you should be allowed to get away with your stunt completely or not at all.Я уже сказал, что должен либо сразу простить вам вашу проделку, либо не простить.I didn't promise you to lay her, did I?Ведь я не обещал, что пересплю с ней. Не так ли?Only to see her."Только увижусь."That is all I wanted, Mr. Wynand."- Только этого я и хотел, мистер Винанд."Have her telephone my office and make an appointment."- Пусть она позвонит мне в приёмную и согласует время."Thank you, Mr. Wynand."- Спасибо, мистер Винанд."Besides, you're lying about not knowing the name of that sculptor.- Кроме того, вы лжёте, что не знаете имени скульптора.But it's too much bother to make you tell me.Но мне лень заставлять вас его назвать.She'll tell me."Она мне его назовёт."I'm sure she'll tell you.- Уверен, что она назовёт.Though why should I lie?"Но зачем мне лгать?"God knows.- Бог знает.By the way, if it had been a lesser sculptor, you'd have lost your job over this."Кстати, если скульптор оказался бы менее значительным, вы потеряли бы работу."But, after all, Mr. Wynand, I have a contract."- Всё же, мистер Винанд, у меня контракт."Oh, save that for your labor unions, Elsie!- О, оставьте его для профсоюза, Эллси!
And now I think you should wish me a good night and get out of here."А теперь, полагаю, вы пожелаете мне спокойной ночи и уберётесь.
"Yes, Mr. Wynand.- Да, мистер Винанд.
I wish you a good night."Желаю вам спокойной ночи.
Wynand accompanied him to the hall.Винанд проводил его в холл.
At the door Wynand said:У двери Винанд сказал:
"You're a poor businessman, Toohey.- Вы плохой бизнесмен, Тухи.
I don't know why you're so anxious to have me meet Mrs. Keating.Не знаю, почему вы так стараетесь, чтобы я встретился с миссис Китинг.
I don't know what your racket is in trying to get a commission for that Keating of yours.Не знаю, что заставляет вас добиваться подряда для вашего Китинга.
But whatever it is, it can't be so valuable that you should have been willing to part with a thing like this in exchange."Но в любом случае это не стоит того, чтобы расставаться с такой вещью.
2.II
"WHY didn't you wear your emerald bracelet?" asked Peter Keating.- Почему ты не носишь свой браслет с изумрудами? - спросил Питер Китинг.
"Gordon Prescott's so-called fiancee had everybody gaping at her star sapphire."- Так называемая невеста Гордона Прескотта заставила всех разинуть рот от изумления своим звёздным сапфиром.
"I'm sorry, Peter.- Извини, Питер.
I shall wear it next time," said Dominique.Я надену его в следующий раз, - ответила Доминик.
"It was a nice party.- Это был чудесный вечер.
Did you have a good time?"Тебе было интересно?
"I always have a good time."- Мне всегда интересно.
"So did I ... Only ... Oh God, do you want to know the truth?"-Мне тоже... только... О Господи, хочешь узнать правду?
"No."- Нет.
"Dominique, I was bored to death.- Доминик, я смертельно скучал.
Vincent Knowlton is a pain in the neck.Винсент Ноултон - страшная зануда.
He's such a damn snob.Чёртов сноб.
I can't stand him."Не переношу его.
He added cautiously: "I didn't show it, did I?"- И осторожно прибавил: - Но ведь я этого не показал?
"No.- Нет.
You behaved very well.Ты очень хорошо себя вёл.
You laughed at all his jokes - even when no one else did."Смеялся всем его шуткам - даже когда никто не смеялся.
"Oh, you noticed that?- А, ты заметила?
It always works."Это всегда срабатывает.
"Yes, I noticed that."- Да, я заметила.
"You think I shouldn't, don't you?"-Ты считаешь, что не следовало этого делать?
"I haven't said that."- Я этого не говорила.
"You think it's ... low, don't you?"-Ты считаешь, что это... низко?
"I don't think anything is low."- Я ничего не считаю низким.
He slumped farther in his armchair; it made his chin press uncomfortably against his chest; but he did not care to move again.Он глубже забился в кресло, подбородок при этом неудобно прижался к груди, но ему не хотелось двигаться.
A fire crackled in the fireplace of his living room.В камине горел огонь.
He had turned out all the lights, save one lamp with a yellow silk shade; but it created no air of intimate relaxation, it only made the place look deserted, like a vacant apartment with the utilities shut off.Он выключил всё освещение, кроме лампы с жёлтым шёлковым абажуром. Но это не принесло внутреннего успокоения, лишь придало помещению нежилой вид пустой квартиры с отключённым освещением и водой.
Dominique sat at the other end of the room, her thin body fitted obediently to the contours of a straight-backed chair; she did not look stiff, only too poised for comfort.Доминик сидела в другом конце комнаты, её стройное тело послушно приняло очертания стула с прямой спинкой; поза не казалась напряжённой, скорее неудобной.
They were alone, but she sat like a lady at a public function; like a lovely dress dummy in a public show window - a window facing a busy intersection.Они были одни, но она сидела как леди, выполняющая общественные обязанности, как прекрасно одетый манекен в витрине расположенного на оживлённом перекрёстке магазина.
They had come home from a tea party at the house of Vincent Knowlton, a prominent young society man, Keating's new friend.Они вернулись с чаепития в доме Винсента Ноултона, молодого преуспевающего светского льва, нового приятеля Питера Китинга.
They had had a quiet dinner together, and now their evening was free.Они спокойно поужинали вдвоём, и теперь у них был свободный вечер.
There were no other social engagements till tomorrow.Никаких светских обязанностей до завтра не предвиделось.
"You shouldn't have laughed at theosophy when you spoke to Mrs. Marsh," he said.- Наверно, не стоило смеяться над теософией, разговаривая с миссис Марш, - произнёс он.
"She believes in it."- Она в неё верит.
"I'm sorry. I shall be more careful."- Извини, я буду осторожнее.
He waited to have her open a subject of conversation.Он ждал, когда она выберет предмет для разговора.
She said nothing.Она молчала.
He thought suddenly that she had never spoken to him first - in the twenty months of their marriage.Он вдруг подумал, что она никогда не заговаривала с ним первой - за все двадцать месяцев их супружеской жизни.
He told himself that that was ridiculous and impossible; he tried to recall an occasion when she had addressed him.Он сказал себе, что это смешно и невозможно; он попытался вызвать в памяти хоть один случай, когда она обратилась бы к нему.
Of course she had; he remembered her asking him: '"What time will you get back tonight?" andКонечно же, обращалась; он вспомнил, как она спросила: "Когда ты сегодня вернёшься?" и
"Do you wish to include the Dixons for Tuesday's dinner?" and many things like that."Хочешь ли ты включить Диксонов в список гостей во вторник?" - и многое другое вроде этого.
He glanced at her.Он посмотрел на неё.
She did not look bored or anxious to ignore him.Она не выглядела скучающей или не желающей замечать его.
She sat there, alert and ready, as if his company held her full interest; she did not reach for a book, she did not stare at some distant thought of her own.Вот она сидит, бодрая и внимательная, как будто быть с ним - всё, что ей нужно; она не принялась за книгу, не углубилась в собственные мысли.