Источник — страница 253 из 420

She looked straight at him, not past him, as if she were waiting for a conversation.Она смотрит прямо на него, не мимо него, как бы ожидая, когда он заговорит.He realized that she had always looked straight at him, like this; and now he wondered whether he liked it. Yes, he did, it allowed him no cause to be jealous, not even of her hidden thoughts.Она всегда смотрела прямо на него, как сейчас; только сегодня он задумался над тем, нравится ли ему это.No, he didn't, not quite, it allowed no escape, for either one of them.Нет, пожалуй, не совсем, это не позволяло увильнуть в сторону ни тому, ни другому."I've just finished The Gallant Gallstone," he said.- Я только что закончил "Доблестный камень в мочевом пузыре", - начал он."It's a swell book.- Прекрасная книга.It's the product of a scintillating brain, a Puck with tears streaming down his face, a golden-hearted clown holding for a moment the throne of God."Создание искрящегося гения, злой дух, обливающийся слезами, клоун с золотым сердцем, водрузившийся на миг на трон Господа Бога."I read the same book review. In the Sunday Banner."- Я читала эту рецензию в воскресном номере "Знамени"."I read the book itself.- Я читал саму книгу.You know I did."Ты же знаешь."That was nice of you."- Как мило с твоей стороны."Huh?"- Угу?He heard approval and it pleased him.- Он услышал одобрение в её голосе и был польщён."It was considerate toward the author.- Очень любезно по отношению к автору.I'm sure she likes to have people read her book.Я уверена, что ей нравятся люди, которые читают её книги.So it was kind to take the time - when you knew in advance what you'd think of it."Очень мило, что ты потратил на неё время, заранее зная, что должен думать о книге."I didn't know.-Я не знал.But I happened to agree with the reviewer."Но оказалось, что я согласен с автором статьи."The Banner has the best reviewers."- В "Знамени" работают настоящие профессионалы.
"That's true.- Это верно.
Of course.Конечно.
So there's nothing wrong in agreeing with them, is there?"Так что ничего страшного, если я с ними согласен.
"Nothing whatever.- Конечно, ничего.
I always agree."Я всегда соглашаюсь.
"With whom?"- С кем?
"With everybody."- Со всеми.
"Are you making fun of me, Dominique?"-Ты смеёшься надо мной, Доминик?
"Have you given me reason to?"- Разве ты дал повод?
"No.- Нет.
I don't see how.Не вижу, каким образом.
No, of course I haven't."Нет, конечно, не давал.
"Then I'm not."- Тогда я не смеюсь.
He waited.Китинг помолчал.
He heard a truck rumbling past, in the street below, and that filled a few seconds; "but when the sound died, he had to speak again:Он услышал проезжавший внизу по улице грузовик, эти звуки заполнили несколько секунд, а когда они смолкли, заговорил вновь:
"Dominique, I'd like to know what you think."- Доминик, мне хочется знать, что ты думаешь.
"Of what?"- О чём?
"Of ... of ... " He searched for an important subject and ended with: " ... of Vincent Knowlton."- О... о... - Он поискал что-нибудь позначительнее и закончил: - О Винсенте Ноултоне.
"I think he's a man worth kissing the backside of."- Я считаю, он человек вполне достойный того, чтобы целовать его зад.
"For Christ's sake, Dominique!"- Ради Бога, Доминик!
"I'm sorry.- Извини.
That's bad English and bad manners.Скверный английский и скверные манеры.
It's wrong, of course.Это, конечно, не так.
Well, let's see: Vincent Knowlton is a man whom it's pleasant to know.Ну что ж, скажем так: Винсент Ноултон - человек, с которым приятно поддерживать знакомство.
Old families deserve a great deal of consideration, and we must have tolerance for the opinions of others, because tolerance is the greatest virtue, therefore it would be unfair to force your views on Vincent Knowlton, and if you just let him believe what he pleases, he will be glad to help you too, because he's a very human person."Старые семьи заслуживают того, чтобы к ним относились с большим почтением, и мы должны проявлять терпимость к мнениям других, потому что терпимость - одна из величайших добродетелей, и было бы нечестным навязывать своё мнение о Винсенте Ноултоне, а если ты дашь ему понять, что он тебе нравится, он будет рад помочь тебе, потому что он очень милый человек.
"Now, that's sensible," said Keating; he felt at home in recognizable language.- Ну вот, теперь это на что-то похоже, - сказал Китинг. Он чувствовал себя как дома в привычном стиле разговора.
"I think tolerance is very important, because ... " He stopped.- Я полагаю, что терпимость - вещь очень важная, потому что... - Он помолчал.
He finished, in an empty voice: "You said exactly the same thing as before."И закончил без всякого выражения: - Ты сказала точно то же самое, что и раньше.
"Did you notice that," she said.-Так ты заметил, - сказала она.
She said it without question mark, indifferently, as a simple fact.Она произнесла это равнодушно, просто как факт.
It was not sarcasm; he wished it were; sarcasm would have granted him a personal recognition - the desire to hurt him.В её голосе не было иронии, хотя ему этого хотелось бы, ведь ирония подтверждала бы признание его личности, желание уязвить его.
But her voice had never carried any personal relation to him - not for twenty months.Но в её голосе никогда не было личных ноток, связанных с ним, - за все двадцать месяцев.
He stared into the fire.Он посмотрел на огонь в камине.
That was what made a man happy - to sit looking dreamily into a fire, at his own hearth, in his own home; that's what he had always heard and read.Вот что делает человека счастливым - сидеть и мечтательно смотреть на огонь - у своего собственного камина, в своём собственном доме; это было то, о чём он всегда слышал и читал.
He stared at the flames, unblinking, to force himself into a complete obedience to an established truth.Он смотрел, не мигая, на пламя, стараясь проникнуться установленной истиной.
Just one more minute of it and I will feel happy, he thought, concentrating."Пройдёт ещё минута этого покоя, и я почувствую себя счастливым", - подумал он, сосредоточиваясь.
Nothing happened.Но ничего не произошло.
He thought of how convincingly he could describe this scene to friends and make them envy the fullness of his contentment.Он подумал о том, как убедительно мог бы описать эту сцену друзьям, заставив их позавидовать полноте его счастья.
Why couldn't he convince himself?Почему же он не мог убедить в этом себя?
He had everything he'd ever wanted.У него было всё, чего он когда-либо желал.
He had wanted superiority - and for the last year he had been the undisputed leader of his profession.Он хотел главенствовать - и вот уже целый год являлся непререкаемым авторитетом в своей профессии.
He had wanted fame - and he had five thick albums of clippings.Он хотел славы - и у него уже накопилось пять толстенных томов посвящённых ему публикаций.
He had wanted wealth - and he had enough to insure luxury for the rest of his life. He had everything anyone ever wanted.Он хотел богатства - и у него уже достаточно денег, чтобы обеспечить себе жизнь в роскоши.
How many people struggled and suffered to achieve what he had achieved?Сколько людей боролось и страдало, чтобы добиться того, чего он уже достиг?
How many dreamed and bled and died for this, without reaching it?Сколькие мечтали, истекали кровью и погибали, так ничего и не достигнув?
"Peter Keating is the luckiest fellow on earth.""Питер Китинг - самый счастливый парень на свете".
How often had he heard that?Сколько раз он слышал это?
This last year had been the best of his life.Последний год был лучшим в его жизни.
He had added the impossible to his possessions -Dominique Francon.К тому, чем владел, он прибавил невозможное -Доминик Франкон.
It had been such a joy to laugh casually when friends repeated to him:Было так приятно небрежно рассмеяться, когда друзья повторяли:
"Peter, how did you ever do it?""Питер, как это тебе удалось?"
It had been such a pleasure to introduce her to strangers, to say lightly: "My wife," and to watch the stupid, uncontrolled look of envy in their eyes.