She submitted whenever he wanted her. | Она отдавалась, когда ему этого хотелось. |
But it was always as on their first night: an indifferent body in his arms, without revulsion, without answer. | Но всё было как в их первую ночь: в его руках была безразличная плоть, Доминик не выказывала отвращения, но и не отвечала ему. |
As far as he was concerned, she was still a virgin: he had never made her experience anything. | С ним она всё ещё оставалась девственницей: он никак не мог заставить её что-то почувствовать. |
Each time, burning with humiliation, he decided never to touch her again. | Каждый раз, терзаясь оскорблённым самолюбием, он решал больше не прикасаться к ней. |
But his desire returned, aroused by the constant presence of her beauty. | Но желание возвращалось, возбуждённое постоянным лицезрением её красоты. |
He surrendered to it, when he could resist no longer; not often. | И он отдавался ему, когда не мог сопротивляться, но не часто. |
It was his mother who stated the thing he had not admitted to himself about his marriage. | То, в чём он не смел себе признаться, если говорить об их совместной жизни, было высказано его матерью: |
"I can't stand it," his mother said, six months after the wedding. | - Я не могу этого вынести, - сказала она спустя полгода после их свадьбы. |
"If she'd just get angry at me once, call me names, throw things at me, it would be all right. | - Если бы она разозлилась, обругала меня, бросила в меня чем-то, всё было бы в порядке. |
But I can't stand this." | Но этого я не могу вынести. |
"What, Mother?" he asked, feeling a cold hint of panic. | - Чего, мама? - спросил он, чувствуя, как в нём поднимается холодок начинающейся паники. |
"It's no use, Peter," she answered. | - А, что толку говорить, Питер, - ответила она. |
His mother, whose arguments, opinions, reproaches he had never been able to stop, would not say another word about his marriage. | Мать, поток доказательств, мнений, упрёков которой он обычно не мог остановить, больше ни слова не проронила об их женитьбе. |
She took a small apartment of her own and moved out of his house. | Она сняла для себя маленькую квартирку и покинула его дом. |
She came to visit him often and she was always polite to Dominique, with a strange, beaten air of resignation. | Она часто приходила навестить его и была вежлива с Доминик, принимая какой-то странно побитый и смиренный вид. |
He told himself that he should be glad to be free of his mother; but he was not glad. | Он сказал себе, что должен, вероятно, радоваться, освободившись от матери, но не испытывал радости. |
Yet he could not grasp what Dominique had done to inspire that mounting dread within him. | Кроме того, он не мог понять, каким образом Доминик пробуждала в нём безотчётный страх. |
He could find no word or gesture for which to reproach her. | Он не находил ни слова, ни жеста, которыми мог бы упрекнуть её. |
But for twenty months it had been like tonight: he could not bear to remain alone with her - yet he did not want to escape her and she did not want to avoid him. | Но все двадцать месяцев было так же, как сегодня: ему было тяжело с ней наедине - и всё же он не хотел уйти от неё, а она не выражала желания избегать его. |
"Nobody's coming tonight?" he asked tonelessly, turning away from the fire. | - Сегодня уже никто не придёт? - спросил он ровным голосом, отворачиваясь от камина. |